www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

    時(shí)間:2021-06-11 15:57:15 古籍 我要投稿

    《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

      匡機(jī)

      【原文】

      極運(yùn)兮不中,

      來將屈兮困窮①。

      余深愍兮慘怛,

      愿一列兮無從②。

      乘日月兮上征,

      顧游心兮鄗豐③。

      彌覽兮九隅,

      彷徨兮蘭宮④。

      芷閭兮藥房,

      奮搖兮眾芳⑤。

      菌閣兮蕙樓,

      觀道兮從橫⑥。

      寶金兮委積,

      美玉兮盈堂。

      桂水兮潺湲,

      揚(yáng)流兮洋洋。

      蓍蔡兮踴躍,

      孔鶴兮回翔⑦。

      撫檻兮遠(yuǎn)望,

      念君兮不忘。

      怫郁兮莫陳,

      永懷兮內(nèi)傷。

      【注釋】

      ①極:窮盡。運(yùn):轉(zhuǎn)動(dòng),移徙。“極運(yùn)兮不中”,《楚辭章句》:“周轉(zhuǎn)求君,道不合也。”

      ②愍(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂傷,悲苦。一列:全部陳述出來。

      ③顧:眷顧。游心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句游心于堅(jiān)白同異之間。”鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發(fā)的都城。在今陜西省長(zhǎng)安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陜西省戶縣境內(nèi)。

      ④彌覽:歷觀,遍觀。九隅:九州。蘭宮:長(zhǎng)滿蘭草的宮室。

      ⑤閭:一作“室”。藥:白芷。奮搖:指各種香花芳草蓬勃生長(zhǎng)開放。

      ⑥菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。觀(ɡuàn):宮廷或宗廟大門外兩旁的高建筑物。也指樓臺(tái)亭榭。觀道:樓臺(tái)旁的路。

      ⑦蓍蔡:老神龜。《楚辭補(bǔ)注》:“蓍,當(dāng)作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龜也。”《楚辭補(bǔ)注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜為大蔡。’”

      【譯文】

      周轉(zhuǎn)求君卻得不到信任,

      委屈歸來陷入困頓貧窮。

      我心中憂傷啊無限悲痛,

      想盡訴忠心竟無路可通。

      乘駕日月飛上朗朗天空,

      顧念追思周代豐都鎬京。

      遍觀天下九州山川形勢(shì),

      徜徉在香潔高雅的蘭宮。

      香芷的屋子,白芷的住房,

      百花蓬勃開放,四處飄香。

      菌桂掩亭閣蕙草飾高樓,

      觀道縱橫交錯(cuò)密織如網(wǎng)。

      金銀珠寶委積四處堆放,

      華美的寶玉擺滿在庭堂。

      河水飄桂花潺湲溢芳香,

      水流揚(yáng)微波浪花泛洋洋。

      老神龜在岸邊跳躍爬行,

      美孔雀白仙鶴回轉(zhuǎn)飛翔。

      登高樓撫欄桿遠(yuǎn)處眺望,

      懷故國(guó)念君王時(shí)刻不忘。

      心中憤懣郁結(jié)不能陳訴,

      永久的懷念呀內(nèi)心悲傷。

      【賞析】

      這首詩(shī)抒寫詩(shī)人去國(guó)與戀國(guó)的內(nèi)心矛盾沖突。他周轉(zhuǎn)求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現(xiàn)實(shí),乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩(shī)人內(nèi)心仍然懷戀故國(guó),“念君兮不忘”。

      通路

      【原文】

      天門兮地戶,

      孰由兮賢者?

      無正兮混廁①,

      懷德兮何睹?

      假寐兮愍斯,

      誰(shuí)可與兮寤語(yǔ)②?

      痛鳳兮遠(yuǎn)逝,

      畜鴳兮近處③。

      鯨鱏兮幽潛,

      從蝦兮游陼④。

      乘虬兮登陽(yáng),

      栽象兮上行⑤。

      朝發(fā)兮蔥嶺,

      夕至兮明光⑥。

      北飲兮飛泉,

      南采兮芝英⑦。

      宣游兮列宿,

      屈原思國(guó)順極兮彷徉⑧。

      紅采兮驛衣,

      翠縹兮為裳⑨。

      舒佩兮綝纚,

      竦余劍兮干將⑩。

      騰蛇兮后從,

      飛駏兮步旁國(guó)。

      微觀兮玄圃,

      覽察兮瑤光。

      啟匱兮探筴,

      悲命兮相當(dāng)。

      紉蕙兮永辭,

      將離兮所思。

      浮云兮容與,

      道余兮何之?

      遠(yuǎn)望兮仟眠,

      聞雷兮闐闐。

      陰憂兮感余,

      惆悵兮自憐。

      【注釋】

      ①混廁:混亂雜錯(cuò),是非不分。廁:雜。

      ②假寐:《章句》:“不脫冠帶而臥曰假寐。”愍:同“憫”。寤語(yǔ):寤寐同語(yǔ),日夜相處。寤:寤寐,醒時(shí)和睡時(shí)。

      ③鴳:通“鷃”,小鳥。

      ④鱏(xún):同“鱘”,一種大魚。幽潛:深水潛藏。從蝦:小魚蝦。陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。

      ⑤虬(qiú):虬龍,古代傳說中的有角的小龍。登陽(yáng):上天。象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也。”

      ⑥蔥嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙于疏勒諸縣以西,昆侖、天山等皆發(fā)脈于此。《楚辭補(bǔ)注》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名。”明光:《章句》:“暮宿東極之丹巒也。”

      ⑦飛泉:《楚辭補(bǔ)注》:“張揖云,飛泉在昆侖西南。”芝英:靈芝的花朵。

      ⑧宣游:遍游。列宿:指天上二十八宿。順極:圍繞北極星。

      ⑨“紅采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣。’”骍(xīnɡ):紅色的馬,這里用作形容詞,紅色的。翠縹(piào):指淡淡的青云。縹:淡青色的帛。

      ⑩佩:系在腰帶上的飾物,多以玉石等為之。綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也。”綝纚,即佩玉下垂的樣子。竦(sǒnɡ):恭敬,這里的意思是執(zhí)、持。干將:寶劍名。《吳越春秋》:“干將,吳人莫邪,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷發(fā)剪爪,投于爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽(yáng)曰干將,陰曰莫邪。”

      騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰:亦作“螣”。《楚辭補(bǔ)注》:“《荀子》云:‘螣蛇無足而飛。’文子曰:‘螣蛇無足而騰。’郭璞云:‘螣,龍類,能興云霧而游其中。’”飛駏:即駏驉,神話中的一種似馬的動(dòng)物。

      玄圃:同“縣圃”。《章句》:“上睨帝圃,見天園也。”瑤光:星名,即北斗第七星。《楚辭補(bǔ)注》:“《淮南》云:‘瑤光者,資糧萬物者也。’注云:‘瑤光,北斗杓的第七星也。’”

      啟:打開。匱(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相當(dāng):一本“相”作“所”,是,此句言占卜結(jié)果說明己命所值不吉。

      紉:穿連,連綴。

      道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。之:往。

      仟眠:昏暗不明的樣子。《章句》:“遙視楚國(guó),暗未明也。”闐闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見王念孫《廣雅疏證》)這里形容雷聲很大。

      陰憂:同“隱憂”、“殷憂”,深憂。感:通“撼”,震動(dòng)。

      【譯文】

      天上有天門,地上有地戶,

      不知哪條路賢人能出入?

      世上無公正好壞相混雜,

      內(nèi)懷好品德何人能看出?

      和衣而臥悲憫世風(fēng)日下,

      誰(shuí)能與我同心日夜對(duì)語(yǔ)?

      悲痛鳳凰已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)逝去,

      畜養(yǎng)鷃雀君王身邊親附。

      大鯨鱘只能夠深水潛藏,

      小魚蝦卻任意戲游洲渚。

      乘虬龍飛上高空,

      騎神象遨游蒼穹。

      早晨出發(fā)離開西方蔥嶺,

      傍晚到達(dá)東方明光山中。

      來到北方渴飲昆侖飛泉,

      游至南方采摘靈芝花英。

      遍游天上二十八座星宿,

      圍繞北極漫步徘徊空中。

      鮮紅的彩虹做成紅上衣,

      淡青的云朵做成青下裳。

      徐行漫步玉佩叮咚作響,

      握緊手中寶劍挺立眺望。

      神蛇騰飛后面緊緊跟隨,

      駏驉奔馳步步不離身旁。

      暗暗地細(xì)觀看天帝園圃,

      仔細(xì)地察看那北斗瑤光。

      打開那小木箱取出蓍草,

      悲嘆我命苦卦象不吉祥。

      穿起蕙草發(fā)誓永辭濁世,

      將別時(shí)又想起我的君王。

      乘駕浮云自由自在逍遙,

      浮云飄忽把我引向何方。

      遙望楚國(guó)到處昏暗不明,

      耳聞雷聲空中轟轟作響。

      深重的憂愁震撼我心靈,

      惆悵無所依煢煢自憐傷。

      【賞析】

      這首詩(shī)通過尋求賢人能走的通路,抒發(fā)了報(bào)國(guó)無門的憂傷苦悶。詩(shī)人用比喻手法寫君王不能任用賢才,致使鳳凰遠(yuǎn)逝,鷃雀近處;鯨鱘潛藏,魚蝦戲渚。接著寫詩(shī)人離世遠(yuǎn)游,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。天國(guó)雖然美好,詩(shī)人內(nèi)心卻仍然系念楚國(guó)君王,希望有接近君王的通路。

      危俊

      【原文】

      林不容兮鳴蜩,

      余何留兮中州①?

      陶嘉月兮總駕,

      搴玉英兮自修②。

      結(jié)榮茝兮逶逝,

      將去烝兮遠(yuǎn)游③。

      徑岱土兮魏闕,

      歷九曲兮牽牛④。

      聊假日兮相佯,

      遺光耀兮周流⑤。

      望太一兮淹息,

      紆余轡兮自休⑥。

      晞白日兮皎皎,

      彌遠(yuǎn)路兮悠悠⑦。

      顧列孛兮縹縹,

      觀幽云兮陳浮⑧。

      鉅寶遷兮砏磤,

      雉咸雊兮相求⑨。

      泱莽莽兮究志,

      懼吾心兮懤懤⑩。

      步余馬兮飛柱,

      覽可與兮匹儔。

      卒莫有兮纖介,

      永余思兮怞怞。

      【注釋】

      ①蜩(tiáo):蟬。中州:指中國(guó)。《章句》:“我去諸夏,將遠(yuǎn)逝也。”

      ②陶:喜,暢。嘉月:吉祥的日子。總駕:聚集車輛。搴(qiān):拔,摘取。

      ③結(jié):束。榮:花。茝(chaǐ):一種香草。結(jié)榮茝:謂用花和茝草作束結(jié)書信的帶子。逶逝:遠(yuǎn)逝。《章句》:“逶,一作遠(yuǎn)。”去:離開。烝:指君王。《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。’”

      ④岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱岳。魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方。《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”這里作形容詞,巍峨高大的意思。《楚辭補(bǔ)注》:“許慎云,巍巍高大,故曰魏闕。”魏:通“巍”。九曲:這里指九天。《章句》:“過觀列宿,九天際也。”牽牛:即牽牛星。

      ⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、游蕩。遺光:余光。周流:即周游。

      ⑥太一:這里指太一星,在紫微宮閶闔門中。淹息:停滯不前。

      ⑦晞(xī):早晨的日光。皎皎:潔白明亮。彌(mí):遠(yuǎn),久長(zhǎng)。這里形容道路遙遠(yuǎn)。

      ⑧列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。”縹縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。幽云:幽暗的浮云。

      ⑨鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚(yáng)雄傳》注)。砏磤(pān yīn):石聲。雉:野雞。雊(ɡòu):野雞鳴叫。

      ⑩懤懤(chóu):憂愁貌。

      飛柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”匹儔:伴侶。《章句》:“歷觀群英,求妃合也。二人為匹,四人為儔。”

      纖介:細(xì)微,少數(shù)。怞怞(yōu):憂貌。《章句》:“愁心長(zhǎng)慮,憂無極也。”

      【譯文】

      樹林里不容鳴蟬停留,

      我為何要留在中國(guó)九州?

      喜吉日吩咐集聚車駕,

      采摘玉英我要自飾自修。

      用茝草把書信捆扎寄君王,

      我將離開君王去遠(yuǎn)方遨游。

      徑登巍巍泰山頂,

      遍經(jīng)九天訪牽牛。

      暫且趁著閑暇娛樂逍遙,

      借著太陽(yáng)余暉四處遨游。

      仰望太一明星止步休息,

      放松馬的'韁繩我要整休。

      早晨初升的太陽(yáng)明亮亮,

      道路曲折漫長(zhǎng)無盡頭。

      回看彗星閃閃飛逝去,

      眼觀幽云空中漫飄流。

      天神鉅寶遷移石聲隆隆,

      野雞一齊鳴叫雌雄相求。

      茫茫一片何處盡展心志,

      心生恐懼滿腔抑郁憂愁。

      我的馬兒漫步飛柱山下,

      看誰(shuí)能做我的伴侶配偶。

      終于沒有一個(gè)合乎理想,

      我思緒綿綿啊愁苦悠悠。

      【賞析】

      這是一首寫去國(guó)遠(yuǎn)游的詩(shī)。詩(shī)人抒寫超越現(xiàn)實(shí)升空漫游的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。

      昭世

      【原文】

      世混兮冥昏,

      違君兮歸真①。

      乘龍兮偃蹇,

      高回翔兮上臻②。

      襲英衣兮緹習(xí),

      披華裳兮芳芬③。

      登羊角兮扶輿,

      浮云漠兮自?shī)盛堋?/p>

      握神精兮雍容,

      與神人兮相胥⑤。

      流星墜兮成雨,

      進(jìn)瞵盼兮上丘墟⑥。

      覽舊邦兮滃郁,

      余安能兮久居⑦?

      志懷逝兮心懰栗,

      紆余轡兮躊躇⑧。

      聞素女兮微歌,

      聽王后兮吹竽⑨。

      魂凄愴兮感哀,

      腸回回兮盤紆⑩。

      撫余佩兮繽紛,

      高太息兮自憐。

      使祝融兮先行,

      令昭明兮開門。

      馳六蛟兮上征,

      竦余駕兮入冥。

      歷九州兮索合,

      誰(shuí)可與兮終生?

      忽反顧兮西囿,

      睹軫丘兮崎傾。

      橫垂涕兮泫流,

      悲余后兮失靈。

      【注釋】

      ①冥昏:昏暗無光。違君:離開國(guó)君。歸真:回歸純真本性。《章句》:“將去懷王,就仁賢也。”

      ②偃蹇(yǎn jiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達(dá)到。《章句》:“行戲遨游,遂至天也。”

      ③襲:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tí xí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也。”緹:原為黃赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。

      ④羊角:旋風(fēng)。《楚辭補(bǔ)注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里。’《疏》云:‘旋風(fēng)曲戾,猶如羊角。’《音義》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也。”云漠,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。

      ⑤神精:神明。《章句》:“握持神明,動(dòng)容儀也。”雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:互相幫助。

      ⑥進(jìn):一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。

      ⑦滃郁:云氣迷蒙的樣子。

      ⑧懰栗(liū lì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。

      ⑨素女:神女名。《章句》:“神仙謳吟,聲依違也。”王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。”

      ⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷。回回:紆回曲折。

      佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息。

      祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神開軌轍也。”昭明:炎神。《章句》:“炎神前驅(qū),關(guān)梁發(fā)也。”

      六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空。《章句》:“遂馳我車,上寥廓也。”

      索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也。”

      西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險(xiǎn)峻。

      泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。

      【譯文】

      世時(shí)黑昏混亂忠奸不分,

      我要離開君王歸返本真。

      乘駕飛龍高高飛升,

      回旋翱翔直達(dá)蒼穹。

      身穿斑斕如花美上衣,

      腰系美麗裙裳芳香濃郁。

      乘旋風(fēng)扶搖盤旋上九天,

      飄浮銀河暫且自樂自?shī)省?/p>

      振奮精神態(tài)度從容不迫,

      與仙人情思相通結(jié)伴侶。

      流星紛紛墜落如同降雨,

      左顧右盼登上昆侖之墟。

      下視故國(guó)云氣迷漫,

      我怎能在這里久居。

      決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,

      放松我的馬韁啊徘徊猶豫。

      聽素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),

      聞伏妃吹竽妙曲音悠揚(yáng)。

      神魂凄慘悲傷感慨哀痛,

      思緒綿綿盤曲郁結(jié)愁腸。

      撫摩玉佩繽紛作響,

      長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息自憐自傷。

      遣火神祝融先行開路,

      令炎神昭明開門候望。

      駕起六龍向上飛升,

      乘車高馳直上太空。

      游遍九州尋求知音知己,

      誰(shuí)能與我一同奮斗終生?

      忽然回頭眺望西方園圃,

      只見山勢(shì)高峻崎嶇崢嶸。

      思戀故國(guó)不禁涕淚橫流,

      悲傷君王始終糊涂昏庸。

      【賞析】

      《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫詩(shī)人忠君與罪君、戀國(guó)與去國(guó)的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫詩(shī)人因?yàn)槭缿B(tài)混亂冥昏而離開君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫詩(shī)人漫游天國(guó)聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國(guó)危急,悲傷君王昏庸誤國(guó)。

      尊嘉

      【原文】

      季春兮陽(yáng)陽(yáng)①,

      列草兮成行。

      余悲兮蘭生②,

      委積兮縱橫。

      江離兮遺捐,

      辛夷兮擠臧③。

      伊思兮往古④,

      亦多兮遭殃。

      伍胥兮浮江,

      屈子兮沉湘⑤。

      運(yùn)余兮念茲⑥,

      心內(nèi)兮懷傷。

      望淮兮沛沛,

      濱流兮則逝⑦。

      榜舫兮下流,

      東注兮礚礚⑧。

      蛟龍兮導(dǎo)引,

      文魚兮上瀨⑨。

      抽蒲兮陳坐,

      援芙蕖兮為蓋⑩。

      水躍兮余旌,

      繼以兮微蔡。

      云旗兮電騖,

      倏忽兮容裔。

      河伯兮開門,

      迎余兮歡欣。

      顧念兮舊都,

      懷恨兮艱難。

      竊哀兮浮萍,

      泛淫兮無根。

      【注釋】

      ①季春:陰歷三月曰季春,為春季之末。季:末,小。陽(yáng)陽(yáng):風(fēng)和日麗的樣子。

      ②余悲兮蘭生:《章句》:“哀彼香草,獨(dú)隕零也。”生:一作悴。

      ③江離:蘼蕪,香草名。遺捐:遺棄。《章句》:“忠正之士,棄山林也。”辛夷:香木名。花蕊初出似筆,又名木筆。擠臧:排擠隱藏。臧:同“藏”。

      ④伊:發(fā)語(yǔ)詞。往古:往古之人。

      ⑤伍胥:伍子胥,春秋楚人,為報(bào)父仇奔吳。佐夫差大破越王勾踐,后被讒,自剄死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨羅江,此言“沉湘”,是泛稱。

      ⑥運(yùn)余:轉(zhuǎn)過念頭想到自己。

      ⑦淮:淮河。沛沛:水勢(shì)盛大貌。濱:涯,水邊。這里用作動(dòng)詞,站在水邊。

      ⑧榜舫:乘舟。榜:船槳。這里用作動(dòng)詞。舫:船的通稱。兩船并在一起也稱舫。礚礚(kē):石聲,水石撞擊聲。

      ⑨文魚:有斑彩花紋的魚。一說鯉魚。瀨:急流。

      ⑩抽蒲:抽拔蒲草。《章句》:“拔草為席,處薄單也。”芙蕖(fú qú):荷花。

      微蔡:小草。《章句》:“續(xù)以草芥,入己船也。”

      電騖(wù):風(fēng)馳電掣般的前進(jìn)。騖:急跑。容裔(yì):這里形容高低起伏的樣子。

      泛淫:隨波漂浮的樣子。

      【譯文】

      陽(yáng)春三月風(fēng)和日麗,

      百花爭(zhēng)艷芳草萋萋。

      我悲嘆蘭草凋零獨(dú)憔悴,

      枝葉亂生不逢時(shí)被丟棄。

      香草江離遺棄在山野里,

      似筆辛夷自隱藏受排擠。

      想起那往古的俊杰賢良,

      多半是命運(yùn)多舛遭禍殃。

      子胥被害尸浮江河,

      屈原放逐自沉湘江。

      轉(zhuǎn)念自己今日遭遇,

      心懷悲痛無限感傷。

      眼望淮水滾滾東流,

      真想隨水流逝遠(yuǎn)方。

      乘坐大船順流而下,

      東流入海水石擊撞。

      使蛟龍?jiān)谇懊嬉穼?dǎo)航,

      命文魚助我逆流而上。

      拔蒲草做坐席陳放船中,

      采荷葉做船篷蓋在船上。

      水花飛濺濺上我的船旗,

      草芥漂浮浮上我的船幫。

      張起云旗船兒風(fēng)馳電掣,

      波濤洶涌船兒起伏搖蕩。

      水神河伯打開大門,

      歡欣迎我前來拜訪。

      思念楚國(guó)郢都終生難忘,

      心懷怨恨舉步維艱惆悵。

      自己哀嘆像那水上浮萍,

      四處漂泊無根難回故鄉(xiāng)。

      【賞析】

      這首詩(shī)寫詩(shī)人在陽(yáng)春三月的美好時(shí)節(jié)不能被君王重用,只能臨淮水而悲嘆,順?biāo)飨駸o根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神話和現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,既有蛟龍導(dǎo)引,文魚上瀨,河伯開門,也有抽蒲陳坐,援芙蓉以為蓋。無論是現(xiàn)實(shí)的還是神話的,各種意象都緊密圍繞泛流寫出。

      蓄英

      【原文】

      秋風(fēng)兮蕭蕭,

      舒芳兮振條①。

      微霜兮眇眇,

      病殀兮鳴蜩②。

      玄鳥兮辭歸,

      飛翔兮靈丘③。

      望溪兮滃郁,

      熊羆兮啕嗥④。

      唐虞兮不存,

      何故兮久留?

      臨淵兮汪洋,

      顧林兮忽荒。

      修余兮袿衣⑤,

      騎霓兮南上。

      乘云兮回回,

      亹亹兮自強(qiáng)⑥。

      將息兮蘭皋,

      失志兮悠悠⑦。

      蒶蘊(yùn)兮霉黧,

      思君兮無聊⑧。

      身去兮意存,

      愴恨兮懷愁⑨。

      【注釋】

      ①蕭蕭:風(fēng)聲。舒芳:使花草舒展、挺拔。振條:讓樹的枝條搖動(dòng)。

      ②眇眇(miǎo):這里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎縮。《章句》:“飛蟬卷曲而寂寞也。”

      ③玄鳥:這里指燕子。靈丘:神山。《章句》:“悲鳴神山,奮羽翼也。”

      ④滃(wěnɡ)郁:水勢(shì)盛大。啕:同“吼”。嗥:野獸大聲叫。

      ⑤袿(ɡuī)衣:婦人上服稱衣。

      ⑥回回:盤旋而上的樣子。亹亹(wěi):勤勉不倦的樣子。

      ⑦皋(ɡāo):水邊的高地。失志:失去志向,理想不能實(shí)現(xiàn)。

      ⑧蒶蘊(yùn)(fén yùn):蓄積。《章句》:“愁思蓄積,面垢黑也。”霉黧(méi lí):垢黑的樣子。《楚辭補(bǔ)注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日敗也。黧:黑黃。”

      ⑨愴(chuànɡ):悲傷。

      【譯文】

      秋風(fēng)啊秋風(fēng)瑟瑟聲蕭蕭,

      使花草搖動(dòng)讓樹枝動(dòng)搖。

      微霜降落大地白茫茫,

      鳴蟬蜷曲聲默難鳴叫。

      燕子辭別北方回歸南方,

      徑向神山靈丘振翅飛翔。

      望遠(yuǎn)山澗溪水云霧迷漫,

      山中熊羆吼叫驚動(dòng)四方。

      圣君唐虞已經(jīng)不復(fù)存在,

      我為什么還要久留故鄉(xiāng)?

      面臨深淵只見一片汪洋,

      回顧山中森林寥廓浩茫。

      整飾好自己的衣服行裝,

      乘虹霓騰空飛向南方。

      駕起五彩祥云盤旋而上,

      勤勉不倦日夜自勵(lì)自強(qiáng)。

      在長(zhǎng)滿蘭草的岸邊暫且休息,

      理想難實(shí)現(xiàn)心中不平恨悠悠。

      愁思蓄積不散面目黑瘦,

      思念君王郁悶不樂心傷憂。

      身離國(guó)君去,情意卻長(zhǎng)留,

      悲傷怨恨多,心懷萬古愁。

      【賞析】

      《蓄英》寫詩(shī)人面對(duì)秋風(fēng)蕭蕭的肅殺景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好離開故土飛向遠(yuǎn)方了。他騎霓南上,乘云回旋,不斷地修養(yǎng)自身,自勵(lì)自強(qiáng),希冀有朝一日能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)。他雖然去國(guó)遠(yuǎn)游,卻時(shí)時(shí)刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表達(dá)了他戀國(guó)與去國(guó)的矛盾。

      思忠

      【原文】

      登九靈兮游神,

      靜女歌兮微晨①。

      悲皇丘兮積葛②,

      眾體錯(cuò)兮交紛。

      貞枝抑兮枯槁,

      枉車登兮慶云③。

      感余志兮慘栗,

      心愴愴兮自憐。

      駕玄螭兮北征,

      向吾路兮蔥嶺④。

      連五宿兮建旄,

      揚(yáng)氛氣兮為旌⑤。

      歷廣漠兮馳騖,

      覽中國(guó)兮冥冥⑥。

      玄武步兮水母,

      與吾期兮南榮⑦。

      登華蓋兮乘陽(yáng),

      聊逍遙兮播光⑧。

      抽庫(kù)婁兮酌醴,

      援瓟瓜兮接糧⑨。

      畢休息兮遠(yuǎn)逝,

      發(fā)玉軔兮西行⑩。

      惟時(shí)俗兮疾正,

      弗可久兮此方。

      寤辟摽兮永思,

      心怫郁兮內(nèi)傷。

      【注釋】

      ①九靈:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也。”靜女:指神女。微晨:黎明。

      ②皇丘:美大的山丘。

      ③貞:正直。枉:彎曲。慶云:祥云、瑞氣。《章句》:“慶云,喻尊顯也。言葛有正直之枝,抑棄枯槁而不見采枉壞惡者滿車升進(jìn),反見珍重御尊顯也。以言貞正之人棄于山野,佞曲之臣升于顯朝。”

      ④玄螭(chī):黑色的無角龍,指山神。《章句》:“將乘山神而奔走也。”螭:傳說中沒有角的龍。征:行。

      ⑤五宿(xiù):天上的五個(gè)星宿。旄(máo):古代用牦牛尾裝飾的旗幟。這里泛指旗幟。氛:霧氣。

      ⑥漠:遼闊空曠之地。馳騖(wù):馳騁。

      ⑦玄武:指神龜。《禮·曲禮》:“前朱雀而后玄武。”疏:“玄武,龜也。龜有甲,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龜水神,侍送余也。”南榮:南方。《章句》:“南方冬溫,草木常茂,故曰南榮。”

      ⑧華蓋:星名,包括北斗等群星。《楚辭補(bǔ)注》:“《大象賦》云:‘華蓋于是乎臨映。’注云:‘華蓋七星,其柢九星,合十六星。如蓋狀,在紫微宮中,臨勾陳上,在蔭帝座。’”乘陽(yáng):上天。播光:當(dāng)作“瑤光”,指北斗第七星。

      ⑨庫(kù)婁:星名。《楚辭補(bǔ)注》:“晉《天文志》云:‘庫(kù)婁十星,六大星為庫(kù),南四星為樓。’按,庫(kù)婁形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。這里是星名。《楚辭補(bǔ)注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天雞,在河鼓東。”

      ⑩軔(rèn):制止車輪轉(zhuǎn)動(dòng)的木頭。

      寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):撫摩捶擊胸口。辟:拊心貌。摽:擊打。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“靜言思之,寤辟有摞。”言睡不著覺撫心捶胸長(zhǎng)嘆。

      【譯文】

      登上九天舒放精神,

      在黎明時(shí)分傳來神女歌聲。

      悲嘆那大山中葛草成堆,

      盤根錯(cuò)節(jié)亂亂紛紛。

      挺拔的枝干被壓抑多枯槁,

      彎枝曲杈反被珍重敬尊。

      我心慘痛如刀割,

      凄凄慘慘自哀自憐自傷情。

      駕起龍車向北奔馳,

      直向自己的來路西北蔥嶺。

      連起五星宿作旗旄,

      揚(yáng)起那滿天云霧作旗旌。

      在那遼闊無際的曠野奔馳,

      遍觀中國(guó)一片昏暗不明。

      神龜與水神前來送行,

      與我約定在繁花盛開的南國(guó)相逢。

      登上華蓋星來到天頂,

      暫且逍遙在北斗群星之中。

      舉起庫(kù)婁群星斟滿酒漿,

      端著天官四星承接食糧。

      休息之罷我將遠(yuǎn)去,

      驅(qū)車出發(fā)直奔西方。

      想到當(dāng)今世俗嫉恨正直,

      絕不可以長(zhǎng)久留在此方。

      憂愁難眠啊捶胸長(zhǎng)嘆思不斷,

      心中不快啊愁苦郁悶自哀傷。

      【賞析】

      這首詩(shī)抒寫詩(shī)人憤世嫉俗、矢志不渝的情懷。他悲嘆葛草堆積,貞枝枯槁,憤然離世,命駕遠(yuǎn)行。其中“連五宿兮建旄,揚(yáng)氛氣兮為旌”,“抽庫(kù)婁兮酌醴,援爬瓜兮接糧”,運(yùn)用浪漫的夸張手法烘托出詩(shī)人的高大形象。

      陶雍

      【原文】

      覽杳杳兮世惟,

      余惆悵兮何歸①?

      傷時(shí)俗兮混亂,

      將奮翼兮高飛。

      駕八龍兮連蜷,

      建虹旌兮威夷②。

      觀中宇兮浩浩,

      紛翼翼兮上躋③。

      浮溺水兮舒光,

      淹低佪兮京沶④。

      屯余車兮索友,

      睹皇公兮問師⑤。

      道莫貴兮歸真,

      羨余術(shù)兮可夷⑥。

      吾乃逝兮南娭,

      道幽路兮九疑⑦。

      越炎火兮萬里,

      過萬首兮嶷嶷⑧。

      濟(jì)江海兮蟬蛻,

      絕北梁兮永辭⑨。

      浮云郁兮晝昏,

      霾土忽兮塺塺⑩。

      息陽(yáng)城兮廣夏,

      衰色罔兮中怠。

      意曉陽(yáng)兮燎寤,

      乃自軫兮在茲。

      思堯舜兮襲興,

      幸咎繇兮獲謀。

      悲九州兮靡君,

      撫軾嘆兮作詩(shī)。

      【注釋】

      ①杳杳:幽暗,深遠(yuǎn)的樣子,這里引申為愚昧。惟:謀。《章句》:“觀楚泥濁,俗愚蔽也。”

      ②連蜷(quán):蜷曲的樣子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續(xù)不斷的樣子。

      ③中宇:即宇中,天下。翼翼:壯健貌。躋(jī):登,上升。

      ④溺水:溺與弱同。弱水,水名。舒光:煥發(fā)光彩。《章句》:“遂渡沉流,揚(yáng)精華也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地。《章句》:“水中可居為洲,小洲為渚,小渚為沶。京沶,即高洲也。”

      ⑤屯:駐扎。皇公:天帝。《章句》:“遂見天帝,諮秘要也。”

      ⑥歸真:歸返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道藝,可悅樂也。《詩(shī)》云:‘既見君子,我心則夷。’夷,喜也。”

      ⑦娭(xī):同“嬉”,游戲。南娭:即到南方游戲。九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。

      ⑧萬首:指海中眾多島嶼。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。

      ⑨蟬蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫。《史記·屈原傳》:“蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外。”梁:高陵大山。永辭:長(zhǎng)訣而去。

      ⑩霾(mái):陰霾。塺塺(mò):塵土飛揚(yáng)的樣子。

      陽(yáng)城:春秋時(shí)楚地。《文選》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽(yáng)城,迷下蔡。”注:“楚之貴介公子所封,故取以喻焉。”廣夏:大屋。夏:通“廈”。罔:同“惘”,失意。

      曉陽(yáng):曉明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”為“息”之壞字,是息軫,停車。譯文從之。

      襲興:相繼興盛。幸:為天子所親愛,寵幸。

      靡君:《章句》:“傷今天下無圣主也。”

      【譯文】

      看楚國(guó)混濁世人多愚昧,

      我心惆悵無聊何處歸?

      哀傷世俗一片混亂,

      我將要展翅高飛。

      乘駕八龍蜷曲向前,

      樹起霓虹旗招展逶迤。

      看天下浩浩渺渺,

      八龍矯健沖天飛起。

      渡過了弱水煥發(fā)光彩,

      暫停留漫步在水中高地。

      把我的車駕集合起來去尋求朋友,

      見天公忙請(qǐng)教問師學(xué)習(xí)。

      論大道莫貴于返璞歸真,

      稱贊我有道術(shù)實(shí)在可喜。

      我將要去南方周游嬉戲,

      經(jīng)過那崎嶇山路上九疑。

      越過熱如烈火的萬里酷熱地,

      渡過海中高聳的萬座險(xiǎn)島嶼。

      渡過江海脫離濁穢獲新生,

      跨越北面的高陵大山長(zhǎng)訣而去。

      烏云沉沉白晝暗如夜,

      風(fēng)卷塵土迷迷蒙蒙遮天日。

      在陽(yáng)城的高屋大廈暫且歇息,

      容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。

      我心里明白通達(dá)事理不糊涂,

      在這里我暫且停車自休息。

      想那唐堯與虞舜相繼昌盛,

      只為重用皋陶獲得興邦計(jì)。

      傷今天下沒有賢君圣主呀,

      撫軾長(zhǎng)嘆作詩(shī)抒情意。

      【賞析】

      這首詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐圣君振興邦國(guó)的矛盾。詩(shī)人傷時(shí)俗之混亂,將奮翼而高飛,他請(qǐng)教皇公天帝,皇公天帝稱贊他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那樣遇見堯舜明君施展才能,然而九州無明君,只能撫軾作詩(shī)長(zhǎng)嘆了。

      株昭

      【原文】

      悲哉于嗟兮,

      心內(nèi)切磋①。

      款冬而生兮,

      凋彼葉柯②。

      瓦礫進(jìn)寶兮,

      捐棄隨和③。

      鉛刀厲御兮,

      頓棄太阿④。

      驥垂兩耳兮,

      中坂蹉跎⑤。

      蹇驢服駕兮,

      無用日多⑥。

      修潔處幽兮,

      貴寵沙劘⑦。

      鳳凰不翔兮,

      鶉?guó)戯w揚(yáng)⑧。

      乘虹驂霓兮,

      栽云變化。

      鷦鵬開路兮,

      后屬青蛇⑨。

      步驟桂林兮,

      超驤卷阿⑩。

      丘陵翔舞兮,

      溪谷悲歌。

      神章靈篇兮,

      赴曲相和。

      余私娛茲兮,

      孰哉復(fù)加?

      還顧世俗兮,

      壞敗罔羅。

      卷佩將逝兮,

      涕流滂沲。

      【注釋】

      ①于嗟(xū jiē):嘆息聲。于為吁之省借。切磋(qiē cuō):古時(shí)雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻學(xué)問之觀摩或朋友之攻錯(cuò)。這里則用以比喻內(nèi)心如刀切磋一樣疼痛。

      ②款冬:多年生草本植物。雖冰雪之下也能生芽,開花最早,故名款冬。

      ③礫(lì):石頭。隨:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“隋侯之珠。”注:隋,漢東之國(guó),姬姓諸侯也。隋侯見大蛇傷斷,以藥敷之。后蛇于江中銜大珠以報(bào)之,因曰隋侯之珠,蓋明月珠也。和:和氏璧。《韓非子·和氏》載,楚人卞和得璞玉,獻(xiàn)厲王、武王,皆以為誑,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得寶玉,遂命曰和氏之璧。

      ④鉛刀:不鋒利之刀,喻無用之人。厲御:積極進(jìn)獻(xiàn)。頓:同“鈍”,不鋒利。太阿:寶劍名。也作泰阿。傳說春秋時(shí)楚王命歐冶子干將鑄龍淵、泰阿、工布三劍。

      ⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,顛蹶。

      ⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。

      ⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手撫摩。引申為親昵。

      ⑧鶉:即鵪鶉。鴳(yàn):鷃雀,一種小鳥。

      ⑨鷦鵬:鳥名。《廣雅·釋烏》“鷦鵬,鳳凰屬也。”

      ⑩步驟:或慢或快地前進(jìn)。步:緩行。驟:疾走。驤(xiānɡ):馬昂首疾走。卷阿(quán ē):險(xiǎn)峻的高山。卷:曲。引申為險(xiǎn)峻。阿:大陵,高山。

      赴曲:齊奏樂曲。《章句》:“宮商并會(huì),應(yīng)琴瑟也。”

      孰哉復(fù)加:即孰復(fù)加哉。《章句》:“天下歡悅,莫如今也。”

      罔羅:捕動(dòng)物的用具,引申為搜集包括之義。《漢書·王莽傳》:“罔羅天下異能之士。”這句的意思是,敗壞了禮賢下士搜求人才的制度。

      卷佩:收拾行裝。佩:衣帶上的飾物,這里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,這里形容眼淚流得很多。

      【譯文】

      悲傷啊我仰天長(zhǎng)嘆,

      內(nèi)心里如劍削刀剜。

      款冬在嚴(yán)寒中開花,

      百花香草枝葉凋殘。

      瓦器碎石進(jìn)獻(xiàn)為寶,

      隋珠和璧拋棄一邊。

      鉛刀鈍劣高位任用,

      丟棄不用太阿寶劍。

      千里良馬疲憊垂耳,

      半山坡上蹉跎不前。

      跛腳瘸驢拉車駕轅,

      無用之人日益增添。

      清廉之士退避歸隱,

      權(quán)貴寵臣君前弄權(quán)。

      鳳凰不能自由翱翔,

      鵪鶉鷃雀任意飛竄。

      乘駕虹霓升空遠(yuǎn)游,

      車載彩云變化萬端。

      命令鷦鵬前面開路,

      再叫青蛇緊跟后邊。

      或慢或快走在桂林道上,

      駿馬昂首越奇峰高山。

      山丘起伏歡樂起舞,

      溪谷流水歌聲潺潺。

      奮筆寫出神靈篇章,

      琴瑟齊奏宮商相和。

      我在這里私自?shī)蕫偅?/p>

      哪里還有這樣歡樂?

      環(huán)顧人間世俗百態(tài),

      敗壞綱紀(jì)誤君誤國(guó)。

      收拾行裝將去遠(yuǎn)方,

      思念故國(guó)淚流滂沱。

      【原文】

      亂曰:

      皇門開兮照下土,

      株穢除兮蘭芷睹①。

      四佞放兮后得禹,

      圣舜攝兮昭堯緒,

      孰能若兮愿為輔②。

      【注釋】

      ①皇門:指君王之門。《章句》:“王門啟開,路四通也。”株穢:污穢邪惡的東西。

      ②四佞(nìnɡ):指堯的四個(gè)佞臣:驩兜、共工、苗、鯀。佞:奸臣。攝:攝政,代君主處理國(guó)家政務(wù)。昭:發(fā)揚(yáng)光大。堯緒:唐堯傳留下來的事業(yè)。輔:輔佐之臣。

      【譯文】

      尾聲:

      君門大開,光明普照下方,

      掃除邪惡濁穢,觀百花綻放。

      放逐四佞,大禹得掌朝政,

      虞舜攝國(guó)承繼唐堯,事業(yè)興旺,

      誰(shuí)能像堯舜,我愿為輔相。

      【賞析】

      這首詩(shī)為漢代王褒所作,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)混亂,摧殘人才現(xiàn)象的痛心疾首。他采用博喻手法對(duì)比羅列自然界的、社會(huì)的、歷史的、現(xiàn)實(shí)的,諸多摧殘人才、重用無能之輩的現(xiàn)象,使人讀了觸目驚心。

    【《楚辭·九懷》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    楚辭《九章·懷沙》原文02-27

    《秋懷》原文賞析及翻譯09-30

    秋懷原文翻譯及賞析08-23

    楚辭卜居原文及翻譯09-27

    《楚辭·離騷》原文及翻譯08-23

    楚辭·離騷原文翻譯10-26

    屈原懷沙原文及翻譯賞析06-13

    南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07

    秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13

    亚洲av无码一区二区乱子伦| 成AV人片一区二区三区久久| 日本在线观看| 欧美日韩一区二区三区视频播放| 91性高潮久久久久久久| 国产一级成年女人视频| 日韩精品成人a在线观看| 国产美女精品人人做人人爽| 国产亚洲一区二区三区| 免费观看|