客中月客從江南來(lái)的翻譯賞析
《客中月·客從江南來(lái)》作者為唐朝詩(shī)人白居易。其古詩(shī)全文如下:
客從江南來(lái),來(lái)時(shí)月上弦。
悠悠行旅中,三見清光圓。
曉隨殘?jiān)滦校εc新月宿。
誰(shuí)謂月無(wú)情,千里遠(yuǎn)相逐。
朝發(fā)渭水橋,暮入長(zhǎng)安陌。
不知今夜月,又作誰(shuí)家客?
【翻譯】
客人你從江南來(lái),來(lái)的時(shí)候還是月初(上弦是月初)。漫漫旅途中,三次碰到了月圓(時(shí)間長(zhǎng)的意思)。早上陪伴著殘?jiān)拢ㄔ履┏霭l(fā),晚上又伴隨著新月(月初)露宿。(這句講的是旅途行路艱辛,早起晚睡,月初到月末)誰(shuí)說(shuō)月亮是無(wú)情的,她不是千里一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)地追隨嗎?早上從渭水的橋邊出發(fā),晚上到了長(zhǎng)安小道上。(指的是行速迅疾)不知道今夜的月亮,又在一直陪伴著哪家的客人。
【鑒賞】
“ 曉隨殘?jiān)滦校εc新月宿。誰(shuí)謂月無(wú)情,千里遠(yuǎn)相逐。”在朝朝暮暮的行止中,唯一可供安慰的只有高不可攀的明月,三句一連三個(gè)“月”字,字面的密集凸顯出感情的缺憾。在表層的.靜謐之下,應(yīng)該是害怕一觸即發(fā)的徹骨寂寞所以點(diǎn)到為止吧。
無(wú)法排遣的寂寞卻是不得不排遣的,于是只好用“誰(shuí)謂月無(wú)情,千里遠(yuǎn)相逐” 聊以釋懷。不遠(yuǎn)千里伴客前來(lái)的明月也許忠誠(chéng),但這冷冷無(wú)心的專一又能提供多久的支撐呢?所以,當(dāng)行人到達(dá)目的地長(zhǎng)安之后,他幾乎是如釋重負(fù)地作別了這旅途中唯一的伙伴,并發(fā)出深知痛癢卻帶有局外人慶幸般的感嘆:“不知今夜月,又作誰(shuí)家客。”
王建詩(shī)云:“今夜月明人盡望,不知秋思落誰(shuí)家。”月亮始終遵循自己陰晴圓缺的邏輯,而人卻愿意一廂情愿地比附自己的感情和憂傷。月照人,人看月,究竟誰(shuí)是誰(shuí)的客呢?
【客中月客從江南來(lái)的翻譯賞析】相關(guān)文章:
客中行/客中作原文、翻譯、賞析10-25
《客中初夏》翻譯賞析06-19
客中初夏翻譯及賞析08-27
客中初夏原文翻譯及賞析10-30
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
客中作原文、翻譯、賞析03-19
客中行/客中作原文、翻譯、賞析3篇10-25
客從原文,翻譯,賞析02-17
《約客》的賞析與翻譯08-26