- 相關(guān)推薦
《明史譚綸傳》的原文及翻譯
原文:
譚綸,字子理,宜黃人。歷職方郎中,遷臺州知府。綸沉毅知兵。時東南倭患已四年,朝議練鄉(xiāng)兵御賊。綸亦練千人立束伍法自裨將以下節(jié)節(jié)相制分?jǐn)?shù)既明進(jìn)止齊一未久即成精銳倭犯柵浦綸自將擊之三戰(zhàn)三捷倭復(fù)由松門、澶湖掠旁六縣,進(jìn)圍臺州,不克而去。轉(zhuǎn)寇仙居、臨海,綸擒斬殆盡。進(jìn)海道副使,益募浙東良家子教之。倭自象山突臺州,綸連破之。加右參政,會憂去。四十二年春再起綸。道擢右僉都御史,巡撫福建。倭屯崎頭城,都指揮歐陽深搏戰(zhàn)中伏死,倭遂據(jù)平海衛(wèi),陷政和、壽寧,各扼海道為歸計(jì)。綸環(huán)柵斷路,賊不得去,移營渚林。綸自將中軍,大破賊,復(fù)一府二縣。詔加右副都御史。綸以延、建、汀、邵間殘破甚,請緩征蠲賦。又考舊制,建水寨五,扼海口,廣東境內(nèi)悉定。綸上疏請復(fù)行服,世宗許之。綸練兵事,朝廷倚以辦賊,遇警輒調(diào),居官無淹歲。迨南寇略平,而邊患方未已。隆慶元年,給事中吳時來請召綸練兵。詔征綸還部,進(jìn)左侍郎兼右僉都御史,總督薊、遼、保定軍務(wù)。綸相度邊隘沖緩,道里遠(yuǎn)近,分薊鎮(zhèn)為十二路,路置一小將,總立三營。諸將以時訓(xùn)練,互為掎角,節(jié)制詳明。是歲秋,薊、昌無警。異時調(diào)陜西、河間、正定兵防秋,至是悉罷。綸初至,按行塞上,謂將佐曰:“秣馬厲兵,角勝負(fù)呼吸者,宜于南;堅(jiān)壁清野,坐制侵軼者,宜于北。”遂筑敵臺三千,起居庸至山海,控守要害。綸召入為右都御史兼兵部左侍郎,協(xié)理戎政。會臺工成,益募浙兵九千余守之。邊備大飭,敵不敢入犯。以功進(jìn)兵部尚書兼右都御史,協(xié)理如故。其冬,予告歸。萬歷五年卒官。贈太子太保,謚襄敏。
譯文:
譚綸,字子理,宜黃人。歷任職方郎中,調(diào)任臺州知府。當(dāng)時東南地區(qū)已經(jīng)遭受了四年的倭患,朝廷商議訓(xùn)練鄉(xiāng)兵來防御賊寇。譚綸訓(xùn)練了一千人。他制定了約束隊(duì)伍的紀(jì)律,從副將以下,一級控制一級,職分明確以后,行動整齊劃一,不久就成為精銳部隊(duì)。倭寇侵犯柵浦,譚綸親自率領(lǐng)軍隊(duì)迎擊他們,三戰(zhàn)三捷。倭寇又從松門、澶湖劫掠附近的六個縣,進(jìn)而圍攻臺州,沒有攻克只得離去。轉(zhuǎn)而侵犯仙居、臨海,譚綸幾乎將他們?nèi)壳苣谩貧ⅰI魏5栏笔梗心几嗾銝|地區(qū)的良家子弟訓(xùn)練他們,倭寇從象山突襲臺州,譚綸接連打敗他們。晉升為右參政,遇上父母的喪事離職而去。嘉靖四十二年春天,第二次啟用譚綸。上任途中被升任右僉都御史,任福建巡撫。倭寇駐扎在崎頭城,都指揮歐陽深戰(zhàn)時中埋伏而死,倭寇就占據(jù)了平海衛(wèi),攻陷政和、壽寧,各自控制海道作為退路。譚綸圍起柵欄截?cái)嗨麄兊耐寺贰Y量懿荒芴幼撸蛯I地移到了渚林。譚綸親自統(tǒng)率中軍進(jìn)逼,大敗倭寇,收復(fù)了一府二縣。詔令加封他為右副都御史。譚綸認(rèn)為延平、建寧、汀州、邵武地區(qū)殘破不堪,請求緩期征收、減免賦稅,又考察舊制,建立了五座水寨,扼守海口,廣東境內(nèi)全部平定。譚綸上奏再次請求回鄉(xiāng)服喪,世宗同意了。譚綸熟悉兵事,朝廷依靠他來對付倭寇,遇到緊急的情況就調(diào)動他,他擔(dān)任官職沒有滿一年的。等到南方的倭寇大致平定后,邊關(guān)的禍患卻沒有停止。隆慶元年,給事中吳時來奏請征召譚綸訓(xùn)練兵馬。詔令譚綸回兵部,升任左侍郎兼任右僉都御史,總督薊、遼、保定的軍務(wù)。譚綸考察研究邊境關(guān)口地形的沖要和平緩,道路的遠(yuǎn)近,將薊鎮(zhèn)分成十二路,每路設(shè)置一名小將,全軍總共建立三個營。各位將領(lǐng)按時訓(xùn)練,互為掎角,管轄責(zé)任非常清楚。這年秋天,薊鎮(zhèn)、昌平地區(qū)沒有緊急的情況。過去調(diào)集陜西、河間、正定的兵馬在秋天加緊防衛(wèi),到這時候全部停止。譚綸剛剛上任,巡視塞上,對身邊的將領(lǐng)說:“喂飽戰(zhàn)馬,磨利兵器,較量勝負(fù)于呼吸之間的方法,在南方適宜;加固營壘,疏散人口、財(cái)物,以逸待勞制服侵犯之?dāng)车姆椒ǎ诒狈竭m宜。”于是修筑了三千多個屯兵御敵臺,從居庸關(guān)到山海關(guān),控制著要害地區(qū)。譚綸被召到京城擔(dān)任右都御史兼任兵部左侍郎,協(xié)助處理軍務(wù),到了御敵臺修成,他又招募了九千多名浙江兵駐守。邊防經(jīng)過此番大整治,敵人不敢前來侵犯。因功升任兵部尚書,兼任右都御史,協(xié)助處理原來的事務(wù)。這年冬天允許他回鄉(xiāng)休假。萬歷五年,死于任上。被追封為太子太保,謚號襄敏。
【《明史譚綸傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯08-04