- 夜雨寄北翻譯賞析和原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夜雨寄北翻譯和原文
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱,寫給遠(yuǎn)在長安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的懷念,千百年來吸引著無數(shù)讀者,令人百讀不厭。下面小編為大家?guī)硪褂昙谋狈g和原文,希望大家喜歡。
夜雨寄北翻譯和原文1
夜雨寄北原文欣賞:
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
夜雨寄北原文翻譯:
你經(jīng)常問我什么時(shí)候回家,我沒有固定的時(shí)間回來;
巴蜀地區(qū)秋夜里下著大雨,池塘里漲滿了水。
何時(shí)你我能重新相聚, 在西窗下同你一起剪燭夜談;
再來敘說今日巴山夜雨的情景呢?
注釋:
①選自《李義山詩集》。李商隱(約813-約858),字義山,號(hào)玉溪生[1],又號(hào)樊南生。懷州河內(nèi)(現(xiàn)在河南沁陽)人。唐代詩人。這首詩是寄給妻子(或友人)的。當(dāng)時(shí)詩人在巴蜀,妻子(或友人)在長安,所以說“寄北”。在下雨的夜晚,詩人獨(dú)自一人在外乘涼不由地想念家中的妻子(或友人)和與妻子(或友人)共同修剪燭芯的情形。
②巴山:泛指巴蜀之地。
③卻:還,再。
何當(dāng):何時(shí)能夠。
池:水池。
期:期限。
君:指作者的妻子。
巴山:指四川的山。
秋池:秋天的池塘。
何當(dāng):哪一天?
卻話:回溯。
夜雨寄北原文賞析:
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長安的妻子的一首抒情七言絕句。詩人用樸實(shí)無華的文字,寫出他對(duì)妻子的一片深情,親切有味。全詩構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。
李商隱的愛情詩多以典雅華麗、深隱曲折取勝,這首詩,《萬首唐人絕句》中題作《夜雨寄內(nèi)》,“內(nèi)”就是“內(nèi)人”,指妻子。詩人在巴山雨夜中思念妻子,充滿了深深的懷念之情。詩人用樸實(shí)無華的文字,寫出他對(duì)妻子的一片深情,親切有味。全詩構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致。
“君問歸期未有期”,詩一開始,就擺出了不可解脫的矛盾。歸期的希望與未有期的失望,兩相對(duì)立。悲愴沉痛,籠罩全篇。“巴山夜雨漲秋池”,表面上看,是即景點(diǎn)題。但是這一景象把歸期未有期的沉痛情緒,渲染得更形象、更濃郁了。獨(dú)在他鄉(xiāng)異域的巴山,是秋天,又是深夜,又是夜雨。這一情境本身就是令人傷感的。尤其是“漲秋池”三字,秋雨綿綿,把池水都漲滿了。詩人抓住了這一精細(xì)的而又富于生活實(shí)感的畫面,調(diào)動(dòng)讀者的想象,似乎秋池里漲的不是秋水,而是詩人難以解脫的痛苦。
絕句雖屬短制,但也講究結(jié)構(gòu)的技藝。前人有言,絕句大抵起承二句困難,然不過平直敘起為佳,從容承之為是。至如宛轉(zhuǎn)變化工夫,全在第三句。這首詩的第三句,就顯示了這種工夫。“何當(dāng)共剪西窗燭”,宕開一筆,從眼前跳脫到將來,從巴山跳脫到北方(長安),用示現(xiàn)的修辭方法,寫出詩人的遐想。“共剪西窗燭”,可能溶化了杜甫《羌村三首》中“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐”的詩境,但是由夫婦化為友朋,活用了,情味更濃。“何當(dāng)”二字,意思是“什么時(shí)候才能夠”,照應(yīng)首句“未有期”,既有熱切地盼望,又有難以料定的惆悵。在情意上,與前兩句,似斷非斷。
第四句顯得更為精彩。“卻話巴山夜雨時(shí)”,是承“共剪西窗”而來,為順流之舟。在短小得只能有四句的絕句體裁里,毫不可惜地運(yùn)用了重復(fù)句意,不能不謂之大膽。然而,再次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,無單調(diào)之嫌,文意反而曲折深厚。如果說,前一句“巴山夜雨”是以景寫情,那么這一句的“巴山夜雨”卻是以情寫景。它與“西窗剪燭”,組成一幅溫暖的動(dòng)態(tài)畫面,表現(xiàn)了詩人對(duì)于歸期的向往,對(duì)于“君”的`深厚友情。這給詩中增添了歡欣感。這種歡欣只是一種難以卜料的期待,因而示現(xiàn)于將來的欣慰,又加劇了眼前歸期未有期的痛苦。我們可以感受到詩人的情感不斷起伏、跳躍,但是通篇的情感色調(diào)又是和諧、統(tǒng)一的。
李商隱的詩,特別是他晚年的詩,感傷情緒很濃。這種感傷反映了時(shí)代的黑暗,反映了他個(gè)人遭遇的不幸。《夜雨寄北》,雖然有些歡欣的折光,總的看來,也是感傷的。只是這種感傷表現(xiàn)得很曲折、很深沉。一句“巴山夜雨漲秋池”,隱含了多少豐富的潛臺(tái)詞。這里似乎不是由于夫妻分離而感到的痛苦,實(shí)在是深深包含了詩人此時(shí)此地回顧一生的哀愁,隱含著對(duì)于現(xiàn)實(shí)的憤懣與絕望。
這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言是樸實(shí)的,在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。李商隱的大部分詩,辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示。這首《夜雨寄北》,表現(xiàn)了李商隱詩的另一種風(fēng)格:質(zhì)樸、自然,卻同樣具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
夜雨寄北翻譯和原文2
《夜雨寄北》
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)?
【注釋】
寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川省),他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達(dá)了詩人對(duì)親友的深刻懷念。
君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當(dāng):什么時(shí)候。
共:副詞,用在謂語前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。
剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語,所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫朋友間的思念之情。
卻話:回頭說,追述。
【譯文】
你問我什么時(shí)候回家,我沒有固定的時(shí)間回來;今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。何時(shí)你我重新聚首, 在西窗之下同你一道剪燭夜談,再來敘說今日巴山夜雨的情景呢。
【鑒賞】
首句起筆以“君”直呼對(duì)方,以獨(dú)特的視角勾畫出一幅夫妻相思溫情脈脈的畫面:親愛的妻啊,你肯定是懷著急切的心情問我歸期是何日,那么,現(xiàn)在我告訴你,我也不知道何年何月才能回家。這句詩的獨(dú)特之處在于詩人以錯(cuò)位的視角寫相思之情,即對(duì)方未必真有信寄來詢問歸期,而是詩人設(shè)想妻子思念、詢問歸期。在我國古詩中寫相思之情的詩,往往并不直接寫自己如何思念對(duì)方,而是寫對(duì)方如何思念自己,通過這種手法委婉地表達(dá)詩人的思念之情。如杜甫的《月夜》就是通過設(shè)想妻子在月夜對(duì)自己的思念來表現(xiàn)自己對(duì)妻子的思念。“君問歸期未有期”一句看似平淡,卻把自己對(duì)妻子的思念之情注入到了每一個(gè)字中,委婉、深情、耐人尋味。
“巴山夜雨漲秋池”直寫自己當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境,也就是寫景。詩人以簡練的語言描繪了一個(gè)特定的環(huán)境:巴山,秋夜,大雨傾盆。作者對(duì)這個(gè)環(huán)境作了較為具體的描寫,不僅寫了天上所下之雨,而且寫了地下所積之雨。透過寫實(shí)的景物,使人仿佛感受到了這樣一個(gè)氣氛:周遭一片黑夜迷茫,大雨滂沱,池水漲滿,作者身邊無一個(gè)親密的友人,雨驟風(fēng)狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤獨(dú)、凄涼。這淋淋的秋雨使人心煩,盈盈的池水令人情滿,自然作者的內(nèi)心情感也洶涌難平。那么,“漲秋池”給人的感覺豈止是滂沱的秋雨和上漲的池水?分明是作者在不眠之夜對(duì)妻子無限思念的感情波濤。所以,寫景中又深深地透著寫情,寫的是環(huán)境,但絕不單單是環(huán)境,字里行間流露著一個(gè)“情”字。這樣,情景交融就構(gòu)成了一種藝術(shù)境界。
這是一首膾炙人口的小詩,是詩人身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給他在長安的妻子的詩(或?qū)懡o友人)。李商隱對(duì)妻子的愛很真摯,他們結(jié)婚不到12年,妻子便死了。就是在那12年中,由于詩人到處飄泊,也不能和妻子經(jīng)常團(tuán)聚。俗話說:小別勝新婚。李商隱與妻子的分別卻常常是久別,因而對(duì)夫妻恩愛、相思情長就體會(huì)的更深、更強(qiáng)烈。在其筆下就呈現(xiàn)出“春蠶吐絲”、“蠟炬成灰”般的'摯著熱烈,顯示出了獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。
在前人的詩作中,寫身在此地而想彼地之思此地者,不乏其例;寫時(shí)當(dāng)今日而想他日之憶今日者,為數(shù)更多。但把二者統(tǒng)一起來,虛實(shí)相生,情景交融,構(gòu)成如此完美的意境,卻不能不歸功于李商隱既善于借鑒前人的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),又勇于進(jìn)行新的探索,發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)精神。
上述藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)創(chuàng)性又體現(xiàn)于章法結(jié)構(gòu)的獨(dú)創(chuàng)性。“期”字兩見,而一為妻問,一為己答;妻問促其早歸,己答嘆其歸期無準(zhǔn)。“巴山夜雨”重出,而一為客中實(shí)景,緊承己答;一為歸后談助,遙應(yīng)妻問。而以“何當(dāng)”介乎其間,承前啟后,化實(shí)為虛,開拓出一片想象境界,使時(shí)間與空間的回環(huán)對(duì)照融合無間。近體詩,一般是要避免字面重復(fù)的,這首詩卻有意打破常規(guī),“期”字的兩見,特別是“巴山夜雨”的重出,正好構(gòu)成了音調(diào)與章法的回環(huán)往復(fù)之妙,恰切地表現(xiàn)了時(shí)間與空間回環(huán)往復(fù)的意境之美,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美結(jié)合。
夜雨寄北翻譯和原文3
夜雨寄北
李商隱
君問歸期未有期,
巴山①夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭②,
卻話③巴山夜雨時(shí)。
【詩人簡介】
李商隱:(約813 - 約858),字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生,原籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽),祖遷居滎陽(今屬河南)。少習(xí)駢文,游于幕府,又學(xué)道于濟(jì)源玉陽山。開成年間進(jìn)士及第,曾任秘書省校書郎,調(diào)弘農(nóng)尉。宣宗朝先后入桂州、徐州、梓州幕府。復(fù)任鹽鐵推官。一生在牛李黨爭的夾縫中求生存,備受排擠,潦倒終身。晚年閑居鄭州,病逝。其詩多抨擊時(shí)政,不滿藩鎮(zhèn)割據(jù)宦官擅權(quán)。以律絕見長,意境深邃,富于文采,獨(dú)具特色。為晚唐杰出詩人。
【注釋】
①巴山:在今四川省南江縣以北。
②共翦西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。
③卻話:重頭談起。
【簡析】
這是一首抒情詩。詩的開頭兩句以問答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的懷念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的.歡悅,反襯今夜的孤寂。語淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無窮。
有人考證,以為此詩是作者于大中五年(851)七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時(shí)作。其時(shí)義山妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,以為此詩是寄給長安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。就詩的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
夜雨寄北翻譯和原文4
【原作】
夜雨寄北——[唐]李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
【注釋】
夜雨寄北:夜里下雨的時(shí)候,寫這首詩寄給北方的妻子。
未有期:沒有確定的歸期,意指一時(shí)難以相聚。期,期限,回家的日子。
巴山:在今四川省南江縣以北,此泛指東川一帶的山。
池:水池,池塘。
何當(dāng)共剪西窗燭:何當(dāng),盼望之詞,相當(dāng)于何時(shí)能夠。剪……燭,剪燭花,意思是秉燭長談。全句的意思是,什么時(shí)候才能回到家鄉(xiāng),和你一邊共同剪著蠟燭那跳耀的火花,一邊和你徹夜聊敘多年的離情別緒。
卻:做發(fā)語詞理解比較好一些吧。
【古詩今譯】
你已經(jīng)不止一次地來信問我什么時(shí)候才能回家,可我一時(shí)還無法確定。今夜巴山這里又在下雨,秋水已經(jīng)漲滿了池塘。什么時(shí)候才能回到你的身邊,和你一邊在窗前共同剪著跳耀的燭花,一邊向你描述這巴山夜雨的情景啊?
【賞析】
李商隱(813-858),字義山,號(hào)玉溪生,唐懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人,晚唐杰出詩人。李商隱年少聰慧,二十五歲進(jìn)士。但是他步入仕途之后即被卷入一黨一爭漩渦,在政治上倍受打擊,一生貧困潦倒,郁郁不得其志,四十五歲即死于滎(xíng)陽。著有《玉谿生詩》,清代馮浩《玉谿生詩箋注》較為詳備。
本篇是詩人寄給他那一直在北方老家盼望他早日回歸的妻子的,是一首思念妻子的抒情之作。夜晚,詩人獨(dú)自一人聽著窗外綿綿的秋雨,望著不斷長著秋水的池塘,心中不由自主地想起了家中的.妻子,于是寫下了這首小詩。當(dāng)時(shí)詩人客居巴蜀(今四川),妻子在長安(今西安)老家,因此標(biāo)題用了“寄北”的字樣。
“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。”作品開篇以問答的方式為我們描述了一個(gè)典型的客居他鄉(xiāng)的環(huán)境——雨夜。從 “君問歸期”這一個(gè)“問”中,我們看出了開篇筆調(diào)的沉重。詩人在此之前可能已經(jīng)不止一次收到過妻子盼望丈夫早日回歸的來信,本應(yīng)該回信,可卻因種種原因,一時(shí)還無法確定什么時(shí)候才能回去,無奈之中只好擱筆。在這樣的一個(gè)秋雨綿綿的夜晚,聽著淅瀝的雨聲,看著不斷上漲的秋水,詩人獨(dú)自客居他鄉(xiāng),孤寂的情懷,離別的苦楚,對(duì)妻子的深切思念,怎能不充塞于心頭?因此詩人以飽蘸無奈之情的筆觸避開何時(shí)才能回家這一能一座大的問題,寫下了包含一著苦楚與無奈的詩句,“巴山夜雨漲秋池”。
“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。”這兩句緊扣“夜雨”,把情緒來了一個(gè)超乎常人思維的筆鋒大逆轉(zhuǎn),將作品的思緒從孤寂、離愁和思念這一沉悶的基調(diào)中走出來,憧憬了一個(gè)幸福美好的場景——他日重逢,真的好想回到家鄉(xiāng)和妻子一同坐在窗前,一邊剪著跳耀的燭花,一邊向妻子描述今夜巴山這下著秋雨的情景。這是一個(gè)幸福美好的想象,也是對(duì)夫妻一團(tuán)一聚共敘離愁別緒的熱切盼望。然而滿腹的寂寞與思念,只能寄托于將來,只有寄托于想象,只能以遙想重逢后的歡一愉排遣眼前的孤寂,心中充滿了無限的空寂與無奈。
在寫作藝術(shù)手法方面,作品筆調(diào)沉重而又不失明朗與輕快,詞句淺顯而又不失思念之情深,意境曲折而又不失清新與流暢,蘊(yùn)含有民歌之雋永又不失情感表述之細(xì)膩。非大家手筆所不能及也。
夜雨寄北翻譯和原文5
原文:
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
你問我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
什么時(shí)候我們才能一起秉燭長談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。
注釋:
君問歸期(qī)未有期,巴山夜雨漲(zhǎng)秋池。
君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。歸期:指回家的日期。巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。秋池:秋天的池塘。
何當(dāng)共剪(jiǎn)西窗燭(zhú),卻話巴山夜雨時(shí)。
何當(dāng):什么時(shí)候。共:副詞,用在謂語前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。卻話:回頭說,追述。
賞析:
這首詩所寄何許人,有友人和妻子兩說。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時(shí),而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來看,似乎寄給妻子更為貼切。
詩的開頭兩句以問答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
開首點(diǎn)題,“君問歸期未有期”,一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩前省去一大段內(nèi)容,可以猜測,此前詩人已收到妻子的來信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩人自然也希望能早日回家團(tuán)聚。但因各種原因,愿望一時(shí)還不能實(shí)現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩人用這個(gè)寄人離思的景物來表了他對(duì)妻子的無限思念。仿佛使人想象在一個(gè)秋天的.某個(gè)秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩人獨(dú)自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時(shí)此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨(dú)。
三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”,這是對(duì)未來團(tuán)聚時(shí)的幸福想象。心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來。那時(shí)詩人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語,情深意長,徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時(shí)的寂寥之苦,又想象了來日聚首之時(shí)的幸福歡樂。此時(shí)的痛苦,與將來的喜悅交織一起,時(shí)空變換,
此詩語言樸素流暢,情真意切。“巴山夜雨”首末重復(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣。“何當(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思?xì)w的急切心情。
【夜雨寄北翻譯和原文】相關(guān)文章:
夜雨寄北翻譯賞析和原文12-05
夜雨寄北翻譯及原文08-24
夜雨寄北原文及翻譯04-11
《夜雨寄北》原文及翻譯11-24
夜雨寄北原文及翻譯08-31
夜雨寄北原文及翻譯賞析06-12
夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05
《夜雨寄北》原文及翻譯賞析03-09
《夜雨寄北》原文+翻譯+賞析12-28