國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟原文注釋
綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘.終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
【題解】
一個(gè)流浪者埋怨得不到別人的同情和幫助。
【注釋】
(1)葛藟(蕾lěi):野生藤蔓。
(2)滸:水邊。
(3)涘(飼sì):水邊。與“漘(純chún)”意同。
(4)有:通“友”,友愛。
(5)昆:兄。
【參考譯文】
連綿不斷野葡萄,蔓延生長(zhǎng)在河濱。遠(yuǎn)離兄弟別親人,卻把他人叫父親。就把他人叫父親,無(wú)人對(duì)我肯關(guān)心。
連綿不斷野葡萄,蔓延生長(zhǎng)在河傍。遠(yuǎn)離兄弟別親人,卻把他人叫親娘。就把他人叫親娘,無(wú)人親我無(wú)人幫。
連綿不斷野葡萄,蔓延生長(zhǎng)在岸邊。遠(yuǎn)離兄弟別親人,對(duì)著他人把哥喊。對(duì)著他人把哥喊,無(wú)人過(guò)問(wèn)無(wú)人憐。
【國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟原文注釋】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟11-21
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·葛藟》鑒賞09-16
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》譯文注釋及鑒賞02-11
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·大車》原文注釋及譯文01-27
國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·君子于役原文、注釋及翻譯05-25
葛藟原文及賞析12-24
葛藟原文及賞析07-16
《葛藟》原文及賞析10-15
葛藟注釋鑒賞及譯文02-06