- 相關(guān)推薦
春雨悵臥新春白夾衣翻譯賞析
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)的詩(shī)歌作品。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編整理的春雨悵臥新春白夾衣翻譯賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《春雨·悵臥新春白夾衣》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。古詩(shī)全文如下:
悵臥新春白夾衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸。
遠(yuǎn)路應(yīng)悲春晼晚,殘宵猶得夢(mèng)依稀。
玉珰緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛。
【前言】
《春雨》是唐代詩(shī)人李商隱所作一首情詩(shī)。春雨瀟瀟,情絲繚繞。這首詩(shī)是借助飄灑迷朦的春雨,抒發(fā)悵念遠(yuǎn)方戀人的情緒。開頭先點(diǎn)明時(shí)令,再寫舊地重尋之凄愴,繼而寫隔雨望樓,尋訪落空之迷茫,終而只有相思相夢(mèng),緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絕如縷。詩(shī)的意境、感情、色調(diào)、氣氛都是十分清晰明麗,優(yōu)美動(dòng)人。詩(shī)借助于飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢(mèng)境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構(gòu)成渾然一體的藝術(shù)境界。
李商隱的詩(shī)歌擅用一些具有代表性的意象來(lái)展示詩(shī)人心靈中最美麗的東西。這首《春雨》也隱喻著詩(shī)人難言的感情,抒發(fā)著詩(shī)人哀傷的情愫,并且具有相當(dāng)?shù)拿栏小?/p>
【注釋】
白夾衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
白門:金陵的別稱,即現(xiàn)南京。南朝樂(lè)府民歌《楊叛兒》說(shuō):“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會(huì)。后人常用“白門”指代男女幽會(huì)之地。
紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
珠箔:珠簾,此處比喻春雨細(xì)密。
晼晚:夕陽(yáng)西下的光景,此處還蘊(yùn)涵年復(fù)一年、人老珠黃之意。
依稀,形容夢(mèng)境的憂傷迷離。
玉珰:是用玉做的耳墜,古代常用環(huán)佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。
緘札:指書信。
云羅:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網(wǎng),比喻路途艱難。
【翻譯】
我獨(dú)自和衣悵臥,在這微雨迷茫的新春之夜。多少次我流連白門歡會(huì)處,卻只見(jiàn)它蒙上了一層憂郁,我只能寂寞惆悵。依然記得不久前,我來(lái)到你的樓下,隔著迷蒙的春雨,遙望你住過(guò)的紅樓。早已人去樓空,倍覺(jué)凄涼冷落。我黯然轉(zhuǎn)身離去,細(xì)雨在暗淡的燈光下飄灑,恰似珠簾輕揚(yáng)。親愛(ài)的你應(yīng)在遠(yuǎn)去的路上吧,面對(duì)日暮春晚,你會(huì)觸動(dòng)悲春么?可憐我只能在殘夜的迷夢(mèng)中才能與你相會(huì),于是每夜夢(mèng)底的幽秘,挑逗著我的心還有你純潔的靈魂。我渴求贈(zèng)上玉檔書札,卻不知如何相送。萬(wàn)里長(zhǎng)空陰云密布如羅網(wǎng),一只雁兒在孤獨(dú)地飛翔。
【賞析】
《春雨》抒寫了詩(shī)人與情人相見(jiàn)時(shí)的歡樂(lè),離別后的懷思和失戀中強(qiáng)烈的痛苦。詩(shī)人重尋舊地,不見(jiàn)所愛(ài)女子,因而惆悵不已。詩(shī)中借助飄灑的迷蒙的春雨烘托別離的寥落與悵惘,渲染傷春懷遠(yuǎn)、音書難寄的苦悶,創(chuàng)造出情景交融的藝術(shù)境界。
李商隱在這首詩(shī)中,賦予愛(ài)情以優(yōu)美動(dòng)人的形象。詩(shī)借助于飄灑天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀春雨意境圖的夢(mèng)境,以及春晼晚、萬(wàn)里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構(gòu)成渾然一體的藝術(shù)境界 。“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨(dú)自歸”一聯(lián),前一句色彩(紅)和感覺(jué)(冷)互相比照。紅的色彩本來(lái)是溫暖的,但隔雨悵望反覺(jué)其冷;后一句珠箔本來(lái)是明麗的,卻出之于燈影前對(duì)雨簾的幻覺(jué),極細(xì)微地寫出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態(tài)。末聯(lián)“玉珰緘札何由達(dá),萬(wàn)里云羅一雁飛 ”,也富于象征色彩。特別有創(chuàng)造性地借助于自然景,把“錦書難托”的預(yù)感形象化了,并把憂郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現(xiàn)出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調(diào)和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動(dòng)人的感情和優(yōu)美生動(dòng)的形象結(jié)合在一起,構(gòu)成一種藝術(shù)魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
李商隱的愛(ài)情詩(shī)含蓄蘊(yùn)藉、幽美凄艷。他致力于情思意緒的體驗(yàn)、把握與再現(xiàn),用幽微隱約、迂回曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉(zhuǎn)化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調(diào)、美麗的意象與辭采,表達(dá)復(fù)雜的心緒。在這首詩(shī)中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的夢(mèng)境,使詩(shī)境凄美幽約;春晚日暮和云羅萬(wàn)里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。
同時(shí),李商隱的愛(ài)情詩(shī)內(nèi)涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反復(fù)吟唱,而是虛虛實(shí)實(shí),忽此忽彼,或今或昔,一重情思套著另一重情思。將難言的情感表現(xiàn)得生動(dòng)而豐富,卻又讓人只可意會(huì),難以言傳。
創(chuàng)作背景
《春雨》作于唐宣宗大中四年(850),是詩(shī)人初到徐幕雨夜思家所作,題作“春雨”,卻并非直接寫春雨,而是抒寫在春夜雨中的相思之情。李商隱一生經(jīng)歷六朝,走過(guò)了唐朝由中興到?jīng)]落的轉(zhuǎn)型期。當(dāng)時(shí)社會(huì)的局勢(shì)動(dòng)蕩不安,形勢(shì)復(fù)雜混亂,朋黨之爭(zhēng)空前激烈和尖銳。武宗會(huì)昌年間,李商隱因母喪離官,待服喪期滿,武宗已逝,宣宗即位,先后任用了白敏中、令狐綯為宰相,他們?nèi)Ψ穸〞?huì)昌年間的種種措能,把李德裕及其黨徒盡行貶去,朝政變得更加黑暗,社會(huì)危機(jī)進(jìn)一步加深。這個(gè)時(shí)期,李商隱大部分時(shí)間都跟鄭亞、盧弘正、柳仲郢在桂州、徐州、梓州等地?fù)?dān)任幕僚。他內(nèi)心既因當(dāng)時(shí)黑暗腐敗的社會(huì)現(xiàn)實(shí)而倍感壓抑,又因?yàn)槿找骘@貴的令狐綯始終對(duì)他懷恨在心、白眼相加而苦悶頹喪。無(wú)論是家庭生活,還是政治生涯,詩(shī)人都遭受到很大的挫折和打擊。
大中元年(847),詩(shī)人作《念遠(yuǎn)》詩(shī),其中“床空鄂君被,杵冷女媭砧”一句,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)妻子和亡姊的追憶之情。大中二年(848),詩(shī)人寫出了這樣的詩(shī)句“雌去雄飛萬(wàn)里天,云羅滿眼淚潸然。不須長(zhǎng)結(jié)風(fēng)波愿,鎖向金籠始兩全”(《鴛鴦》),流露出詩(shī)人對(duì)于愛(ài)妻的強(qiáng)烈思念之情。詩(shī)人對(duì)親情愛(ài)情的渴望得不到滿足,且政治生活也是異常艱辛的。大中二年,詩(shī)人作《北樓》,詩(shī)中“花猶曾斂夕,酒竟不知寒”和“此樓堪北望,輕命倚危欄”兩句表現(xiàn)出了詩(shī)人內(nèi)心的愁郁和苦悶。而后,在《蜀桐》一詩(shī)中,“枉教紫鳳無(wú)棲處”明顯地表露出詩(shī)人無(wú)所寄托的憂慮之情。大中三年(849),詩(shī)人在《野菊》中感慨自己的身世,“苦竹園南椒塢邊,微香冉冉淚涓涓。已悲節(jié)物同寒雁,忍委芳心與暮蟬?“無(wú)不看出詩(shī)人的無(wú)奈和愁苦之境。這些詩(shī)句,表明詩(shī)人對(duì)家的強(qiáng)烈思念和在朝廷里的仕途之艱辛,在這樣的背景下,詩(shī)人創(chuàng)作了《春雨》。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號(hào)玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng))人。開成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭(zhēng)影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(zhǎng)律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【春雨悵臥新春白夾衣翻譯賞析】相關(guān)文章:
春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析01-06
春雨原文賞析及翻譯02-21
春雨原文翻譯及賞析04-01
《春雨》原文翻譯及賞析09-11
李商隱《春雨》原文翻譯賞析10-31
【熱】春雨原文翻譯及賞析06-04
《白駒》原文、翻譯及賞析05-16
《白胡桃》原文及翻譯與賞析07-25
春雨原文翻譯及賞析精選7篇04-01
《臨安春雨初霽》翻譯賞析08-10