- 蟋蟀原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蟋蟀原文翻譯及賞析 推薦度:
- 齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蟋蟀原文翻譯
《詩(shī)經(jīng):蟋蟀》
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂(lè),日月其除。
無(wú)已大康,職思其居。
好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂(lè),日月其邁。
無(wú)已大康,職思其外。
好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。
今我不樂(lè),日月其慆。
無(wú)以大康。職思其憂。
好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
注釋:
堂:堂屋。天氣寒冷時(shí)蟋蟀從野外進(jìn)到堂屋。
譯文:
蟋蟀鳴叫在堂屋,一年匆匆到歲末。
賢者懂得要約束。蟋蟀鳴叫在堂屋,
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,自己地位要記住。
行樂(lè)不能荒正業(yè),一年匆匆到歲末。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,分外的事要惦記。
行樂(lè)不能荒正業(yè),賢者懂得要勤奮。
蟋蟀鳴叫在堂屋,歲末役車也休息。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,國(guó)家憂患記心頭。
行樂(lè)不能荒正業(yè),賢者懂得要節(jié)制。
賞析:
人生苦短,轉(zhuǎn)眼就是百年。“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青瓦位如雪。”歲月的無(wú)情,人生的短促,早被人們領(lǐng)悟透了,寫絕了。怎么個(gè)活法,在古人的心目中似乎只有享樂(lè)和建功立業(yè)光宗耀祖兩端。要么是及時(shí)行樂(lè),荒淫無(wú)度,醉生夢(mèng)死,要么是立功立名立德。
我們?cè)谶@里看到的是另一種活法:既要及時(shí)行樂(lè),又要有所節(jié)制;既要充分享受人生,又要保持忠于職守的精神和憂患意識(shí)。在荒淫和苦行之間選擇一條中間道路,似乎是一種符合現(xiàn)代意識(shí)的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受,如今被我們拿來(lái)當(dāng)作一種活法的標(biāo)本。其實(shí),這樣的標(biāo)本早已有我們自己的祖先作了示范,何須從東洋人那里去學(xué)。
開拓
不過(guò),要真的實(shí)行起來(lái),中間活法怕是有相當(dāng)難度的。人是一種不大經(jīng)得起誘惑的軟弱的動(dòng)物,具有自制力和理性精神的人畢竟很少,不知不覺(jué)或有意識(shí)放縱自己的人卻很多。我們實(shí)行起來(lái)多半不會(huì)偏于苦行和工作狂的一面,而會(huì)偏向縱情于聲色犬馬鳳花雪月而不能自拔的一方,時(shí)常樂(lè)而忘返,樂(lè)不思蜀。
尼采曾用酒神精神和日神精神來(lái)代表人類的狂歡和理性兩種精神。或許這是上帝的有意安排,把這兩個(gè)對(duì)立面放進(jìn)我們體內(nèi),讓我們自己去作選擇:或者縱情享受,或者拼命干活,只有不同尋常的人才會(huì)把二者結(jié)合得很好。選擇就是考驗(yàn),答卷要由我們自己來(lái)填寫。
【蟋蟀原文翻譯】相關(guān)文章:
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
蟋蟀原文翻譯賞析08-21
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
蟋蟀原文翻譯及賞析06-02
齊天樂(lè)·蟋蟀原文翻譯及賞析02-24
蟋蟀原文翻譯及賞析4篇04-11
蟋蟀原文翻譯及賞析(4篇)05-19
蟋蟀原文翻譯賞析3篇08-21
《齊天樂(lè)·蟋蟀》原文翻譯及賞析10-19
《蟋蟀》原文翻譯及賞析4篇01-23