《邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦》翻譯賞析
《邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:
妾本崇臺(tái)女,揚(yáng)蛾入丹闕。
自倚顏如花,寧知有凋歇。
一辭玉階下,去若朝云末。
每憶邯鄲城,深宮夢(mèng)秋月。
君王不可見(jiàn),惆悵至明發(fā)。
【前言】
《邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦》是唐代大詩(shī)人李白創(chuàng)作的樂(lè)府詩(shī)。全詩(shī)十句,可分為兩段。前六句為第一段,寫(xiě)才人入宮和出宮;后四句為第二段,寫(xiě)才人宮中之事。此詩(shī)在寫(xiě)法上是先鋪敘,后追憶;前勾后點(diǎn),以倒卷生波之筆,描述心境變遷回復(fù),強(qiáng)化寓意,有畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙。
【注釋】
⑴邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦:屬樂(lè)府舊題。《樂(lè)府詩(shī)集》卷七十三列于《雜曲歌辭》。蕭士赟云:“《樂(lè)府遺聲》佳麗四十八曲有《邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦》,蓋古有是事也。”邯鄲:戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙都,在今河北邯鄲市。
⑵崇臺(tái):一作“叢臺(tái)”。指六國(guó)時(shí)趙國(guó)王宮,因連聚非一,故曰叢臺(tái)。址在趙國(guó)都城邯鄲(今河北邯鄲城內(nèi)東北隅)。《元和郡縣圖志》:河?xùn)|道邯鄲縣:“叢臺(tái),在縣城內(nèi)東北隅。”
⑶揚(yáng)蛾:猶揚(yáng)眉,指美女揚(yáng)起蛾眉的嬌態(tài)。蛾:蛾眉。丹闕:指趙王王宮。
⑷凋歇:凋謝;衰敗。
⑸玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱。
⑹朝云:用巫山神女事。宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻旦為朝云,暮為行雨。”
⑺深宮:宮禁之中,帝王居住處。
⑻明發(fā):天明。
【翻譯】
妾本是崇臺(tái)之女,當(dāng)初被選為才人,揚(yáng)眉入宮。自恃容顏如花,定被寵幸,豈知紅顏漸凋仍未見(jiàn)幸。自辭別宮階之后,便像朝云一樣地消失了。每憶起在邯鄲王宮的生活,就像是做夢(mèng)一樣,從此再也見(jiàn)不到君王了。為此往往徹夜不眠,愁坐達(dá)旦。
【賞析】
第一段寫(xiě)才人際遇變化。開(kāi)頭兩句,取倒筆寫(xiě)入宮;三四兩句寫(xiě)入宮后的心氣;五六兩句用順筆寫(xiě)出宮,境情變遷,心興升降,盡舍其中。揚(yáng)蛾,形容入宮心興。被選入宮,心情興奮,自以為可以依仗顏如鮮花,獲得君王的寵幸,哪知道還有色衰之日呢!第四句暗示了后來(lái)的變化,正如詩(shī)人在《妾薄命》一詩(shī)中所云,“以色事他人,能得幾時(shí)好?”果然,“一辭玉階下,去若朝云沒(méi)”。詩(shī)人沒(méi)寫(xiě)出宮的原因,但在三四句中已透露了些許信息。粗看兩句詩(shī)簡(jiǎn)括,而簡(jiǎn)括中,內(nèi)容豐富,是色衰失寵,還是遭讒被棄,抑或自請(qǐng)出宮,有許多潛臺(tái)詞,留給讀者想象和補(bǔ)充。
詩(shī)人寫(xiě)到此處,自然不能結(jié)束全詩(shī)。那么接下來(lái)按題意要求似乎應(yīng)當(dāng)寫(xiě)才人嫁給廝養(yǎng)卒之后的境況,但詩(shī)人沒(méi)有這樣寫(xiě),而是寫(xiě)她追憶宮中的生活,好像背離了題意,其實(shí)這正是詩(shī)人藝術(shù)構(gòu)思和表現(xiàn)手法的超凡之處。
先說(shuō)寫(xiě)回憶深宮生活的四句詩(shī)意。宮中生活可回憶的東西很多,但詩(shī)人只用了一個(gè)“夢(mèng)”,而且是“夢(mèng)秋月”,其中的含意耐人尋味。夢(mèng)為心聲。詩(shī)人正是抓住這一特點(diǎn),描寫(xiě)了才人的苦悶,概括了所有的生活內(nèi)容。“夢(mèng)秋月”,才人希望八月十五月下君王駕幸,可見(jiàn)她平常是很少見(jiàn)到君王的。從“君王不可見(jiàn)”的意思看,又感到此番希望是不可能實(shí)現(xiàn)的,這分明是多年深宮生活使她得出的結(jié)論。得不到君王寵幸的苦悶,希望和失望交織一起,為實(shí)現(xiàn)心愿的思慮等等,所有一切精神痛苦,都包容在結(jié)句“惆悵至明發(fā)”之中了。
再說(shuō)詩(shī)人寫(xiě)這段回憶的用意之妙。首先,回憶深宮生活是對(duì)廝養(yǎng)卒婦目前生活的反襯。才人為什么回憶深宮的生活呢?想必是目前生活艱難或失意(嫁為廝養(yǎng)卒婦自然比不上當(dāng)王妃);遇到不順心而回憶過(guò)去,這是很自然的心理活動(dòng),詩(shī)人順乎自然,以深宮的精神痛苦反襯目前的生活艱難,一語(yǔ)兩面,這是一種“虛里摹神”(馬位《秋窗隨筆》)的表現(xiàn)手法,意在留下“畫(huà)外之音”,讓讀者去想象和體味。
其次,這段回憶又寄寓了詩(shī)人被黜后復(fù)雜的心緒。此詩(shī)明顯地含有寓意,因?yàn)樗抢畎妆击碇鳌T?shī)人取古樂(lè)府直接表述內(nèi)容的'題目,是為了“借此發(fā)興,敘其睽遇之始末耳”(蕭士赟語(yǔ)》)。李白的一生,從總的說(shuō)是積極入世的,他想走“功成身退”之路,即通過(guò)自己的聲譽(yù),獲得君王的青睞,登上高位,實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù),然后飄然隱退,不慕榮利。天寶初年,好容易獲得征召進(jìn)宮供職,但卻遭到了高力士之輩的讒毀,日子不長(zhǎng)就被迫離開(kāi)了長(zhǎng)安。在政治上遭受如此挫折之后,他對(duì)唐王朝的腐朽有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí),但在失望的同時(shí),仍然懷念長(zhǎng)安,希望重新被征召,再展抱負(fù)。此詩(shī)就隱寓了他那復(fù)雜的心理矛盾。政治上失意,但又不甘于寂寞,陷于出世和入世的矛盾苦惱之中,從而寫(xiě)出了這首詩(shī)。才人既不滿意于做廝養(yǎng)卒婦,又不滿意于宮廷的冷落,但又流露出對(duì)君王的眷顧之情,這正是李白被黜后的心理反映。可以說(shuō),詩(shī)人借才人之口寄寓了心中難言之情!
【《邯鄲才人嫁為廝養(yǎng)卒婦》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《蠶婦》的翻譯賞析08-26
湖邊采蓮婦翻譯賞析05-17
《廬江主人婦》翻譯賞析06-10
蠶婦原文翻譯及賞析07-16
《蠶婦》賞析詩(shī)詞及翻譯12-19
河湟舊卒原文賞析及翻譯04-26
來(lái)鵠《蠶婦》的翻譯及賞析08-27
婦病行原文翻譯及賞析07-16