《觀田家》原翻譯及賞析
觀田家·微雨眾卉新
韋應(yīng)物
微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
田家?guī)兹臻e,耕種從此起。
丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。
歸來景常晏,飲犢西澗水。
饑劬不自苦,膏澤且為喜。
倉(cāng)稟無宿儲(chǔ),徭役猶未已。
方慚不耕者,祿食出閭里。
【前言】
《觀田家·微雨眾卉新》是唐代詩人韋應(yīng)物所寫的一首描寫農(nóng)家生活的五言律詩。該詩語言平實(shí),絕少雕飾,是詩人站在同情人民疾苦的立場(chǎng)上對(duì)不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的揭露與抨擊,客觀真實(shí)地展示了田家生活的凄楚與悲哀。
【注釋】
⑴田家:農(nóng)民。
⑵卉:草的總稱。
⑶驚蟄:二十四節(jié)氣之一。
⑷耕種:泛指種田的事。
⑸場(chǎng)圃:春天用來種菜,秋天打場(chǎng)的地方。
⑹景:日光。
⑺晏:晚。
⑻犢:小牛。
⑼劬:過分勞苦。
⑽膏澤:謂貴如油的春雨。
⑾稟:儲(chǔ)存谷物的屋舍。
⑿宿儲(chǔ):隔夜之糧。
⒀徭役:古時(shí)官府向人民攤派的.無償勞動(dòng)。
⒁慚:羞愧。
⒂不耕者:做官的人。
⒃祿食:俸祿。
⒄閭里:鄉(xiāng)里,泛指民間。
【翻譯】
一場(chǎng)微細(xì)的春雨百草充滿生機(jī),一聲隆隆的春雷驚蟄節(jié)令來臨。種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開始忙碌起來。年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來了。從田中歸來常是太陽落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。挨餓辛勞農(nóng)夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。糧倉(cāng)中早已沒了往日的存糧,但官府的派差卻還無盡無休。看到農(nóng)民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
【賞析】
德宗興元元年(784年),詩人任滁州刺史期間,看到春耕時(shí)節(jié)田家辛勤勞苦的場(chǎng)景,觸景生情,寫下了這首田園詩。
“微雨眾卉新,一雷驚蟄始”扣住詩題“田家”,從春雨春雷寫起,點(diǎn)出春耕。 “微雨”二字寫春雨,用白描手法,沒有細(xì)密的描繪“微雨”,而將重點(diǎn)放在“眾卉新”三字上,既寫出萬木逢春雨的欣欣向榮,又表達(dá)了詩人的欣喜之情。“一雷驚蟄始”以民間傳說“驚蟄”這天雷鳴,而萬蟲驚動(dòng),來寫春耕之始。
“田家?guī)兹臻e,耕種從此起”總寫農(nóng)家耕作。“幾日閑”更是用反問句式道出了農(nóng)民勞作的艱辛。
“丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。歸來景常晏,飲犢西澗水。”具體寫農(nóng)夫終日忙碌不休的事情。寫農(nóng)忙,既是一年到頭,又是從早到晚,可見時(shí)間之長(zhǎng);從空間來講,也是十分廣闊的,既有田地、場(chǎng)院、又有菜圃、澗水。另外“俱”字將農(nóng)夫忙碌無一人輕閑點(diǎn)出,“就理”又寫出農(nóng)夫雖忙,但有條不紊,忙而不亂。這四句是白描手法,語言簡(jiǎn)明而無雕飾,自然平淡,極煉如不煉。
“饑劬不自苦,膏澤且為喜”這二句寫出了農(nóng)民的勤勞樸實(shí)。
“侖廩無宿儲(chǔ),徭役猶未已”在前面鋪敘農(nóng)忙之后,突然轉(zhuǎn)筆寫到農(nóng)夫的無糧與徭役之苦,筆墨雖樸實(shí),但同情之意流注其間,此二句可使讀者縱觀封建社會(huì)農(nóng)夫被壓迫之慘狀。
“方慚不耕者,祿食出閭里”是詩人以觀感作結(jié)。講食祿不耕者對(duì)衣食父母的農(nóng)夫們的艱辛勞作而又饑寒的情況慚然生愧。“方慚”二字既是對(duì)不勞者的譴責(zé),也是詩人對(duì)自己宦游食祿生活的自責(zé)。
詩人在此詩中用通俗易懂的詩句描寫了田家的勞碌和辛苦,表達(dá)了對(duì)其的同情,慚愧官吏的不勞而食。筆法樸實(shí)自然,不加渲染夸飾。
【《觀田家》原翻譯及賞析】相關(guān)文章:
觀田家原文翻譯及賞析01-27
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
《田家·父耕原上田》翻譯賞析06-05
觀田家原文翻譯及賞析3篇01-27
《觀田家》原文、翻譯及賞析3篇11-06
觀田家原文翻譯及賞析(3篇)03-19
《觀田家·微雨眾卉新》翻譯賞析05-03
觀田家原文翻譯及賞析匯編3篇03-19
觀田家原文翻譯及賞析(集錦3篇)05-05