武昌九曲亭記原文及翻譯
【原文】
子瞻遷于齊安(2),廬于江上(3)。齊安無(wú)名山,而江之南武昌諸山(4),陂陁蔓延(5),澗谷深密,中有浮圖精舍(6),西曰西山,東曰寒溪。依山臨壑,隱蔽松櫪(7),蕭然絕俗,車馬之跡不至。每風(fēng)止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒(8),乘漁舟,亂流而南(9)。山中有二三子(10),好客而喜游。聞子瞻至,幅巾迎笑(11),相攜徜徉而上(12)。窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞(13)。意適忘反,往往留宿于山上。以此居齊安三年(14),不知其久也。
然將適西山,行于松柏之間,羊腸九曲,而獲小平(15)。游者至此必息,倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜(16),旁矚溪谷,風(fēng)云變化,林麓向背(17),皆效于左右(18)。有廢亭焉(19),其遺址甚狹,不足以席眾客。其旁古木數(shù)十,其大皆百圍千尺(20),不可加以斤斧(21)。子瞻每至其下,輒睥睨終日(22)。一旦大風(fēng)雷雨,拔去其一,斥其所據(jù)(23),亭得以廣。子瞻與客入山視之,笑曰:“茲欲以成吾亭邪?”遂相與營(yíng)之。亭成而西山之勝始具。子瞻于是最樂(lè)。
昔余少年,從子瞻游。有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之(24)。有不得至,為之悵然移日(25)。至其翩然獨(dú)往,逍遙泉石之上,擷林卉(26),拾澗實(shí),酌水而飲之,見(jiàn)者以為仙也。蓋天下之樂(lè)無(wú)窮,而以適意(27)為悅。方其得意(28),萬(wàn)物無(wú)以易之。及其既厭(29),未有不灑然自笑者也。譬之飲食,雜陳于前(30),要之一飽(31),而同委于臭腐(32)。夫孰知得失之所在(33)?惟其無(wú)愧于中(34),無(wú)責(zé)于外,而姑寓焉。此子瞻之所以有樂(lè)于是也(35)。
【注釋】
(1)武昌九曲亭:據(jù)《清一統(tǒng)志》說(shuō):“九曲亭在武昌縣西九曲嶺,為孫吳遺跡,宋蘇軾重建,蘇轍有記。”武昌,今湖北鄂州市。
(2)子瞻:蘇軾的字。齊安:古郡名,即黃州,今湖北黃岡。公元1080年(宋神宗元豐三年),蘇軾因有人告發(fā)他作詩(shī)文訕謗朝廷,被貶往黃州,充黃州團(tuán)練副使。
(3)廬于江上:蘇軾到黃州的第二年,由定惠院遷居臨皋亭,地點(diǎn)靠近江邊,所以這樣說(shuō)。
(4)江之南武昌諸山:黃州與武昌(今湖北鄂城)隔江相對(duì)。武昌諸山,指樊山,又名袁山。蘇軾有《記樊山》,其中說(shuō):“自余所居臨皋亭下,亂流而西,泊于樊山,為樊口。……循山而南,至寒溪寺,上有曲山,山頂即位壇、九曲亭,皆孫氏遺跡。”又《答秦太虛書(shū)》:“所居對(duì)岸武昌,山水佳絕。”
(5)陂陁(pō tuó):不平坦。
(6)浮圖:梵語(yǔ),亦作佛圖、浮屠,塔的意思。精舍:佛寺。
(7)隱蔽松櫪:林木豐茂,隱蔽天地。 “櫪(lì)”,同“櫟”,即柞(zu)樹(shù),落葉喬木,果實(shí)叫橡,葉子可喂柞蠶。
(8)策:也是杖。杖策:謂扶杖。
(9)亂流:橫絕江水。
(10)二三子:指若干青年儒生;語(yǔ)出《論語(yǔ)》,是孔子對(duì)他的學(xué)生們一種稱呼。
(11)幅巾:不著冠,但以幅巾束首。幅巾迎笑:表示蘇軾與山中的年輕人關(guān)系之融洽。
(12)徜徉(cháng yáng):自由往來(lái)的樣子。
(13)相勞:相互慰問(wèn)。
(14)居齊安三年:這篇文章作于公元1082年(元豐五年),蘇軾已在黃州住了三年。
(15)獲小平:得到了一塊稍微平緩的地方。小平:一作“少平”。
(16)陵阜:高山。
(17)林麓:泛指山中的林木。向背:向陽(yáng)、背陰。
(18)效:呈現(xiàn)。
(19)有廢亭焉:意思是這個(gè)地方有一座荒廢的亭子。
(20)百圍:是說(shuō)樹(shù)干的粗細(xì)。千尺:是指樹(shù)的高度。
(21)斤:斧子一類的工具。
(22)睥睨(pì nì):側(cè)目斜視,有所打算。
(23)斥:開(kāi)拓。
(24)褰(qiān)裳:提起衣服。先之:走在前面。
(25)移日:連續(xù)好幾天。
(26)擷(xié)林卉:摘取山林之中的花草。“卉”,草的總稱。擷,摘取。
(27)適意:合乎自己的心意,表示自得其樂(lè)。
(28)“方其”二句:意思是說(shuō),正當(dāng)蘇軾獲得一種適意的樂(lè)趣時(shí),就以為這是最愉快的享受,天下萬(wàn)物都不能取代這種樂(lè)趣。
(29)“及其”句:意思是等到蘇軾對(duì)這種樂(lè)趣享受夠了,他又總是對(duì)自己滿足于這種樂(lè)趣感到吃驚,覺(jué)得好笑。“厭”,滿足。“灑然”,吃驚。
(30)雜陳:陳列著各種各樣食物。
(31)要之:總之。委:付,歸。
(32)委:拋棄。腐臭:腐爛發(fā)臭。這句是說(shuō),吃飽之后,就把剩下的食物統(tǒng)統(tǒng)丟掉,讓它們腐爛發(fā)臭。
(33)“夫孰知”句:沒(méi)有人能夠知道人生樂(lè)趣是從哪里獲得的,又是在哪里失掉的。也就是說(shuō),人生樂(lè)趣的得失是無(wú)常的。
(34)“惟其”三句:由于得失無(wú)常,因此只能要求自己?jiǎn)栃臒o(wú)愧,處世無(wú)可責(zé)備,而姑且這樣地生活在人世。“姑”,姑且。“寓”,寓世,住在人世。中:內(nèi)心。責(zé):責(zé)備。寓:寄托。
(35)是:這,即指適意而言。
【譯文】
子瞻被貶到齊安(今黃岡),在長(zhǎng)江邊上建廬居住。齊安沒(méi)有出名的山,而長(zhǎng)江南岸武昌(今鄂州)的群山,高低起伏,連綿不斷,山谷幽深寂靜,山里面有佛塔寺廟僧舍,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。它們背靠山梁,面對(duì)山溝,隱蔽在茂密的松樹(shù)櫪(同“櫟”)樹(shù)叢中,寂寞清靜,與世隔絕,見(jiàn)不到車馬的喧囂和來(lái)人的足跡。每當(dāng)風(fēng)停了,太陽(yáng)出來(lái),江面波平浪靜的時(shí)候,子瞻就拄著拐杖,帶著美酒,乘坐漁船,橫渡長(zhǎng)江,直奔南山而來(lái)。山中有幾個(gè)人,熱情好客,喜游山水。聽(tīng)說(shuō)子瞻到來(lái),都裹著頭巾,歡笑著迎上來(lái),然后攜手同行,逍遙自在地拾級(jí)而上,一直走到深山盡處,大家都筋疲力盡了,方才停下歇息,掃去落葉,坐在草地上,彼此舉起酒杯,互相問(wèn)候,玩到心情舒適時(shí),竟至忘記了回去,就往往留在山上夜宿。因?yàn)檫^(guò)著這樣愜意的生活,子瞻在齊安住了三年,都不覺(jué)得時(shí)間過(guò)得很久。
然而將往西山去時(shí),就要從青松翠柏之間經(jīng)過(guò),走過(guò)彎彎曲曲的羊腸山路,才會(huì)見(jiàn)到稍微平坦的地方,游覽者一定會(huì)在此休息。人們倚靠在嶙峋怪石上玩賞,躲在茂密林蔭下小憩,向下可俯視滾滾大江,向上可仰望巍巍高山,旁邊可掃視小溪幽谷,風(fēng)云變化和樹(shù)林山腳正面、反面的種種景象,都在人們身邊呈現(xiàn)出來(lái)。平地上有一座破舊的亭子,它的遺址非常狹小,不能夠坐下許多游客。亭子旁有幾十棵古木,似都有百圍之大、千尺之高,不能夠用刀斧來(lái)砍伐。子瞻每次一到樹(shù)下,就整天(無(wú)可奈何地)斜視著它們。一天,來(lái)了一陣暴風(fēng)雷雨,其中一棵古木被連根拔倒,子瞻趁機(jī)將那倒下老樹(shù)的地方收拾平整,亭子的地基才得以擴(kuò)大。子瞻與朋友們進(jìn)山看了看,相視而笑,說(shuō)道:“這大概是(老天爺)想成全我們重修亭臺(tái)的事情吧?”于是大家一起重修了一座新亭子。亭子建成后,西山的勝景才算完備了。子瞻對(duì)這件事極為高興。
從前我年輕時(shí),跟隨著子瞻游覽各地。遇山就登山,遇水就泛舟,子瞻都未嘗不是帶頭提起衣服卷起褲腳走在我的前面。有不能到達(dá)的地方,子瞻就總是為這事成天不愉快。有時(shí)他一個(gè)人飄然獨(dú)游,悠閑自在地在泉石上漫游,采摘著樹(shù)林中的山花野草,拾取著落在山溝中的'果子,從溪中舀取水來(lái)喝,看到他這樣子的人往往把他當(dāng)成神仙一般的人物。其實(shí)天下的樂(lè)事無(wú)窮無(wú)盡,而以使人心情暢快的事最叫人喜愛(ài)。而當(dāng)他稱心如意的時(shí)候,(覺(jué)得)萬(wàn)事萬(wàn)物都不能換取這種快樂(lè);到了他興盡的時(shí)候,又沒(méi)有不感到吃驚,自我嘲笑的。好比喝酒吃飯,五花八門(mén)的菜肴擺在面前,總之是為了一飽肚腹,而吃下去后,那些事物(無(wú)論好的還是不好的食物)同樣變成了腐臭的東西,有誰(shuí)還會(huì)去管哪道菜對(duì)人有益,又哪道菜對(duì)人有害呢?只要心中不覺(jué)得慚愧,外面不受到人家的指責(zé),就不妨把心思寄托在這山林之間(盡情享受它)。這就是子瞻在這里感到快樂(lè)的原因。
【武昌九曲亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:
武昌九曲亭記原文翻譯04-05
《武昌九曲亭記》原文及翻譯03-25
《武昌九曲亭記》原文翻譯04-04
蘇轍《武昌九曲亭記》原文及翻譯06-17
《武昌九曲亭記》的閱讀答案及原文翻譯06-15
喜雨亭記原文及翻譯04-14
洗心亭記原文及翻譯04-15
喜雨亭記的原文及翻譯04-07
冷泉亭記原文及翻譯04-08