《春夕酒醒》翻譯及賞析
春夕酒醒
皮日休
四弦才罷醉蠻奴,酃醁馀香在翠爐。
夜半醒來(lái)紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。
【前言】
《春夕酒醒》是晚唐詩(shī)人皮日休創(chuàng)作的一首七言絕句。該詩(shī)通過(guò)寫(xiě)詩(shī)人酒醒后剎那間的觀感,來(lái)詠史懷古,也表達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心的愁苦情緒,物我一體,情景交融。
【注釋】
⑴夕:日落的時(shí)候。
⑵四弦:指琵琶,因有四根弦,故稱(chēng)。這里代指音樂(lè)。
⑶罷:停止。
⑷蠻奴:舞姬,婢仆。
⑸酃醁:一作“酃淥”,美酒名。酃,地名,在今湖南省;醁,美酒。
⑹馀:通“余”,殘留。
⑺翠爐:翡翠色的水爐。
⑻蠟:蠟燭。
⑼寒淚:凄涼的眼淚。
⑽珊瑚:一種海生圓筒狀腔腸動(dòng)物,顏色鮮艷美麗。
【翻譯】
伴酒的樂(lè)聲停了,赴宴的人們散了;詩(shī)人不勝酒力,醉倒了。當(dāng)他一覺(jué)醒來(lái),那翡翠色的燙酒水爐,還在散發(fā)著誘人的香味。詩(shī)人睜開(kāi)蒙眬睡眼,呵,照明的紅蠟已經(jīng)燒短了,剩下那么孤零零的一枝,若明若暗地閃爍著微弱的光。蠟脂融化著,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,象凄涼的眼淚,不停地流,凝聚起來(lái),竟化作了美麗多姿的珊瑚模樣。
【鑒賞】
詩(shī)從“四弦才罷”、蠻奴醉倒落筆,不正面描寫(xiě)宴會(huì)場(chǎng)面,但宴會(huì)氣氛的熱烈,歌伎奏樂(lè)的和諧悅耳,朋友們舉杯痛飲的'歡樂(lè),詩(shī)人一醉方休的豪興,無(wú)不透過(guò)語(yǔ)言的暗示作用流露出來(lái),給讀者以想象酒宴盛況的余地。這種側(cè)面透露的寫(xiě)法,比正面直述既經(jīng)濟(jì)而又含蓄有力。“蠻奴”上著一“醉”字,煞是妙極:既刻畫(huà)了詩(shī)人暢飲至醉的情懷,又表明酒質(zhì)實(shí)在醇美,具有一股誘人至醉的力量;這“醉”字還為下文的“醒”渲染了醉眼蒙眬的環(huán)境、氣氛。當(dāng)詩(shī)人一覺(jué)醒來(lái),“翠爐”的酒氣仍然撲鼻,“馀香”誘人。這個(gè)細(xì)節(jié),不僅寫(xiě)出了酃醁質(zhì)量高、香味歷時(shí)不散的特點(diǎn),而且點(diǎn)出了詩(shī)人嗜酒的癖性。在古代,不得志的正直之士,往往和酒結(jié)下不解之緣。這里,詩(shī)人雖只暗示自己嗜酒,但卻掩飾不住內(nèi)心的愁。手法可謂極盡含蓄、曲折之能事。
詩(shī)的后兩句,寫(xiě)酒醒所見(jiàn)景象:“短”字,繪出紅蠟殘盡的凄清況味:“一枝”,點(diǎn)明紅蠟處境孤獨(dú):“寒淚”的形象則使人仿佛看到那消融的殘燭,似乎正在流著傷心的淚水。詩(shī)人運(yùn)用擬人手法,不僅把“紅蠟”寫(xiě)得形神畢肖,而且熔鑄了自己半生凄涼的身世之感,物我一體,情景交融。這時(shí)作者已進(jìn)入中年,壯志未酬,人生道路不正象這一枝短殘了的紅蠟嗎?
明胡震亨謂:皮日休“未第前詩(shī),尚樸澀無(wú)采。第后游松陵,如《太湖》諸篇,才筆開(kāi)橫,富有奇艷句矣”(《唐音癸簽》卷八)。我們將這首中舉后寫(xiě)的《春夕酒醒》與得第前寫(xiě)的《閑夜酒醒》作比較,不難發(fā)現(xiàn)風(fēng)格上的迥異。《閑夜酒醒》大概是隱居于襄陽(yáng)鹿門(mén)山時(shí)所作。詩(shī)寫(xiě)道:“醒來(lái)山月高,孤枕群書(shū)里。酒渴漫思茶,山童呼不起。”也是寫(xiě)酒后醒來(lái)孤獨(dú)之感。詩(shī)雖“樸澀無(wú)采”,但語(yǔ)言清新,風(fēng)格雋爽,意境幽豁,自不失為情韻飛揚(yáng)的好詩(shī)。《春夕酒醒》卻完全是另一種風(fēng)格。“四弦”的樂(lè)聲,酃醁的“馀香”,“翠爐”“紅蠟”的色彩,“珊瑚”的美麗多姿,辭藻華麗,斐然多彩,正表現(xiàn)出“才筆開(kāi)橫”、文辭“奇艷”的藝術(shù)特色。
【《春夕酒醒》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春夕酒醒原文賞析及翻譯08-06
春夕酒醒原文翻譯及賞析03-09
《春夕酒醒》閱讀答案及翻譯賞析12-25
春夕酒醒原文翻譯及賞析3篇03-09
春夕酒醒原文及賞析08-18
《春夕酒醒》詩(shī)歌賞析08-19
和襲美春夕酒醒詩(shī)歌賞析04-30
皮日休《春夕酒醒》原文譯文賞析12-30