九日藍(lán)田崔氏莊的翻譯賞析
《九日藍(lán)田崔氏莊》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:
老去悲秋強(qiáng)自寬,興來今日盡君歡。
羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠。
藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。
明年此會(huì)知誰健,醉把茱萸仔細(xì)看。
【前言】
《九日藍(lán)田崔氏莊》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。此詩首聯(lián)寫強(qiáng)自寬解;頷聯(lián)用典寫詩人內(nèi)心悲涼而又強(qiáng)顏歡笑的心境淋;頸聯(lián)描繪山水景物,在豪壯之中透著幾分悲涼之氣;尾聯(lián)寫沉重的心情和深廣的憂傷。全詩跌宕騰挪,酣暢淋漓,詩人滿腹憂情,卻以壯語寫出,詩句顯得慷慨曠放,凄楚悲涼。
【注釋】
⑴藍(lán)田:即今陜西省藍(lán)田縣。
⑵強(qiáng):勉強(qiáng)。
⑶今:一作“終”。
⑷吹帽:此處用“孟嘉落帽”的典故。
⑸倩:請(qǐng)。
⑹藍(lán)水:即藍(lán)溪,在藍(lán)田山下。
⑺玉山:即藍(lán)田山。
⑻健:一作“在”。
⑼醉:一作“再”。
【翻譯】
人老了,又面對(duì)著悲涼蕭瑟的秋色,只好勉強(qiáng)寬慰自己了。今日恰逢重陽佳節(jié),我也來了興致,和大家在一起盡情歡樂。慚愧的是,我的頭發(fā)稀稀落落,因擔(dān)心帽子被風(fēng)吹走,笑請(qǐng)旁人把我的帽子扶正。藍(lán)溪的水遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從千條溪澗中流過來,玉山高聳冷峻,兩峰并峙,千古不變。明年我們?cè)傧嗑蹠r(shí),誰還健在呢?不如多飲幾杯酒,拿起茱萸好好看看,期望明年再相會(huì)。
【賞析】
此為杜甫七律中的代表作。此詩首聯(lián)就用對(duì)仗,詩句宛轉(zhuǎn)自如。“老去悲秋強(qiáng)自寬,興來今日盡君歡。”“老去”停頓,為一層,“悲秋”停頓,為一層,“強(qiáng)自寬”又停頓,又為一層;“興來”停頓,為一層,“今日”停頓,為一層,“盡君歡”又停頓,又為一層。詩意層層變化,錯(cuò)落有致。
頷聯(lián)用“孟嘉落帽”的典故,把詩人內(nèi)心悲涼而又強(qiáng)顏歡笑的心境淋漓盡致地表達(dá)了出來。“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠。”人老了,怕帽一落,顯露出他的蕭蕭短發(fā),作者以此為“羞”,所以風(fēng)吹帽子時(shí),笑著請(qǐng)旁人幫他正一正。這里用“孟嘉落帽”的`典故。王隱《晉書》:“孟嘉為桓溫參軍,九日游龍山,風(fēng)至,吹嘉帽落,溫命孫盛為文嘲之。”杜甫曾授率府參軍,此處以孟嘉自比,合乎身份。然而孟嘉落帽顯出名士風(fēng)流蘊(yùn)藉之態(tài),而杜甫此時(shí)心境不同,他怕落帽,反讓人正冠,顯出別是一番滋味。說是“笑倩”,實(shí)是強(qiáng)顏歡笑,骨子里透出一縷傷感、悲涼的意緒。這一聯(lián)用典入化,傳神地寫出杜甫那幾分醉態(tài)。宋代楊萬里說:“孟嘉以落帽為風(fēng)流,此以不落帽為風(fēng)流,翻盡古人公案,最為妙法。”(《誠齋詩話》)
頸聯(lián)更是不同凡響,筆力挺峻。“藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。”按照一般寫法,頸聯(lián)多半是順承前二聯(lián)而下,那此詩就仍應(yīng)寫嘆老悲秋。詩人卻猛然推開一層,筆勢陡起,以壯語喚起一篇精神。這兩句描山繪水,氣象崢嶸。藍(lán)水遠(yuǎn)來,千澗奔瀉,玉山高聳,兩峰并峙。山高水險(xiǎn),令詩人只能仰視,讓他感到振奮。用“藍(lán)水”、“玉山”相對(duì),色澤淡雅;用“遠(yuǎn)”、“高”拉出開闊的空間;用“落”、“寒”稍事點(diǎn)染,既標(biāo)出深秋的時(shí)令,又令讀者有高危蕭瑟之感。詩句豪壯中帶幾分悲涼,雄杰挺峻,筆力拔山。
尾聯(lián)看似平淡,實(shí)則飽含深意。“明年此會(huì)知誰健?醉把茱萸仔細(xì)看。”當(dāng)詩人抬頭仰望秋山秋水,如此壯觀,低頭再一想,山水無恙,人事難料,他自己已這樣衰老,不能生活得長久。所以他趁著幾分醉意,手把著茱萸仔細(xì)端詳:“茱萸呀茱萸,明年此際,還有幾人健在,佩帶著你再來聚會(huì)呢?”上句一個(gè)問句,表現(xiàn)出詩人沉重的心情和深廣的憂傷,含有無限悲天憫人之意。下句用一“醉”字,妙絕。若用“手把”,則嫌笨拙,而“醉”字卻將全篇精神收攏,鮮明地刻畫出詩人此時(shí)的情態(tài):雖已醉眼蒙眬,卻仍盯住手中茱萸細(xì)看,不置一言,卻勝過萬語千言。
這首詩跌宕騰挪,酣暢淋漓,前人評(píng)價(jià)說:“字字亮,筆筆高。”(《讀杜心解》)詩人滿腹憂情,卻以壯語寫出,詩句顯得慷慨曠放,凄楚悲涼。
【九日藍(lán)田崔氏莊的翻譯賞析】相關(guān)文章:
九日藍(lán)田崔氏莊翻譯賞析05-14
杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》翻譯賞析11-25
九日藍(lán)田崔氏莊原文及賞析09-24
《九日藍(lán)田崔氏莊》原文及賞析10-15
杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》全詩賞析10-12
九日藍(lán)田崔氏莊閱讀及答案07-13
杜甫《九日藍(lán)田崔氏》賞析11-30
杜甫《夜宴左氏莊》翻譯及賞析11-12