薊北旅思翻譯賞析范文
《薊北旅思》作者為唐朝文學(xué)家張籍。其古詩(shī)全文如下:
日日望鄉(xiāng)國(guó),空歌白苧詞。
長(zhǎng)因送人處,憶得別家時(shí)。
失意還獨(dú)語(yǔ),多愁只自知。
客亭門(mén)外柳,折盡向南枝。
【前言】
《薊北旅思》是唐代詩(shī)人張籍的詩(shī)作。該詩(shī)寫(xiě)游子鄉(xiāng)思之情,感情細(xì)膩真切,委婉動(dòng)人,在眾多的歸思詩(shī)中亦不愧為上乘之作。
【注釋】
⑴薊——州名,在今天津市薊縣以北地區(qū); 薊北——薊州以北
⑵白苧詞——指《白苧舞歌》,它是一首吳聲歌曲
⑶客亭——即離亭,是行者出發(fā)、居者送別之所
【鑒賞】
張籍的《薊北旅思》寫(xiě)游子鄉(xiāng)思之情,感情細(xì)膩真切,委婉動(dòng)人,在眾多的歸思詩(shī)中亦不愧為上乘之作。
首聯(lián)以“日日”疊字領(lǐng)起,開(kāi)篇就使人觸摸到詩(shī)人急切而又失望、惆悵的.感情脈搏,渲染出濃厚的感情氣氛:因歸思似渴,所以“日日”遙望故鄉(xiāng);久欲歸而不能,詩(shī)人便唱吳聲歌曲,以此聊解歸思之渴;歌鄉(xiāng)聲而不能歸,詩(shī)人反更增惆悵,故有“空歌”之嘆。頷聯(lián)仍是心理活動(dòng)的細(xì)致刻畫(huà):詩(shī)人因睹別人的離愁別緒,不禁憶起自己離家時(shí)親人依依難舍的情景。此聯(lián)與首聯(lián)都寫(xiě)歸思但著眼點(diǎn)不同:首聯(lián)落筆于詩(shī)人自身,頷聯(lián)落筆于身外;首聯(lián)側(cè)重于現(xiàn)在,頷聯(lián)側(cè)重于過(guò)去。欲歸不得的失望,客居異鄉(xiāng)的寂寞,世途失意的喟嘆,種種感情的重荷,真使詩(shī)人無(wú)法忍受。“失意還獨(dú)語(yǔ),多愁只自知”,詩(shī)人只能孤寂地向自己傾訴,無(wú)限愁懷,只有己曉。
前三聯(lián),詩(shī)人全用賦筆,鋪張敘寫(xiě),曲盡其妙,但若全篇皆此,則顯單調(diào)寡味。故詩(shī)人在尾聯(lián)運(yùn)用“興”之別一法門(mén),使全詩(shī)通體生色,情味雋永。旅居薊北的游子歸鄉(xiāng),都興奮接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生長(zhǎng)的柳條相贈(zèng)。此聯(lián)意謂南歸行人之多,與詩(shī)人獨(dú)不得歸形成對(duì)照,至此,詩(shī)人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在讀者目前。
【薊北旅思翻譯賞析】相關(guān)文章:
《薊北旅思》賞析09-15
自薊北歸原文翻譯及賞析05-23
《旅宿》詩(shī)詞翻譯賞析08-02
旅宿原文、翻譯及賞析02-12
旅宿原文翻譯及賞析11-24
南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07
《旅夜書(shū)懷》翻譯賞析02-20