《鸚鵡曲》原文翻譯和賞析
【名稱】鸚鵡曲
【年代】元朝
【作者】白賁
【體裁】散曲·小令
【曲牌】鸚鵡曲
鸚鵡曲 儂家鸚鵡洲邊住①, 是個(gè)不識(shí)字漁父②。 浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。 覺來(lái)時(shí)滿眼青山暮③,抖擻綠蓑歸去。 算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處④。
【作者簡(jiǎn)介】
白賁(約1270-1330前)字無(wú)咎,先世為太原元水人,后遷錢塘(今杭州)。四十歲左右出仕。延祐中,以省郎出典忻州郡。至治三年為溫州路平陽(yáng)州教授,后為文林郎南安路總管府經(jīng)歷。他是南宋遺民詩(shī)人白挺的長(zhǎng)子。善畫,能散曲。是元散曲史上最早的南籍散曲家之一。《全元散曲》錄存其小令2首,套曲3套。其小令[鸚鵡曲]傳誦甚廣,和作者很多。
【寫作背景】元代知識(shí)他子社會(huì)地位卑下,得不到統(tǒng)治者重視。感于時(shí)事,作此曲。
【注釋】
①鸚鵡洲:在今武漢市漢陽(yáng)西南長(zhǎng)江中。
②父:對(duì)老年男人的稱呼。
③覺來(lái)時(shí)滿眼青山暮:醒來(lái)時(shí)感到滿眼青山都染上了暮色。
④甚也有安排我處:甚,此處做“是”講。指天公安排他作了漁父。
【譯文】
我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個(gè)不識(shí)字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花里飄流,在江南煙雨蒙蒙中酣然睡名。醒來(lái)時(shí)天晴雨住,滿眼青山更加蒼翠,抖動(dòng)著蓑衣回去。看來(lái)是從前錯(cuò)怨了老天爺,真是也有安置我的去處。
【賞析】
乍看該曲是禮贊隱逸生活,實(shí)則是抒發(fā)懷才不遇的憤懣。說自己是個(gè)不識(shí)字漁夫?qū)崬閷?duì)社會(huì)的憤激之語(yǔ)。以下所描繪的自由自在的漁父生活,也可作如是觀。“算從前錯(cuò)怨天公”的“算”字,是習(xí)用的勉強(qiáng)承認(rèn)的`詞。“錯(cuò)怨天公”作者是怨天公沒有給他安排一個(gè)能夠發(fā)揮才能的地位。“甚也有安排我處”也并非從心里表示滿意。此處“甚”字,也是帶有勉強(qiáng)承認(rèn)的語(yǔ)氣,實(shí)質(zhì)是對(duì)天公的安排,極大不滿,暗含著懷才不遇的怨憤。這種情緒,在元代一般漢族文人中普遍存在。當(dāng)時(shí),在民族歧視政策下,漢族文士多不能為國(guó)所用。白賁自然亦然,只是作些地方小官,且為時(shí)短暫。這支曲道出了當(dāng)時(shí)一般文士共有的心聲。
【《鸚鵡曲》原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:
《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析08-17
鸚鵡滅火原文賞析和翻譯03-16
馮子振《正宮鸚鵡曲》的原文及翻譯賞析08-16
馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析04-12
鸚鵡曲·赤壁懷古_(tái)馮子振的曲原文賞析及翻譯08-06
鸚鵡滅火原文翻譯及賞析08-24
詠鸚鵡原文,翻譯,賞析03-07
詠鸚鵡原文翻譯及賞析04-10
鸚鵡洲原文翻譯及賞析07-03