《早春行·紫梅發(fā)初遍》翻譯賞析
《早春行·紫梅發(fā)初遍》作者為唐朝詩人王維。其古詩全文如下:
紫梅發(fā)初遍,黃鳥歌猶澀。
誰家折楊女,弄春如不及。
愛水看妝坐,羞人映花立。
香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。
玉閨青門里,日落香車入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
憶君長入夢,歸晚更生疑。
不及紅檐燕,雙棲綠草時。
【前言】
《早春行》是唐代詩人王維創(chuàng)作的一首閨怨詩。此詩描寫一位貴族女子白天滿懷喜悅,出游弄春,夜間獨守空房,顧影自憐的復(fù)雜心理。詩人巧妙運用反襯法,寫出在明艷的春光中埋在少女心底的相思萌動,盡情的游樂反而增添相思的痛苦,同時又用檐前燕子的雙棲雙飛反襯她獨宿的孤寂,富有藝術(shù)感染力。
【注釋】
⑴黃鳥:鳥名。有兩說。《爾雅·釋鳥》:“皇,黃鳥。”郭璞注:“俗呼黃離留,亦名搏黍。”黃離留,即黃鶯。 郝懿行義疏:“按此即今之黃雀,其形如雀而黃,故名黃鳥,又名搏黍,非黃離留也。”《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南·葛覃》:“黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。”三國魏曹植《三良》詩:“黃鳥為悲鳴,哀哉傷肺肝。”趙幼文校注:“《詩經(jīng)·黃鳥篇》序:‘《黃鳥》,哀三良也。’”唐李白《江南春懷》詩:“青春幾何時,黃鳥鳴不歇。”澀:指聲音不流利、圓潤。
⑵弄春:謂在春日弄姿。明徐渭《賦得萬綠枝頭紅一點》詩:“名園樹樹老啼鶯,葉底孤花巧弄春。”
⑶愛水:愛惜水。《韓詩外傳》卷三:“夏不敷浴,非愛水也。”
⑷羞人:害羞,難為情。唐劉言史《山中喜崔補闕見尋》詩:“白屋藜床還共入,山妻老大不羞人。”
⑸玉閨:閨房的美稱。唐李昂《賦戚夫人楚舞歌》:“玉閨門里通歸夢,銀燭迎來在戰(zhàn)場。”青門:長安城東的霸城門,因東方為青帝,門涂青色,故名。
⑹香車:用香木做的車。泛指華美的車或轎。唐盧照鄰《行路難》詩:“春景春風(fēng)花似雪,香車玉輿恒闐咽。”
⑺游衍:盡情游樂,恣意游逛。《詩經(jīng)·大雅·板》:“昊天曰旦,及爾游衍。”毛傳:“游,行;衍,溢也。”孔穎達疏:“游行衍溢,亦自恣之意也。”益:更加。
⑻含啼:猶含悲。南朝梁蕭大圜《竹花賦》:“附紫筍以含啼。”隋江總《秋日新寵美人應(yīng)令》詩:“翠眉未畫自生愁,玉臉含啼還似笑。”彩幃:彩色的帳子。
⑼雙棲:飛禽雌雄共同棲止。三國魏曹植《種葛篇》:“下有交頸獸,仰見雙棲禽。”
【翻譯】
紫色的早梅剛剛遍地開花,鶯兒的歌聲還不那么流利。折取楊柳枝的是誰家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。喜愛澄波為臨水看妝,見人含羞卻倚花相映。香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。儂家住長安的青門之中,黃昏時香車才緩緩歸去。那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨宿彩帷。懷念你你就總是進入夢中,遲遲不歸又令我心生疑惑。嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。
【賞析】
這首閨怨詩描寫貴族女子白天郊外游春、夜間獨守空房的復(fù)雜心理。
詩的開頭,描繪出早春的美麗景象。“紫梅發(fā)初遍,黃鳥歌猶澀。”紫梅剛剛開遍大地,黃鶯的歌聲才開始歌唱,休憩了一冬的嗓子,尚未劃破那縷梗在喉間的生澀。詩中的女主人公是一位少婦,在萬物復(fù)蘇的早春中,出游弄春。“誰家折楊女,弄春如不及。”那剛抽出嫩芽的拂柳,被她輕輕地揚起在那纖纖細手之中。春光與少女的青春麗容交相映襯,組成一個和諧的整體。“愛水看妝坐,羞人映花立。”她怕是愛那清澈蕩漾的春水吧,靜靜地繞水而坐,望著水中那秀麗頎長的臉頰,婀娜的身姿,嘴角不禁暗自抿出一抹微笑,遂對鏡而妝。卻又羞于見人,于是,那曼妙的身姿,掩映在絢爛的花叢之中,一時間,尚分不清楚人面桃花,哪個更艷。這兩句很細膩地表現(xiàn)出她顧影自憐的心理。
“香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。”置身于此番美妙的春色里,只怕那徐徐的春風(fēng)吹散了她幽幽的清香呵,那花叢里晶瑩透亮的露滴,弄濕了她新著的春裝。這兩句為以下的情緒由喜轉(zhuǎn)悲作了鋪墊。“玉閨”二句寫主人公回房。一晃,日落了,這春意盎然的日子,時光總是那般易逝,乘著那裝飾華美的車子,戀戀不舍地歸至皇城東面的青門之中,那是她獨身棲居的小天地。“游衍”四句,寫出了女主人公的復(fù)雜心情:本以為那盎然的春景,那外出游玩的樂趣,能驅(qū)走心底的那份惦念,誰知這“銷愁更愁”的消遣,卻更加勾起對丈夫的無限思念,春景甚美,然身邊少了那個共賞美景的人,縱是再美的.景致,在她的心里,都比不上他那一抹含情脈脈的眼神。
這次第,怎生勾起了無限傷感之意,卻只有暗自垂淚,手里的彩絹,都被那思念的淚珠濕潤了。時常在睡夢中夢見那遠方的身影,望見他那高大的身姿,聞見他那熟悉的氣息,歸來時天色已暗,恍惚間,恍若見到了那夢牽縈繞的身影。結(jié)句歸為女子羨慕同棲雙燕之樂。她望著那屋檐前雙宿雙飛的燕子,猛然慨嘆,自己竟不如那檐前雙棲的燕子,表現(xiàn)了婦女對丈夫的思念和期盼丈夫歸來的情懷。
這是一份孤獨的美麗,亦是一份美麗的哀怨。在詩人的筆下,活脫脫的一位獨居深閨的貴族少婦,承載著滿心的思念之心,在這鳥語花香的季節(jié)里,更是襯托出她內(nèi)心的復(fù)雜之境,那份哀思,那份幽怨,亦夾雜著幾許無奈。怨,卻怨不了誰,只是心底那洶涌的思念之情,卻是怎么也無法排遣消散的。
簡單樸素的語言,卻是那般深入到位地描繪出詩中女子復(fù)雜曲折的心理,這歸功于詩人巧妙的筆法和細膩獨到的心思。一字一句,雖是平淡,卻都是精雕細琢,勾勒出無盡的意境的;二是詩中反襯手法的妙用,初春乍始的景色,亦引發(fā)出女子心底相思之情的萌動,她盡情的游樂,反卻徒增相思之苦,末句那雙宿雙飛的燕子,更是反襯出少女內(nèi)心的傷感。
【《早春行·紫梅發(fā)初遍》翻譯賞析】相關(guān)文章:
早春行原文翻譯及賞析07-16
《長干行·妾發(fā)初覆額》翻譯賞析02-21
早梅·早梅發(fā)高樹翻譯及賞析05-29
春日行深宮高樓入紫清的翻譯賞析05-17
柳永《引駕行·紅塵紫陌》翻譯賞析09-21
韓愈早春翻譯賞析10-06
《早梅迎春故早發(fā)》翻譯賞析03-16
《早春野望》原文翻譯及賞析07-21
《溪中早春》翻譯賞析02-22