《渡漢江·嶺外音書(shū)絕》翻譯賞析
《渡漢江·嶺外音書(shū)絕》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李頻。古詩(shī)全文如下:
嶺外音書(shū)絕,經(jīng)冬復(fù)立春。
近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。
【前言】
《渡漢江》是唐代詩(shī)人李頻的五言絕句,是《全唐詩(shī)》的第589卷第55首。這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫(xiě)的抒情詩(shī)。前兩句主要寫(xiě)追敘久居嶺外的情況,后兩句抒寫(xiě)接近家鄉(xiāng)時(shí)矛盾的心情。這首詩(shī)歌正表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)和親人的摯愛(ài)之情和游子遠(yuǎn)歸家鄉(xiāng)時(shí)不安、畏怯的復(fù)雜心理。
【注釋】
漢江:長(zhǎng)江最大支流,源出陜西,經(jīng)湖北流入長(zhǎng)江。漢水的一部分,在襄陽(yáng)附近。李頻為浙江人,從嶺南回家不必渡漢江。
嶺外:五嶺以南的廣東省廣大地區(qū),通常稱嶺南。唐代常作罪臣的流放地。
來(lái)人:渡漢江時(shí)遇到的從家鄉(xiāng)來(lái)的人。
【翻譯】
獨(dú)自在嶺外經(jīng)過(guò)冬天和春天,同家人音信已完全隔絕。越走近故鄉(xiāng)心里越是膽怯,擔(dān)心出事不敢問(wèn)家鄉(xiāng)來(lái)人。
【賞析】
這是久離家鄉(xiāng)而返歸途中所寫(xiě)的抒情詩(shī)。此詩(shī)語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不事造作,自然至美。
這首詩(shī)的前兩句追敘詩(shī)人貶居嶺南的情況。詩(shī)人被貶斥到蠻荒之地,本來(lái)就很悲慘,更何況和家人又音訊隔絕,彼此不知生死。在這樣的情形下,詩(shī)人熬過(guò)漫長(zhǎng)的歲月,歷經(jīng)寒冬,迎來(lái)新春,心情更加凄苦。在本詩(shī)中,詩(shī)人未平行列出空間的阻隔,音信的斷絕,時(shí)間的悠遠(yuǎn)這三層意思,而是逐層遞進(jìn)、逐步展現(xiàn),這就增強(qiáng)和深化了游子貶居蠻荒時(shí)的愁苦、煩悶,以及對(duì)故鄉(xiāng)和親人的思念之情。
“絕”、“復(fù)”兩字,看似未著力,實(shí)則是詩(shī)人在“痛苦嘗盡”之后的辛酸語(yǔ)。仔細(xì)體味就會(huì)發(fā)現(xiàn),“絕”的何止是家鄉(xiāng)的音訊、“復(fù)”的又何止是時(shí)間的冬春?詩(shī)人所有美好的希望、所有華年的回憶、所有情感的皈依,似乎都斷了。詩(shī)人日復(fù)一日、年復(fù)一年,反反復(fù)復(fù)咀嚼的只是無(wú)盡的孤獨(dú)與凄涼,卻可見(jiàn)詩(shī)人的用心。“嶺外”是從空間著眼,寫(xiě)出離家之遠(yuǎn);“經(jīng)冬復(fù)立春”是從時(shí)間著眼,寫(xiě)出離家之久。還有更令人不安的是“音書(shū)斷”。通過(guò)這三層意蘊(yùn),加深了詩(shī)人在嶺南時(shí)的苦悶與不安,也加深了詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念。詩(shī)人居于貶所之時(shí)那種與塵世隔離的孤獨(dú),喪失所有精神安慰的`困苦,還有度日如年的煎熬,皆清晰可感。乍讀起來(lái),這兩句平平敘起,似乎無(wú)驚人之處,卻在無(wú)形中為下兩句出色的抒情做好了鋪墊。
后兩句著重言情,抒寫(xiě)矛盾的心情,細(xì)膩生動(dòng),真切感人。一位遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子,踏上歸途,當(dāng)然心情歡悅,而且這種歡悅會(huì)隨著家鄉(xiāng)的臨近而越來(lái)越強(qiáng)烈。詩(shī)人偏說(shuō)“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人”,似乎有點(diǎn)不合情理。在一般情況下,越接近家鄉(xiāng)心情越急切,常常恨不得三步并作兩步走,一步跨進(jìn)家門(mén)。路上遇到熟人,總是迫不及待地打聽(tīng)家里近況。仔細(xì)尋味,又覺(jué)得只有這樣才合情合理。因?yàn)樵?shī)人貶居嶺外,與家人“音書(shū)斷”,一方面自然是日日夜夜想念家人,另一方面又時(shí)時(shí)刻刻為家人的命運(yùn)擔(dān)憂,怕他們被自己連累或因別的原因慘遭不幸。
“音書(shū)斷"的時(shí)間越久遠(yuǎn),這種想念與擔(dān)憂也越朝極端發(fā)展,形成了詩(shī)人既盼望音信,又怕音信到來(lái)的復(fù)雜而矛盾的心理狀態(tài)。這種復(fù)雜而矛盾的心情,在詩(shī)人從貶所逃往家鄉(xiāng)的路上,尤其是過(guò)了漢江,靠近家鄉(xiāng)后,有了更加戲劇性的發(fā)展:原來(lái)的擔(dān)憂、焦慮與模糊不清的不好預(yù)感,這時(shí)好像立刻便會(huì)被途中遇見(jiàn)的某個(gè)熟人所證實(shí),變?yōu)闅埧岬氖聦?shí),那么詩(shī)人長(zhǎng)期盼望和家人團(tuán)圓的愿望就會(huì)立刻破滅。所以,“情更切”變?yōu)椤扒楦印保凹庇麊?wèn)”變?yōu)椤安桓覇?wèn)”。在“嶺外音書(shū)斷的特殊情形下,這是詩(shī)人心理矛盾自然發(fā)展的必然結(jié)果。通過(guò)“情更怯”和“不敢問(wèn)”,讀者能強(qiáng)烈地感受到詩(shī)人當(dāng)時(shí)竭力壓制的迫切愿望及因此帶來(lái)的巨大的精神痛苦。這種抒發(fā)情感的方式,既真實(shí),而又富有情趣,耐人尋味。
從此詩(shī)表達(dá)的時(shí)空來(lái)看,前兩句是一般敘述,寫(xiě)詩(shī)人對(duì)昔日在嶺南時(shí)情況的追敘,后兩句匠心獨(dú)具、構(gòu)思巧妙,寫(xiě)詩(shī)人接近家鄉(xiāng)時(shí)的心態(tài)的描述。前者是鋪墊,后者是主體,但二者又是相輔相成的。詩(shī)寫(xiě)得很平實(shí),沒(méi)有任何雕飾,但情意真切,很是感人。
【《渡漢江·嶺外音書(shū)絕》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《渡漢江》原文翻譯及賞析04-19
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29
渡漢江原文及賞析03-13
元稹《渡漢江》賞析09-23
宋之問(wèn)《渡漢江》原詩(shī)翻譯與賞析12-25
《渡漢江》譯文、注釋及賞析02-24
《渡漢江》閱讀答案及賞析12-28