- 相關(guān)推薦
豐樂(lè)亭游春綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼翻譯和賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩(shī)才更具感染力呢?以下是小編為大家收集的豐樂(lè)亭游春綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼翻譯和賞析古詩(shī),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《豐樂(lè)亭游春·綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼》
宋朝:歐陽(yáng)修
綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
鳥(niǎo)歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
前言
《豐樂(lè)亭游春三首》是宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的組詩(shī)作品。這三首詩(shī)作于宋慶歷七年(1047)春。第一詩(shī)詩(shī)人用擬人手法寫(xiě)鳥(niǎo)語(yǔ)花飛,生動(dòng)表現(xiàn)出春光的迷人和勃勃生機(jī);用夸張手法說(shuō)“酒醒春已歸”,感嘆春天的短暫,暗含著詩(shī)人濃厚的惜春之意。
注釋
⑴豐樂(lè)亭:在滁城西一里許的大豐山下,歐陽(yáng)修任滁州(今安徽滁縣)知州時(shí)所筑,為當(dāng)時(shí)滁州的勝游之地
⑵太守:漢代一郡的地方長(zhǎng)官稱(chēng)太守,唐稱(chēng)刺史,也一度用太守之稱(chēng),宋朝稱(chēng)權(quán)知某軍州事,簡(jiǎn)稱(chēng)為知州。詩(shī)里稱(chēng)為太守,乃借用漢唐稱(chēng)謂
翻譯
郁郁蔥蔥的綠樹(shù)間交加著鳥(niǎo)兒的啼叫鳴歡,萬(wàn)里晴空下款款的春風(fēng)將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。我就迷醉在這一片的鳥(niǎo)語(yǔ)花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)將要結(jié)束了。
鑒賞
兩句說(shuō):綠影婆娑的樹(shù)木,枝葉連成一片,鳥(niǎo)兒在山上林間愉快地歌唱。陽(yáng)光下和煦的春風(fēng)輕輕吹拂著樹(shù)枝,不少落花隨風(fēng)飛舞。“交加”,意為樹(shù)木枝葉繁茂,種植緊密,所以枝葉交叉重疊,形成一片綠陰。“蕩漾”兩字寫(xiě)出春風(fēng)在青山幽谷、林間草坪飄揚(yáng)的神理,也寫(xiě)出游人在撩人春景中的愉快心境。明媚春光,令人心醉。
詩(shī)人呢,野鳥(niǎo)啁啾,雜花亂飛,他一概不聞不見(jiàn),他也進(jìn)入了醉鄉(xiāng)。次日酒醒,春無(wú)蹤跡,原來(lái)已悄然歸去了。第四句“明日酒醒春已歸”,表面說(shuō)醉了一天,實(shí)際是醉了整整一個(gè)春天。此句用夸張的語(yǔ)言反襯春景的迷人和春日短暫,帶有濃厚的惋惜之意。
創(chuàng)作背景
豐樂(lè)亭為歐陽(yáng)修任知州時(shí)所建,時(shí)在慶歷六年(1046年)。他寫(xiě)了一篇《豐樂(lè)亭記》,記敘了亭附近的自然風(fēng)光和建亭的經(jīng)過(guò),由蘇軾書(shū)后刻石。次年三月歐陽(yáng)修為記載與民同樂(lè)之盛況創(chuàng)作了這三首詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007~1072年),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號(hào)醉翁,晚年 又號(hào)六一居士。吉水(今屬江西)人。幼貧而好學(xué)。天圣八年(1030年)進(jìn)士。曾任樞密副使、參知政事。因議新法與王安石不合,退居潁州知州。卒謚文忠。提倡古文,獎(jiǎng)掖后進(jìn),為北宋古文運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。散文富陰柔之美,為“唐宋八大家”之一。詩(shī)學(xué)韓愈、李白,古體高秀,近體妍雅。詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書(shū)》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》、《六一詞》等。
【豐樂(lè)亭游春綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼翻譯和賞析】相關(guān)文章:
歐陽(yáng)修《豐樂(lè)亭游春·綠樹(shù)交加山鳥(niǎo)啼》翻譯賞析11-25
《豐樂(lè)亭游春》翻譯賞析02-17
《豐樂(lè)亭游春三首》原文及翻譯賞析11-16
豐樂(lè)亭游春原文及翻譯03-26
豐樂(lè)亭游春原文翻譯02-24
《豐樂(lè)亭游春》歐陽(yáng)修原文注釋翻譯賞析08-25
歐陽(yáng)修豐樂(lè)亭游春·其三全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-21
豐樂(lè)亭游春·其三原文及賞析03-21
豐樂(lè)亭游春·其三原文翻譯以及賞析 歐陽(yáng)修09-24
《豐》原文、翻譯及賞析03-04