苦齋記原文及翻譯
《苦齋記》出自《誠(chéng)意伯文集》,是明代文學(xué)家劉基為朋友章溢的書(shū)齋所作的記。以下是小編整理的苦齋記原文及翻譯,歡迎查看!
【《苦齋記》原文】
苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茆,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下惟白云,其上多北風(fēng)。風(fēng)從北來(lái)者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂(lè)生焉。
于是鮮支、黃蘗、苦楝、側(cè)柏之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草,地黃、游冬、葴、芑之菜,櫧、櫟、草斗之實(shí),楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺(jué)其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其泄水皆嚙石出其源沸沸汩汩瀄滵曲折注入大谷其中多斑文小魚(yú)狀如吹沙味苦而微辛食之可以清酒。
山去人稍遠(yuǎn),惟先生樂(lè)游,而從者多艱其昏晨之往來(lái),故遂擇其窊而室焉。攜童兒數(shù)人,啟隕籜以蓺粟菽,茹啖其草木之荑實(shí)。間則躡屐登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂(lè)也。
先生之言曰:“樂(lè)與苦 ,相為倚伏者也,人知樂(lè)之為樂(lè),而不知苦之為樂(lè),人知樂(lè)其樂(lè),而不知苦生于樂(lè),則樂(lè)與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐于華堂之上,口不嘗荼蓼之味,身不歷農(nóng)畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂(lè)也,一旦運(yùn)窮福艾,顛沛生于不測(cè),而不知醉醇飫肥之腸,不可以實(shí)疏糲,籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命于榛莽而不可得,庸非昔日之樂(lè),為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’趙子曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。’彼之苦,吾之樂(lè);而彼之樂(lè),吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興,無(wú)亦猶是也夫?”
劉子聞而悟之,名其室曰苦齋。作《苦齋記》。
【《苦齋記》譯文】
苦齋,是章溢先生隱居的屋子。屋子有十二間,用茅草覆蓋它,在匡山的頂部。匡山在處州的龍泉縣西南二百里,劍溪的水從這里流出。山的四面陡峭的山崖拔地而起,山崖上都是青黑色的石頭,外邊高而中間低。山下有白云,山上多北風(fēng)。風(fēng)從北面吹來(lái),大概不能使物甘甜而易于使物味苦,所以植物遭受它,它們的味道都是苦的,但物性苦的東西也樂(lè)于在這里生長(zhǎng)。
于是梔子、黃柏、苦楝、側(cè)柏這類樹(shù)木,黃連、苦杕、葶藶、苦參、鉤夭這類野草,地黃、游冬、苦葴、苦芑這類野菜,血櫧、橡子、皂斗這類果實(shí),苦竹的筍子,無(wú)不成叢分布羅列生長(zhǎng)在這里。野蜂在它們中間筑巢,采花粉釀蜜,味道也是苦的,山中方言叫它黃杜,初吃極為苦澀難咽,久后就越發(fā)覺(jué)得它甘甜,能治積熱,消除煩燥干渴的病癥。那些槚樹(shù)茶也比一般的茶苦。山中的流水都是從石縫間沖刷而出,那源頭向上翻涌汩汩有聲,湍急曲折,流進(jìn)大山谷。水中有很多長(zhǎng)著花紋的小魚(yú),形狀像吹沙魚(yú),味道苦而且有一點(diǎn)辣味,吃了它可以醒酒。
此山離人們居處的地方稍微遠(yuǎn)了些,只有章溢先生樂(lè)于游玩,而跟從的人大多認(rèn)為那樣早出晚歸很艱難,所以就選擇那些低洼的地方,在這里筑室定居。章溢先生帶著幾個(gè)童仆,清除脫落的筍殼來(lái)種植谷子和豆類,吃那些草木的嫩芽和果實(shí)。閑時(shí)就踏著木屐攀登山崖,靠著大樹(shù)吟詠高歌,有時(shí)候向下走到清澈的溪水邊。樵夫的歌聲傳出樹(shù)林,就擊打著石頭跟著唱。世人不理解他的樂(lè)趣。
章溢先生說(shuō):“快樂(lè)與痛苦,是相互依存的。人們只知道快樂(lè)是快樂(lè),卻不知道痛苦能變成快樂(lè),人們只知道以自己的快樂(lè)為快樂(lè),卻不知道痛苦是從快樂(lè)中產(chǎn)生的,那么快樂(lè)與痛苦相離能多遠(yuǎn)呢!現(xiàn)在的富貴子弟,安坐在華美的.屋子里,嘴里不嘗試苦菜的滋味,身體不經(jīng)歷農(nóng)耕的辛勞,睡覺(jué)必定是雙層墊被,吃飯必定是珍奇美味,出入必定是仆役跟隨,這是世人所謂的快樂(lè),一旦運(yùn)氣窮盡福澤停止,困頓產(chǎn)生于意外,卻不知醉于醇酒、飽于肥肉的肚腸不可以填塞粗劣的飯食,鋪柔軟墊褥蓋溫暖被子的身軀,不可以使用蓬蒿藋草,即使想效仿農(nóng)夫仆隸,局促不安逃匿隱藏,在草木叢生的地方偷生而不可得,豈不是以前的快樂(lè),成為現(xiàn)在的痛苦了嗎?所以孟子曰:‘上天將要把大任落在某人身上,一定先使他的內(nèi)心痛苦,使他的筋骨勞累,使他的身體饑餓。’趙子說(shuō):‘良藥使口苦卻有利于治病,忠言不順耳卻有利于做事。’他的痛苦,是我的快樂(lè);而他的快樂(lè),是我的痛苦。我聽(tīng)說(shuō)井因?yàn)樗鸲珊裕钭右驗(yàn)槲犊喽掖妫虿钜驗(yàn)槌龄嫌诰贫鴾缤觯篡`卻因?yàn)閲L膽而興國(guó),不也像是這樣嗎?”
劉基聽(tīng)了這番話而醒悟,把他的屋子命名叫苦齋,并寫(xiě)了《苦齋記》。
拓展:【《苦齋記》鑒賞】
本文出自《誠(chéng)意伯文集》,是明代文學(xué)家劉基為朋友章溢的書(shū)齋所作的記。作者圍繞一個(gè)“苦”字,橫說(shuō)豎說(shuō),發(fā)人深省。文章說(shuō)明了苦樂(lè)相倚伏的道理,苦中自有其樂(lè),具有辨證的觀點(diǎn)。文章末尾寫(xiě)到:“天之將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚”,“井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興”,更深一層說(shuō)明了命名“苦齋”的深意。文短意豐,見(jiàn)解獨(dú)特。
本文選自《誠(chéng)意伯文集》。“在舊社會(huì),士大夫階層生活優(yōu)越,常常在住室之外,另蹕一些房舍,作為閑居讀書(shū)之所,就是通常說(shuō)的書(shū)齋(zhāi)。為了表示風(fēng)雅,又常常為書(shū)齋寫(xiě)一些解說(shuō)文字。一般稱為什么齋記。記可以由自己寫(xiě),也可以請(qǐng)另別人寫(xiě)。這篇文章是書(shū)齋主人章溢請(qǐng)劉基寫(xiě)的一篇記。這種性質(zhì)的文章,一般要包括兩項(xiàng)內(nèi)容:一是齋的情況,著重寫(xiě)景物布置;一是齋的意義,著重寫(xiě)主人的襟懷。這篇文章就是這樣寫(xiě)的。”而且“寫(xiě)得比較出色”(引自《古代散文選》下冊(cè))。齋,屋舍,一般指書(shū)房、學(xué)舍。記,記載事物的文章。此文名為“苦齋記”,顧名思義,可看出它“記”的是“齋”之“苦”——苦況與苦義。
【苦齋記原文及翻譯】相關(guān)文章:
苦齋記原文、翻譯及賞析01-07
《苦齋記》原文及譯文賞析01-22
劉基的《苦齋記》閱讀答案及翻譯12-26
劉大槐《無(wú)齋記》原文與翻譯06-14
朱舜水《勿齋記》原文及翻譯12-06
市隱齋記的原文翻譯及閱讀訓(xùn)練06-13
歐陽(yáng)修《畫(huà)舫齋記》原文及翻譯10-09
苦齋記優(yōu)秀教案03-29
苦齋記閱讀答案12-20