- 相關(guān)推薦
左傳襄公二十三年原文及翻譯
襄公·襄公二十三年
作者:左丘明
【經(jīng)】二十有三年春王二月癸酉朔,日有食之。三月己巳,杞伯□卒。夏,邾畀我來(lái)奔。葬杞孝公。陳殺其大夫慶虎及慶寅。陳侯之弟黃自楚歸于陳。晉欒盈復(fù)入于晉,入于曲沃。秋,齊侯伐衛(wèi),遂伐晉。八月,叔孫豹帥師救晉次于雍榆。己卯,仲孫速卒。冬十月乙亥,臧孫紇出奔邾。晉人殺欒盈。齊侯襲莒。
【傳】二十三年春,杞孝公卒,晉悼夫人喪之。平公不徹樂(lè),非禮也。禮,為鄰國(guó)闕。
陳侯如楚。公子黃愬二慶于楚,楚人召之。使慶樂(lè)往,殺之。慶氏以陳叛。夏,屈建從陳侯圍陳。陳人城,板隊(duì)而殺人。役人相命,各殺其長(zhǎng)。遂殺慶虎、慶寅。楚人納公子黃。君子謂:「慶氏不義,不可肆也。故《書(shū)》曰:『惟命不于常。』」
晉將嫁女于吳,齊侯使析歸父媵之,以藩載欒盈及其士,納諸曲沃。欒盈夜見(jiàn)胥午而告之。對(duì)曰:「不可。天之所廢,誰(shuí)能興之?子必不免。吾非愛(ài)死也,知不集也。」盈曰:「雖然,因子而死,吾無(wú)悔矣。我實(shí)不天,子無(wú)咎焉。」許諾。伏之,而觴曲沃人。樂(lè)作。午言曰:「今也得欒孺子,何如?」對(duì)曰:「得主而為之死,猶不死也。」皆嘆,有泣者。爵行,又言。皆曰:「得主,何貳之有?」盈出,遍拜之。
四月,欒盈帥曲沃之甲,因魏獻(xiàn)子,以晝?nèi)虢{。初,欒盈佐魏莊子于下軍,獻(xiàn)子私焉,故因之。趙氏以原、屏之難怨欒氏,韓、趙方睦。中行氏以伐秦之役怨欒氏,而固與范氏和親。知悼子少,而聽(tīng)于中行氏。程鄭嬖于公。唯魏氏及七輿大夫與之。
樂(lè)王鮒待坐于范宣子。或告曰:「欒氏至矣!」宣子懼。桓子曰:「奉君以走固宮,必?zé)o害也。且欒氏多怨,子為政,欒氏自外,子在位,其利多矣。既有利權(quán),又執(zhí)民柄,將何懼焉?欒氏所得,其唯魏氏乎!而可強(qiáng)取也。夫克亂在權(quán),子無(wú)懈矣。」公有姻喪,王鮒使宣子墨縗冒絰,二婦人輦以如公,奉公以如固宮。
范鞅逆魏舒,則成列既乘,將逆欒氏矣。趨進(jìn),曰:「欒氏帥賊以入,鞅之父與二三子在君所矣。使鞅逆吾子。鞅請(qǐng)驂乘。」持帶,遂超乘,右撫劍,左援帶,命驅(qū)之出。仆請(qǐng),鞅曰:「之公。」宣子逆諸階,執(zhí)其手,賂之以曲沃。
初,斐豹隸也,著于丹書(shū)。欒氏之力臣曰督戎,國(guó)人懼之。斐豹謂宣子曰:「茍焚丹書(shū),我殺督戎。」宣子喜,曰:「而殺之,所不請(qǐng)于君焚丹書(shū)者,有如日!」乃出豹而閉之,督戎從之。逾隱而待之,督戎逾入,豹自后擊而殺之。范氏之徒在臺(tái)后,欒氏乘公門。宣子謂鞅曰:「矢及君屋,死之!」鞅用劍以帥卒,欒氏退。攝車從之,遇欒氏,曰:「樂(lè)免之,死將訟女于天。」樂(lè)射之,不中;又注,則乘槐本而覆。或以戟鉤之,斷肘而死。欒魴傷。欒盈奔曲沃,晉人圍之。
秋,齊侯伐衛(wèi)。先驅(qū),谷榮御王孫揮,召揚(yáng)為右。申驅(qū),成秩御莒恒,申鮮虞之傅摯為右。曹開(kāi)御戎,晏父戎為右。貳廣,上之登御邢公,盧蒲癸為右。啟,牢成御襄罷師,狼蘧疏為右。胠,商子車御侯朝,桓跳為右。大殿,商子游御夏之御寇,崔如為右,燭庸之越駟乘。
自衛(wèi)將遂伐晉。晏平仲曰:「君恃勇力以伐盟主,若不濟(jì),國(guó)之福也。不德而有功,憂必及君。」崔杼諫曰:「不可。臣聞之,小國(guó)間大國(guó)之?dāng)《鴼а桑厥芷渚獭>鋱D之!」弗聽(tīng)。陳文子見(jiàn)崔武子,曰:「將如君何?」武子曰:「吾言于君,君弗聽(tīng)也。以為盟主,而利其難。群臣若急,君于何有?子姑止之。」文子退,告其人曰:「崔子將死乎!謂君甚,而又過(guò)之,不得其死。過(guò)君以義,猶自抑也,況以惡乎?」
齊侯遂伐晉,取朝歌,為二隊(duì),入孟門,登大行,張武軍于熒庭,戍郫邵,封少水,以報(bào)平陰之役,乃還。趙勝帥東陽(yáng)之師以追之,獲晏□。八月,叔孫豹帥師救晉,次于雍榆,禮也。
季武子無(wú)適子,公彌長(zhǎng),而愛(ài)悼子,欲立之。訪于申豐,曰:「彌與紇,吾皆愛(ài)之,欲擇才焉而立之。」申豐趨退,歸,盡室將行。他日,又訪焉,對(duì)曰:「其然,將具敝車而行。」乃止。訪于臧紇,臧紇曰:「飲我酒,吾為子立之。」季氏飲大夫酒,臧紇為客。既獻(xiàn),臧孫命北面重席,新尊絜之。召悼之,降,逆之。大夫皆起。及旅,而召公鉏,使與之齒,季孫失色。
季氏以公鉏為馬正,慍而不出。閔子馬見(jiàn)之,曰:「子無(wú)然!禍福無(wú)門,唯人所召。為人子者,患不孝,不患無(wú)所。敬共父命,何常之有?若能孝敬,富倍季氏可也。奸回不軌,禍倍下民可也。」公鉏然之。敬共朝夕,恪居官次。季孫喜,使飲己酒,而以具往,盡舍旃。故公鉏氏富,又出為公左宰。
孟孫惡臧孫,季孫愛(ài)之。孟氏之御騶豐點(diǎn)好羯也,曰:「從余言,必為孟孫。」再三云,羯從之。孟莊子疾,豐點(diǎn)謂公鉏:「茍立羯,請(qǐng)仇臧氏。」公鉏謂季孫曰:「孺子秩,固其所也。若羯立,則季氏信有力于臧氏矣。」弗應(yīng)。己卯,孟孫卒,公鉏奉羯立于戶側(cè)。季孫至,入,哭,而出,曰:「秩焉在?」公鉏曰:「羯在此矣!」季孫曰:「孺子長(zhǎng)。」公鉏曰:「何長(zhǎng)之有?唯其才也。且夫子之命也。」遂立羯。秩奔邾。
臧孫入,哭甚哀,多涕。出,其御曰:「孟孫之惡子也,而哀如是。季孫若死,其若之何?」臧孫曰:「季孫之愛(ài)我,疾疢也。孟孫之惡我,藥石也。美疢不如惡石。夫石猶生我,疢之美,其毒滋多。孟孫死,吾亡無(wú)日矣。」
孟氏閉門,告于季秋曰:「臧氏將為亂,不使我葬。」季孫不信。臧孫聞之,戒。冬十月,孟氏將辟,藉除于臧氏。臧孫使正夫助之,除于東門,甲從己而視之。孟氏又告季孫。季孫怒,命攻臧氏。乙亥,臧紇斬鹿門之關(guān)以出,奔邾。
初,臧宣叔娶于鑄,生賈及為而死。繼室以其侄,穆姜之姨子也。生紇,長(zhǎng)于公宮。姜氏愛(ài)之,故立之。臧賈、臧為出在鑄。臧武仲自邾使告臧賈,且致大蔡焉,曰:「紇不佞,失守宗祧,敢告不吊。紇之罪,不及不祀。子以大蔡納請(qǐng),其可。」賈曰:「是家之禍也,非子之過(guò)也。賈聞命矣。」再拜受龜。使為以納請(qǐng),遂自為也。臧孫如防,使來(lái)告曰:「紇非能害也,知不足也。非敢私請(qǐng)!茍守先祀,無(wú)廢二勛,敢不辟邑。」乃立臧為。臧紇致防而奔齊。其人曰:「其盟我乎?」臧孫曰:「無(wú)辭。」將盟臧氏,季孫召外史掌惡臣,而問(wèn)盟首焉,對(duì)曰:「盟東門氏也,曰:『毋或如東門遂,不聽(tīng)公命,殺適立庶。』盟叔孫氏也,曰:『毋或如叔孫僑如,欲廢國(guó)常,蕩覆公室。』」季孫曰:「臧孫之罪,皆不及此。」孟椒曰:「盍以其犯門斬關(guān)?」季孫用之。乃盟臧氏曰:「無(wú)或如臧孫紇,干國(guó)之紀(jì),犯門斬關(guān)。」臧孫聞之,曰:「國(guó)有人焉!誰(shuí)居?其孟椒乎!」
晉人克欒盈于曲沃,盡殺欒氏之族黨。欒魴出奔宋。書(shū)曰:「晉人殺欒盈。」不言大夫,言自外也。
齊侯還自晉,不入。遂襲莒,門于且于,傷股而退。明日,將復(fù)戰(zhàn),期于壽舒。杞殖、華還載甲,夜入且于之隧,宿于莒郊。明日,先遇莒子于蒲侯氏。莒子重賂之,使無(wú)死,曰:「請(qǐng)有盟。」華周對(duì)曰:「貪貨棄命,亦君所惡也。昏而受命,日未中而棄之,何以事君?」莒子親鼓之,從而伐之,獲杞梁。莒人行成。
齊侯歸,遇杞梁之妻于郊,使吊之。辭曰:「殖之有罪,何辱命焉?若免于罪,猶有先人之敝廬在,下妾不得與郊吊。」齊侯吊諸其室。
齊侯將為臧紇田。臧孫聞之,見(jiàn)齊侯,與之言伐晉,對(duì)曰:「多則多矣!抑君似鼠。夫鼠晝伏夜動(dòng),不穴于寢廟,畏人故也。今君聞晉之亂而后作焉。寧將事之,非鼠如何?」乃弗與田。
仲尼曰:「知之難也。有臧武仲之知,而不容于魯國(guó),抑有由也。作不順而施不恕也。《夏書(shū)》曰:『念茲在茲。』順事、恕施也。」
文言文方言:
二十三年春季,杞孝公死去,晉悼夫人為他服喪。晉平公不撤除音樂(lè),這是不合于禮的。按照禮,應(yīng)該為鄰國(guó)的喪事撤除音樂(lè)。
陳哀公到達(dá)楚國(guó),公子黃在楚國(guó)對(duì)二慶提出控訴,楚國(guó)人召見(jiàn)二慶,二慶讓?xiě)c樂(lè)前往,楚國(guó)人殺了慶樂(lè)。慶氏帶領(lǐng)陳國(guó)背叛楚國(guó)。夏季,屈建跟從陳哀公包圍陳國(guó)。陳國(guó)人筑城,夾板掉下來(lái),慶氏就殺死了筑城人。筑城的人互相傳令,各自殺死他們的工頭,于是乘機(jī)殺死了慶虎、慶寅。楚國(guó)人把公子黃送回陳國(guó)。君子認(rèn)為:“慶氏行動(dòng)不合于道義,就不能放肆。所以《書(shū)》說(shuō):‘天命不能常在。’”
晉國(guó)將要把女兒嫁給吳國(guó),齊莊公讓析歸父致送妾媵,用篷車裝著欒盈和他的士,把他安置在曲沃。欒盈夜里進(jìn)見(jiàn)胥午并把情況告訴他。胥午回答說(shuō):“不能那么做。上天所廢棄的,誰(shuí)能夠把他興起?您必然不免于死。我不是愛(ài)惜一死,明知事情是不能成功的。”欒盈說(shuō):“盡管這樣,依靠您而死去,我不后悔。我確實(shí)不為上天保佑,您沒(méi)有過(guò)錯(cuò)。”胥午答應(yīng)了。把欒盈藏起來(lái)以后就請(qǐng)曲沃人喝酒,音樂(lè)開(kāi)始演奏,胥午發(fā)話說(shuō):“現(xiàn)在要是找到欒孺子,怎么辦?”人們回答說(shuō):“找到了主人而為他死,雖死猶生。”大家都嘆息,還有哭泣的。舉杯,胥午又說(shuō)欒盈回來(lái)的話。大家都說(shuō):“找到了主人,還有什么二心的!”欒盈走出來(lái),對(duì)大家一一拜謝。
四月,欒盈率領(lǐng)曲沃的甲兵,靠著魏獻(xiàn)子,在白天進(jìn)入絳地。當(dāng)初,欒盈在下軍中輔佐魏莊子,魏獻(xiàn)子和他私下里很要好,所以依靠他。趙氏由于原、屏的禍難怨恨欒氏,韓氏、趙氏剛剛和睦。中行氏由于攻打秦國(guó)的那次戰(zhàn)役怨恨欒氏,本來(lái)和范宣子親近。知悼子年紀(jì)小,因此聽(tīng)從中行氏的話。程鄭受到晉平公的寵信。只有魏氏和七輿大夫幫助欒氏。
樂(lè)王鮒陪侍在范宣子旁邊。有人報(bào)告說(shuō):“欒氏來(lái)了。”宣子恐懼。樂(lè)王鮒說(shuō):“奉事國(guó)君逃到固宮,一定沒(méi)有危害。而欒氏怨敵很多,您主持國(guó)政,欒氏從外邊來(lái)的,您處在掌權(quán)的地位,這有利的條件就多了。既然有利有權(quán),又掌握著對(duì)百姓的賞罰,還害怕什么?欒氏所得到的,不就僅僅魏氏嗎!而且魏氏是可以用強(qiáng)力爭(zhēng)取過(guò)來(lái)的。平定叛亂在于有權(quán)力,您不要懈怠!”
晉平公有親戚的喪事,樂(lè)王鮒讓范宣子穿著黑色的喪服,和兩個(gè)女人坐上手拉車去到晉平公那里,陪侍晉平公去到固宮。范鞅去迎接魏獻(xiàn)子,魏獻(xiàn)子的軍隊(duì)已經(jīng)排成行列、登上戰(zhàn)車,準(zhǔn)備去迎接欒氏了。范鞅快步走進(jìn),說(shuō):“欒氏率領(lǐng)叛亂分子進(jìn)入國(guó)都,鞅的父親和幾位大夫都在國(guó)君那里,派鞅來(lái)迎接您,鞅請(qǐng)求在車上作為驂乘。”拉著帶子,就跳上魏獻(xiàn)子的戰(zhàn)車。范鞅右手摸著劍,左手拉著帶子,下令驅(qū)車離開(kāi)行列。駕車的人請(qǐng)問(wèn)到哪里去,范鞅說(shuō):“到國(guó)君那里。”范宣子在階前迎接魏獻(xiàn)子,拉著他的手,答應(yīng)把曲沃送給他。
當(dāng)初,斐豹是一個(gè)奴隸,用紅字記載在竹簡(jiǎn)上,欒氏有一個(gè)大力士叫督戎,國(guó)內(nèi)的人們都害怕他。斐豹對(duì)范宣子說(shuō):“如果燒掉這竹簡(jiǎn),我去殺死督戎。”范宣子很高興,說(shuō):“你殺了他,如果不請(qǐng)求國(guó)君燒掉這竹簡(jiǎn),太陽(yáng)可作明證!”于是就讓斐豹出宮門,然后關(guān)上宮門,督戎跟上他。斐豹翻進(jìn)矮墻等著督戎,督戎翻進(jìn)墻來(lái),斐豹從后面猛擊而殺死了他。
范氏的手下人在公臺(tái)的后面,欒氏登上宮門。范宣子對(duì)范鞅說(shuō):“箭要射到國(guó)君的屋子,你就死去!”范鞅用劍帶領(lǐng)步兵迎戰(zhàn),欒氏敗退,范鞅跳上戰(zhàn)車追擊,遇到欒樂(lè),范鞅說(shuō):“樂(lè),別打了,我死了將會(huì)向上天控告你。”欒樂(lè)用箭射他,沒(méi)有射中,又把箭搭上弓弦,車輪碰上槐樹(shù)根而翻了車。有人用戟鉤打他,把他的手臂打斷,他就死了。欒魴受傷。欒盈逃到曲沃,晉國(guó)人包圍了他。
秋季,齊莊公發(fā)兵攻打衛(wèi)國(guó)。第一前鋒,穀榮駕御王孫揮的戰(zhàn)車,召揚(yáng)作為車右。第二前鋒,成秩駕御莒恒的戰(zhàn)車,申鮮虞的兒子傅摯作為車右。曹開(kāi)駕御齊莊公的戰(zhàn)車,晏父戎作為車右。齊莊公的副車,上之登駕御邢公的戰(zhàn)車,盧蒲癸作為車右,左翼部隊(duì),牢成駕御襄罷師的戰(zhàn)車,狼蘧疏作為車右。右翼部隊(duì),商子車駕御侯朝的戰(zhàn)車,桓跳作為車右。后軍,商子游駕御夏之御寇的戰(zhàn)車,崔如作為車右,燭庸之越等四人共乘一輛車殿后。
從衛(wèi)國(guó)出發(fā)并將由此進(jìn)攻晉國(guó)。晏平仲說(shuō):“君王依靠勇力,來(lái)進(jìn)攻盟主。如果不成功,這是國(guó)家的福氣。沒(méi)有德行而有功勞,憂患必然會(huì)降到君王身上。”崔杼勸諫說(shuō):“不行。下臣聽(tīng)說(shuō):‘小國(guó)鉆了大國(guó)敗壞的空子而加之以武力,一定要受到災(zāi)禍。’君王還是考慮一下。”齊莊公不聽(tīng)。陳文子進(jìn)見(jiàn)崔杼,說(shuō):“打算把國(guó)君怎么辦?”崔杼說(shuō):“我對(duì)國(guó)君說(shuō)了,國(guó)君不聽(tīng)。把晉國(guó)奉為盟主,反而以它的禍難為利。下臣們?nèi)绻绷耍睦镞能顧及國(guó)君?您暫且不用管了。”陳文子退出,告訴他的手下人說(shuō):“崔子將要死了吧!指責(zé)國(guó)君太狠而所作所為又超過(guò)國(guó)君所為,會(huì)得不到善終的。用道義超過(guò)國(guó)君,還需要自己抑制,何況自己將作惡呢?”
齊莊公因此而進(jìn)攻晉國(guó),占取朝歌。兵分兩路,一路進(jìn)入孟門,一路上太行山口,在熒庭建筑紀(jì)念物,派人戍守郫邵,在少水收集晉軍尸體合于一坑筑成大墳,以報(bào)復(fù)平陰那次戰(zhàn)役,這才收兵回去,趙勝領(lǐng)著東陽(yáng)的軍隊(duì)追趕上,俘虜了晏氂。八月,叔孫豹領(lǐng)兵救援晉國(guó),駐扎在雍榆,這是合于禮的。
季武子沒(méi)有嫡子,公彌年長(zhǎng),但是季武子喜歡悼子,想立他為繼承人。向申豐說(shuō):“彌和紇,我都喜歡,想要選擇有才能的立為繼承人。”申豐快步走出,回家,打算全家出走。過(guò)了幾天,季武子又問(wèn)申豐。申豐回答說(shuō):“如果這樣,我準(zhǔn)備套上我的車走了。”季武子就不說(shuō)了。季武子又去問(wèn)臧紇。臧紇說(shuō):“招待我喝酒,我為您立他。”季氏招待大夫們喝酒,臧紇是上賓。向賓客獻(xiàn)酒完畢,臧紇命令朝北鋪上兩層席子,換上洗凈的酒杯,召見(jiàn)悼子,走下臺(tái)階迎接他。大夫們都站起來(lái),等到賓主互相敬酒酬答以后,才召見(jiàn)公鉏,讓他和別人按年齡大小排列座位。季武子感到突然,臉上都變了顏色。
季氏讓公鉏擔(dān)任馬正,公鉏怨恨,不肯做。閔子馬見(jiàn)到公鉏,說(shuō):“您不要這樣,禍和福沒(méi)有門,在于人們所召喚。做兒子的,只怕不孝,而不怕沒(méi)有地位。恭敬地對(duì)待父親的命令,難道會(huì)沒(méi)有變化嗎?如果能夠孝順恭敬,富有可以比季氏增加一倍。邪亂不合法度,禍患可以比老百姓增加一倍。”公鉏同意他的話,就恭敬地早晚問(wèn)父親安,謹(jǐn)慎地執(zhí)行任務(wù)。季武子高興了,讓他招待自己喝酒,而帶著飲宴的器具前往,季氏把器具全部留下給他,公鉏氏因此致富。又做了魯襄公的左宰。
孟莊子討厭臧孫,但季武子喜歡他。孟氏的車馬官豐點(diǎn),喜歡羯,說(shuō):“聽(tīng)從我的話,你一定成為孟氏的繼承人。”再三地說(shuō),羯就聽(tīng)從了他。孟莊子生病,豐點(diǎn)對(duì)公鉏說(shuō):“如果立了羯,就是報(bào)復(fù)了臧氏。”公鉏對(duì)季武子說(shuō):“孺子秩本來(lái)應(yīng)當(dāng)做孟氏的繼承人。如果羯能夠改立為繼承人,那么季氏就確實(shí)比臧氏有力量了。”季武子不答應(yīng)。八月初十日,孟孫死了。公鉏奉事羯立在門邊接受賓客來(lái)吊唁。季武子來(lái)到,進(jìn)門就哭,出門,說(shuō):“秩在哪里?”公鉏說(shuō):“羯在這里了。”季孫說(shuō):“孺子年長(zhǎng)。”公鉏說(shuō):“有什么年長(zhǎng)不年長(zhǎng)?只要他有才能,而且是他老人家的命令。”就立了羯。秩逃亡到邾國(guó)。
臧孫進(jìn)門也哭,很哀痛的樣子,眼淚很多。出門,他的御者說(shuō):“孟莊子討厭您,而您卻悲哀成這個(gè)樣子。季武子如果死了,您怎么辦?”臧孫說(shuō):“季武子喜歡我,這是沒(méi)有痛苦的疾病。孟莊子討厭我,這是治疾病的藥石。沒(méi)有痛苦的疾病不如使人痛苦的藥石。藥石還可以讓我活下去,疾病沒(méi)有痛苦,它的毒害太多。孟莊子死了,我的滅亡也沒(méi)有多少日子了。”
孟氏關(guān)起大門,告訴季武子說(shuō):“臧氏準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)變亂,不讓我家安葬。”季武子不相信。臧孫聽(tīng)到了,實(shí)行戒備。冬季,十月,孟氏準(zhǔn)備挖開(kāi)墓道,在臧氏那里借用役夫。臧孫讓正夫去幫忙,在東門挖掘墓道,讓甲士跟隨著自己前去視察。孟氏又告訴季武子。季武子生氣,命令進(jìn)攻臧氏。十月初七日,臧孫砍斷鹿門的門栓逃亡到邾國(guó)。
當(dāng)初,臧宣叔在鑄國(guó)娶妻,她生了臧賈和臧為就死了。臧宣叔以妻子的侄女作為繼室,就是穆姜妹妹的女兒,生了紇,長(zhǎng)在魯公的宮中。穆姜喜歡他,所以立為臧宣叔的繼承人。臧賈、臧為離開(kāi)家住在鑄國(guó)。臧孫從邾國(guó)派人告訴臧賈,同時(shí)送去大龜說(shuō):“紇沒(méi)有才能,不能祭祀宗廟,謹(jǐn)向您報(bào)告不善。紇的罪過(guò)不至于斷絕后代,您把大龜進(jìn)獻(xiàn)而請(qǐng)求立為我家的繼承人,看是否可行。”臧賈說(shuō):“這是家里的災(zāi)禍,不是您的過(guò)錯(cuò),賈聽(tīng)到命令了。”再拜,接受了大龜,讓臧為去代他進(jìn)獻(xiàn)大龜并請(qǐng)求,臧為卻請(qǐng)求立自己為繼承人。臧紇去到防地,派人來(lái)報(bào)告說(shuō):“紇并不能傷害別人,而是由于智謀不足的緣故。紇并不敢為個(gè)人請(qǐng)求。如果保存先人的祭祀,不廢掉兩位先人的勛勞,豈敢不離開(kāi)防地?”于是就立了臧為。臧紇獻(xiàn)出了防地而逃亡到齊國(guó)。他的手下人說(shuō):“他們能為我們盟誓嗎?”臧紇說(shuō):“不好寫(xiě)盟辭。”打算為臧氏盟誓。季武子召見(jiàn)掌管逃亡臣子的外史而詢問(wèn)盟辭的寫(xiě)法。外史回答說(shuō):“為東門氏盟誓,說(shuō):‘不要有人像東門遂那樣,不聽(tīng)國(guó)君的命令,殺嫡子、立庶子。’為叔孫氏盟誓,說(shuō)‘不要有人像叔孫僑如那樣,想要廢棄國(guó)家的常道,顛覆公室!”季武子說(shuō):“臧紇的罪過(guò)都不至于此。”孟椒說(shuō):“何不把他攻砍城門栓寫(xiě)進(jìn)盟辭?”季武子采用,就和臧氏盟誓,說(shuō):“不要像臧孫紇那樣觸犯國(guó)家的法紀(jì),進(jìn)城門砍門栓!”臧紇聽(tīng)到了,說(shuō):“國(guó)內(nèi)有人才啊!是誰(shuí)呀?恐怕是孟椒吧!”
晉國(guó)人在曲沃戰(zhàn)勝欒盈,把欒氏的親族全部殺完。欒魴逃亡到宋國(guó)。《春秋》記載說(shuō)“晉人殺欒盈”,不說(shuō)大夫,這是說(shuō)他從國(guó)外進(jìn)入國(guó)內(nèi)發(fā)動(dòng)叛亂。
齊莊公從晉國(guó)回來(lái),不進(jìn)入國(guó)都,就襲擊莒國(guó),攻打且于,大腿受傷而退卻。第二天,準(zhǔn)備再戰(zhàn),約定軍隊(duì)在壽舒集中。杞梁、華還用戰(zhàn)車裝載甲士夜里進(jìn)入且于的狹路,宿在莒國(guó)郊外。第二天,先和莒子在蒲侯氏相遇。莒子贈(zèng)給他們以重禮,讓他們不要死,說(shuō):“請(qǐng)和你們結(jié)盟。”華還回答說(shuō):“貪得財(cái)貨丟棄命令,這也是君王所厭惡的。昨天晚上接受命令,今天太陽(yáng)沒(méi)有正午就丟掉,還用什么事奉君王?”莒子親自擊鼓,追擊齊軍,殺死了杞梁。莒國(guó)人就和齊國(guó)講和。
齊莊公回國(guó)以后,在郊外遇到杞梁的妻子,派人向他吊唁,她辭謝說(shuō):“杞梁有罪,豈敢勞動(dòng)國(guó)君派人吊唁?如果能夠免罪,還有先人的破屋在那里,下妾不能在郊外接受吊唁。”于是齊莊公又到杞梁家去吊唁。
齊莊公準(zhǔn)備封給臧紇土地。臧紇聽(tīng)說(shuō)了,來(lái)見(jiàn)齊莊公。齊莊公對(duì)他說(shuō)起進(jìn)攻晉國(guó)的事,他回答說(shuō):“功勞太多了,可是君王卻像老鼠,白天藏起來(lái),夜里出動(dòng),不在宗廟里打洞,這是由于怕人的緣故。現(xiàn)在君王聽(tīng)說(shuō)晉國(guó)有了動(dòng)亂然后出兵,一旦晉國(guó)安寧又準(zhǔn)備事奉晉國(guó),這不是老鼠又是什么?”齊莊公聽(tīng)了就不賞賜臧紇田地了。
孔子說(shuō):“聰明是很難做到的啊。有了臧武仲的聰明,而不能為魯國(guó)容納,這是有原因的,因?yàn)樗乃鞑豁樣谑吕矶┎缓嫌谒〉馈!断臅?shū)》說(shuō):‘想著這個(gè),一心在于這個(gè)’,這就是順于事理,合于恕道啊。”
【左傳襄公二十三年原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳莊公·莊公三年原文及翻譯08-29
左傳·莊公·莊公二十二年原文及翻譯05-15
左傳·僖公·僖公三年原文和翻譯10-20
《左傳·定公·定公元年》原文及翻譯04-18
《左傳定公定公十四年》原文及翻譯08-09
《左傳·僖公·僖公七年》原文及翻譯03-03
左傳·閔公·閔公二年的原文及翻譯11-09
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯11-09
《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29