www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    李商隱《涼思》全詩翻譯賞析

    時間:2021-06-13 20:30:02 古籍 我要投稿

    李商隱《涼思》全詩翻譯賞析

      涼思

      李商隱

      客去波平檻,蟬休露滿枝。

      永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時。

      北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。

      天涯占夢數(shù),疑誤有新知。

      【解釋】

      你離去時,春水上漲好像與欄桿齊平,現(xiàn)在蟬已經(jīng)停止鳴叫,樹枝掛滿露水。深深地懷念在這個時節(jié),長久地倚著欄桿站了很長時間。北斗在的地方像過去的春天一樣遙遠(yuǎn),南陵來的傳書使者遲遲不到。在天涯屢次占卜夢境,懷疑你有了新朋友,忘了老朋友。

      【詞語解釋】

      檻:欄桿。

      節(jié):季節(jié)。

      移時:時間流過。

      寓:寄。

      數(shù):屢次。

      ①檻:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。

      ②北斗:指客所在之地。南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。

      ③占夢:占卜夢境。新知:新的知交。

      ④永懷:長思。

      ⑤倚立:意謂今日重立檻前,時節(jié)已由春而秋。

      ⑥南陵:今安徽東南。

      韻譯

      當(dāng)初你離去時春潮漫平欄桿;

      如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。

      我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時那美好時節(jié);

      今日重倚檻前不覺時光流逝。

      你北方的住處象春天般遙遠(yuǎn);

      我在南陵嫌送信人來得太遲。

      遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢;

      疑心你有新交而把老友忘記。

      【賞析】

      詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄托了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負(fù)的愁懷。全詩用詞簡練,意蘊(yùn)溫婉,清新淡雅,情深意長。

      這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

      首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

      第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長想。此節(jié),此刻。移時,歷時、經(jīng)時。詩人的'身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

      詩篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉(zhuǎn)動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結(jié)識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

      此詩抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。語言風(fēng)格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細(xì)細(xì)吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。

    【李商隱《涼思》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

    李商隱《涼思》全詩翻譯賞析11-25

    《涼思》李商隱全詩賞析10-30

    李商隱《涼思》全詩賞析11-30

    涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27

    李商隱《涼思》翻譯及賞析07-22

    李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-22

    李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析11-25

    李商隱《嫦娥》全詩翻譯賞析03-02

    李商隱《淚》全詩翻譯賞析12-25

    国产av一区二区三区| 午夜小电影| 久久99看少妇高潮1| 国产69精品久久久久98小说| 人妻少妇精品一区二区三区| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美乱人伦中文字幕在线| gogogo免费视频观看 高清韩国| 天天爽夜夜爽人人爽从早干到睌| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|