鮑勃迪倫獲獎(jiǎng)致辭
去年10月,瑞典文學(xué)院將2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給鮑勃-迪倫,但在此后的一段時(shí)間內(nèi),瑞典文學(xué)院一度無(wú)法聯(lián)系到他本人。根據(jù)頒獎(jiǎng)規(guī)定,鮑勃-迪倫必須在今年6月10日前發(fā)表獲獎(jiǎng)感言才能領(lǐng)取獎(jiǎng)金。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)瑞典文學(xué)院5日在其官方網(wǎng)站宣布,美國(guó)歌手鮑勃-迪倫終于向瑞典學(xué)院提交了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭,有資格領(lǐng)取800萬(wàn)瑞典克朗的獎(jiǎng)金。他的演說(shuō)音頻已由諾貝爾官方發(fā)布在社交媒體上。
下面一起來(lái)看看:
鮑勃迪倫獲獎(jiǎng)致辭
Good evening, everyone. I extendmy warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.
各位晚上好。我向瑞典學(xué)院的成員和今晚所有出席宴會(huì)的尊貴來(lái)賓致以最熱烈的問(wèn)候。
I‘m sorry I can’t be with you in person, but please know that I am most definitely with you in spirit and honored to be receiving such a prestigious prize. Being awarded the Nobel Prize for Literature is something I never could have imagined or seen coming.From an early age, I‘ve been familiar with and reading and absorbing the works of those who were deemed worthy of such a distinction: Kipling, Shaw, Thomas Mann, Pearl Buck, Albert Camus, Hemingway. These giants of literature whose works are taught in the schoolroom, housed in libraries around the world and spoken of in reverent tones have always made a deep impression. That I now join the names on such a list is truly beyond words.
抱歉我不能親自與你們共度此刻,但請(qǐng)確信我絕對(duì)是在精神上與你們同在,我也為獲得這樣一個(gè)享有盛譽(yù)的獎(jiǎng)項(xiàng)而感到榮耀。被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是我未曾想到或者預(yù)見(jiàn)到的事情。從年少時(shí)起,我就熟知、閱讀并吸收被認(rèn)為有資格獲得這份殊榮的那些人的作品,比如吉卜林、蕭伯納、托馬斯·曼、賽珍珠、阿爾貝·加繆、海明威。這些文學(xué)巨匠一直給我留下了深刻的印象,他們的著作是課堂上的教材、世界各地圖書館的藏書、人們帶著恭敬語(yǔ)氣談?wù)摰脑掝}。如今我的名字也出現(xiàn)在這樣一份名單上,我的.心情無(wú)以言表。
I don’t know if these men and women ever thought of the Nobel honor for themselves, but I suppose that anyone writing a book, or a poem, or a play anywhere in the world might harbor that secret dream deep down inside. It‘s probably buried so deep that they don’t even know it‘s there.
我不知道這些獲獎(jiǎng)的男男女女是否想到過(guò)自己能榮獲諾貝爾獎(jiǎng),但我猜想在世界上任何一個(gè)地方,任何一個(gè)寫書、寫詩(shī)或者寫劇本的人或許內(nèi)心深處都懷有這個(gè)隱秘的夢(mèng)想。它可能深埋心底,以至于他們甚至不知道它的存在。
If someone had ever told me that I had the slightest chance of winning the Nobel Prize, I would have to think that I’d have about the same odds as standing on the moon. In fact, during the year I was born and for a few years after, there wasn‘t anyone in the world who was considered good enough to win this Nobel Prize. So, I recognize that I am in very rare company, to say the least.
如果之前有人告訴我說(shuō)我有一線希望獲得諾貝爾獎(jiǎng),我會(huì)覺(jué)得那與我站上月球的幾率一般大小。事實(shí)上,我出生的那年和之后的幾年,世界上沒(méi)有哪個(gè)人被認(rèn)為優(yōu)秀到足以獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。所以,我明白,至少可以說(shuō),我加入了一個(gè)極少數(shù)人群體。
I was out on the road when I received this surprising news, and it took me more than a few minutes to properly process it. I began to think about William Shakespeare, the great literary figure. I would reckon he thought of himself as a dramatist. The thought that he was writing literature couldn’t have entered his head. His words were written for the stage. Meant to be spoken not read. When he was writing Hamlet, I‘m sure he was thinking about a lot of different things: “Who’re the right actors for these roles?” “How should this be staged?” “Do I really want to set this in Denmark?” His creative vision and ambitions were no doubt at the forefront of his mind, but there were also more mundane matters to consider and deal with. “Is the financing in place?” “Are there enough good seats for my patrons?” “Where am I going to get a human skull?” I would bet that the farthest thing from Shakespeare‘s mind was the question “Is this literature?”
我是在巡演途中接到這個(gè)出人意料的消息的,我好半天才回過(guò)神來(lái)。我開(kāi)始想到文學(xué)界的偉大人物威廉·莎士比亞。我猜想他把自己視為劇作家。他不會(huì)產(chǎn)生他寫的是文學(xué)作品的念頭。他的文字為舞臺(tái)而寫。用來(lái)說(shuō)而不是讀。我敢肯定,他在寫《哈姆雷特》時(shí)想的是許多別的事情:“都有誰(shuí)適合扮演這些角色?”“這一段要怎么演?”“真要把丹麥作為這個(gè)故事的背景嗎?”創(chuàng)意和雄心無(wú)疑是他最先要想的東西,但還有一些比較瑣碎的事情要考慮和處理。“資金到位了嗎?”“給資助人提供的好座位夠多嗎?”“去哪里弄一顆顱骨?”我敢打賭莎士比亞最不可能想到的問(wèn)題是:“這算文學(xué)嗎?”
When I started writing songs as a teenager, and even as I started to achieve some renown for my abilities, my aspirations for these songs only went so far. I thought they could be heard in coffee houses or bars, maybe later in places like Carnegie Hall, the London Palladium. If I was really dreaming big, maybe I could imagine getting to make a record and then hearing my songs on the radio. That was really the big prize in my mind. Making records and hearing your songs on the radio meant that you were reaching a big audience and that you might get to keep doing what you had set out to do.
我年少時(shí)開(kāi)始寫歌,在我開(kāi)始因自己的才能小有名氣時(shí),我對(duì)這些歌抱有的期望也僅限于此。我想著也許能在咖啡館或酒吧聽(tīng)到它們,或許日后還能在像卡內(nèi)基音樂(lè)廳和倫敦守護(hù)神劇院這樣的地方聽(tīng)到。如果我真的敢想的話,或許我會(huì)想象出唱片、然后在電臺(tái)里聽(tīng)到我的歌。那的確是我心目中的大獎(jiǎng)。出唱片并在電臺(tái)聽(tīng)到自己的歌意味著會(huì)擁有眾多聽(tīng)眾,如此一來(lái)也許就可以將最初要做的事情繼續(xù)下去。
Well, I‘ve been doing what I set out to do for a long time, now. I’ve made dozens of records and played thousands of concerts all around the world. But it‘s my songs that are at the vital center of almost everything I do. They seemed to have found a place in the lives of many people throughout many different cultures and I’m grateful for that.
是的,這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我一直在做著最初要做的事情。我出了幾十張唱片,在世界各地舉辦了數(shù)千場(chǎng)演唱會(huì)。但我在做的幾乎每件事的核心都是我的歌。它們似乎在眾多不同文化背景的人的生命中占據(jù)了一席之地,對(duì)此我心存感激。
But there‘s one thing I must say. As a performer I’ve played for 50,000 people and I‘ve played for 50 people and I can tell you that it is harder to play for 50 people. 50,000 people have a singular persona, not so with 50. Each person has an individual, separateidentity, a world unto themselves. They can perceive things more clearly. Your honesty and how it relates to the depth of your talent is tried. The fact that the Nobel committee is so small is not lost on me.
但是有一點(diǎn)我必須要講。作為一個(gè)表演者,我為5萬(wàn)人演出過(guò),也為50個(gè)人演出過(guò),我可以告訴你們,為50個(gè)人表演的難度更大。5萬(wàn)人擁有的是一副面孔,50人卻并非如此。每個(gè)人都擁有獨(dú)特的、不同的身份,有著自己的世界。他們能更清楚地感知事物。你的真誠(chéng)以及這份真誠(chéng)與你全部才華的交融在接受著考驗(yàn)。我不是沒(méi)注意到諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)的人數(shù)之少。
But, like Shakespeare, I too am often occupied with the pursuit of my creative endeavors and dealing with all aspects of life’s mundane matters. “Who are the best musicians for these songs?” “Am I recording in the right studio?” “Is this song in the right key?” Some things never change, even in 400 years.
但是,和莎士比亞一樣,我也經(jīng)常忙于對(duì)創(chuàng)作的追求和對(duì)各種日常瑣事的處理。“誰(shuí)是最適合演繹這些歌曲的音樂(lè)人?”“我應(yīng)不應(yīng)該在這個(gè)錄音棚錄歌?”“這首歌的調(diào)子準(zhǔn)嗎?”即便在400年后的今天,有些事情依然從未改變。
So, I do thank the Swedish Academy, both for taking the time to consider that very question, and, ultimately, for providing such a wonderful answer.
我從來(lái)沒(méi)有時(shí)間問(wèn)自己:“我的歌算是文學(xué)嗎?”所以,我真的要感謝瑞典文學(xué)院,感謝它不僅花時(shí)間思考了這個(gè)問(wèn)題,而且,最終給出了這么棒的答案。
My best wishes to you all,
致以最好的祝福,
Bob Dylan
鮑勃迪倫