趙佶《眼兒媚》全詞翻譯賞析
家山何處,忍聽(tīng)羌笛,吹徹梅花。
[譯文] 我的故園河山在哪里呢?我只能無(wú)奈地聽(tīng)著遠(yuǎn)處傳來(lái)的羌笛聲,將那梅花吹開(kāi)了啊!
[出自] 北宋 趙佶 《眼兒媚·玉京曾憶昔繁華》
玉京曾憶昔繁華,萬(wàn)里帝王家。瓊林玉殿,朝喧弦管,暮列笙琶。
花城人去今蕭索,春夢(mèng)繞胡沙。家山何處,忍聽(tīng)羌笛,吹徹梅花。
注釋?zhuān)?/strong>
玉京:指北宋都城汴京。
譯文1:
回想起舊日忭京城的繁華,那個(gè)時(shí)候(沒(méi)當(dāng)俘虜?shù)臅r(shí)候)大宋的萬(wàn)里河山都是我們趙家的。那里有皇家園林——瓊林,也有用玉石精心鑲嵌的金鸞殿。每天早晨都有專(zhuān)人奏起悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的弦管,晚上有專(zhuān)人吹笙彈琵琶。
如今多么凄涼,那如花的城市——開(kāi)封,已經(jīng)離開(kāi)我了,想念故土的那種情結(jié)如春夢(mèng)一般纏繞著這遙遠(yuǎn)的胡人的沙漠。家在哪里呢?我只能忍著悲哀含淚聽(tīng)著這凄涼的羌笛聲,一遍遍地吹著《落梅花》的哀曲。
譯文2:
我憶起汴梁城舊日的繁華情景,那萬(wàn)里的江山,都曾是我的帝王家業(yè)。在富麗堂皇的宮殿中,早上奏著弦樂(lè)管樂(lè)的聲音,晚上響著蘆笙琵琶的曲調(diào),我極盡享樂(lè),一片歌舞升平之聲。
現(xiàn)在我離開(kāi)了那花團(tuán)錦簇的城市,那里該是已經(jīng)非常荒涼了吧,我只能在這滿(mǎn)是風(fēng)沙的異族地方,空做著美夢(mèng)。我的`故園河山在哪里呢?我只能無(wú)奈地聽(tīng)著遠(yuǎn)處傳來(lái)的羌笛聲,將那梅花吹開(kāi)了啊!
賞析:
本詞以概括性很強(qiáng)的手法,敘寫(xiě)北宋覆亡的史事,表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌,抒發(fā)亡國(guó)之君內(nèi)心復(fù)雜的感受。
起首一句,飽含著昔日繁華已成陳?ài)E的人事泡桑之感。孟元老《東京夢(mèng)華錄》從各方面描繪了崇寧(徽宗年號(hào))至北宋末年的汴京盛況,并序中作了概括介紹,如“金翠耀目,羅綺飄香;新聲巧笑于柳陌花街,按管調(diào)弦于茶坊酒肆。八荒爭(zhēng)湊,萬(wàn)國(guó)咸通。“花光滿(mǎn)路,何限春游;簫鼓喧空,幾家夜宴。”這是文人眼中的京師景象。而“萬(wàn)里帝王家”則點(diǎn)出作者這繁華京師中帝王身份。李煜《破陣子》云:“四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河”,口氣與之相似,但南唐疆域只三十五州,立國(guó)近四十年,僅為五代時(shí)的一個(gè)小朝廷,比較之下,北宋王朝可稱(chēng)得上是“萬(wàn)里帝王家”了。但由于帝王荒淫,導(dǎo)致了它的覆亡,使生靈涂炭,城郭殘破,趙佶父子和宗室宮眷都成為俘虜,從此揭開(kāi)了作者生命史上悲慘的一頁(yè)。所以“玉京”兩句,是以回憶的方式簡(jiǎn)括而藝術(shù)地再現(xiàn)了北宋由盛而衰的歷史過(guò)程以及作者由帝王而降為臣虜?shù)膫(gè)人悲劇。
“瓊林”兩句,反映帝王沉湎聲色、驕奢淫逸的情狀。“瓊林玉殿”,不僅指大內(nèi)(皇城)之中各種宮殿,特別是那模仿杭州鳳凰山形勢(shì)的艮岳,此是趙佶寵用蔡京、朱面勔等奸佞,搜括財(cái)貨、竭盡民力興建而成,其間“山林巖壑日益高深,亭榭樓觀不可勝記,四方花竹奇石咸萃于斯,珍禽異獸無(wú)不畢有”(《楓窗小牘》)。“朝喧”、“暮列”則是以弦管笙琶等樂(lè)器表示宮中游樂(lè)無(wú)度,不分晝夜。
下片通過(guò)想象、夢(mèng)幻和現(xiàn)實(shí)的比照映對(duì),抒寫(xiě)了作者囚居北地的悲苦之情和深沉真切的亡國(guó)之痛、故國(guó)之思。
“花城”指靖康之變以前的汴京春色,“大抵都城左近,皆是園圃”,春日“萬(wàn)花爭(zhēng)出粉墻,細(xì)柳斜籠綺陌。香輪暖輾,芳草如茵;駿騎驕嘶,杏花如繡。鶯啼芳樹(shù),燕舞晴空”(《東京夢(mèng)華錄》卷六)。自從被金兵攻占以后,這座萬(wàn)花叢中的名城殘敗不堪。這里只以“蕭索”兩字來(lái)形容那想象之中面目全非的汴京;然而,雖然如今身處塵沙漫天的荒漠,那繁花似錦的汴京仍然經(jīng)常縈繞夢(mèng)中,萬(wàn)般愁苦也只能夢(mèng)中得到慰安。羌笛,是邊地樂(lè)器最后幾句,是說(shuō)夢(mèng)醒以后,忽然傳來(lái)陣陣羌笛聲,聞之不禁悲從中來(lái),使他從夢(mèng)幻回到現(xiàn)實(shí),如今父子拘系于北地土墻木柵之中,身受各種侮辱,南望汴京,渺不可見(jiàn),心中的悲苦、悵惘和沉痛因《梅花落》的樂(lè)聲而愈益濃厚。
這首詞,情真意切,悲壯蒼涼,充滿(mǎn)了作者深沉的身世感慨,讀之使人有“此中日夕只以眼淚洗面”的痛楚、悲哀之感。
【趙佶《眼兒媚》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
眼兒媚·古詩(shī)全詞翻譯賞析01-19
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
眼兒媚原文及翻譯06-09
眼兒媚原文及賞析12-29
眼兒媚原文賞析01-28
眼兒媚詩(shī)歌賞析12-18
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析(2篇)06-11
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析2篇02-28