- 相關(guān)推薦
《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及注釋
《念奴嬌·鬧紅一舸》是一篇托物比興的詠物詞,借寫荷花寄托身世。下面是《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及注釋,歡迎閱讀。
譯文
小舟蕩漾在紅火、繁茂的荷花叢里,記得來(lái)時(shí)曾經(jīng)與水面鴛鴦結(jié)成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見(jiàn)游人蹤跡,無(wú)數(shù)映水的荷花襯著荷葉在微風(fēng)中搖曳,就像系著佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我贊美荷花的詩(shī)句。
日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見(jiàn),我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風(fēng)吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲凄。那高高的柳樹垂下綠蔭,肥大的老魚將浪花吹起,仿佛拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不舍離去。
注釋
武陵:今湖南常德縣。
薄:臨近。
朅(qiè):來(lái),來(lái)到。
吳興:今浙江湖州。
相羊:亦作“ 相佯 ”。亦作“ 相徉 ”。 徘徊;盤桓。
光景:風(fēng)光;景象。
三十六陂:地名。在今 江蘇省 揚(yáng)州市 。詩(shī)文中常用來(lái)指湖泊多。
水佩風(fēng)裳:以水作佩飾,以風(fēng)為衣裳。
菇蒲:水草。菇即茭白。
青蓋:特指荷葉。
爭(zhēng)忍:猶怎忍。
凌波:行于水波之上。常指乘船。
南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。
田田:蓮葉盛密的樣子。
沙際:沙洲或沙灘邊。
【《念奴嬌·鬧紅一舸》譯文及注釋】相關(guān)文章:
念奴嬌·鬧紅一舸原文及賞析12-27
念奴嬌·鬧紅一舸原文及賞析02-05
《念奴嬌·鬧紅一舸》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-12
念奴嬌·鬧紅一舸原文翻譯及賞析10-28
《念奴嬌·鬧紅一舸》閱讀答案與翻譯06-25
姜夔《念奴嬌·鬧紅一舸》原文及賞析08-31
張孝祥《念奴嬌》注釋及譯文08-31
念奴嬌·赤壁懷古譯文及注釋蘇軾11-11
念奴嬌黃庭堅(jiān)譯文06-09
《念奴嬌·赤壁懷古》原文注釋及譯文賞析10-11