高軒過華裾織翠青如蔥翻譯賞析
《高軒過·華裾織翠青如蔥》作者為唐朝詩(shī)人李賀。其古詩(shī)全文如下:
華裾織翠青如蔥,金環(huán)壓轡搖玲瓏。
馬蹄隱耳聲隆隆,入門下馬氣如虹。
云是東京才子,文章巨公。
二十八宿羅心胸,九精照耀貫當(dāng)中。
殿前作賦聲摩空,筆補(bǔ)造化天無功。
龐眉書客感秋蓬,誰知死草生華風(fēng)。
我今垂翅附冥鴻,他日不羞蛇作龍。
【前言】
《高軒過》是唐代詩(shī)人李賀的作品。全詩(shī)分成三個(gè)部分。第一部分,寫韓愈、皇甫湜二人來訪時(shí)的氣派;第二部分,著重贊頌二人的學(xué)識(shí)和文名;第三部分,寫自己的處境與抱負(fù)。此詩(shī)一氣呵成,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),跌宕多姿而又富有感情,頗似韓愈的詩(shī)風(fēng)。
【注釋】
⑴高軒:高大華貴的車軒。過:拜訪。高軒過,就是高車相訪的意思。
⑵員外、侍御:此二詞疑為后人編集所加,長(zhǎng)吉原詩(shī)無此二詞。
⑶華裾:官服。織翠:翠(綠)色官服,韓愈時(shí)任國(guó)子博士分司東都洛陽(yáng),當(dāng)著此色官服。青如蔥:青色官服,皇甫湜時(shí)任陸渾尉,當(dāng)著此色官服。
⑷玲:一作“冬”。
⑸隱耳:聲音盛多而盈耳。一作“隱隱”。
⑹氣如虹:典出《昭明文選》卷三十四《七上·七啟八首》。
⑺云是:一本無此二字。
⑻巨公:有巨大成就的人。一本無“巨”字。
⑼二十八宿:東“蒼龍”、北“玄武”、西“白虎”、南“朱雀”各七宿合稱。
⑽九精照耀:一作“元精耿耿”。九精:九星之精,即天之精氣。
⑾筆補(bǔ)造化:以詩(shī)文彌補(bǔ)造化的不足。
⑿龐眉書客:作者自稱。龐眉,眉毛黑白雜色,形容老貌。
⒀華風(fēng):猶光風(fēng)。天日清明時(shí)的和風(fēng)。
⒁冥鴻:空中鴻雁。
⒂蛇作龍:喻咸魚翻身,仕途轉(zhuǎn)起。
【翻譯】
兩位大人穿著青翠如蔥的官服,金環(huán)壓著馬轡頭搖晃玲瓏。馬蹄聲陣陣馬車聲響隆隆,下馬進(jìn)門來器宇軒昂氣勢(shì)如虹。原來一個(gè)是洛陽(yáng)城的大才子,一個(gè)是名門天下的文章巨公。二十八宿的才氣在他們胸中,天地精華他們都能融會(huì)貫通。殿前吟詩(shī)作賦聲音響徹云空,筆能補(bǔ)造化之缺上天都沒用。我這個(gè)客居他鄉(xiāng)的粗眉書客,誰知到枯草能遇到春天和風(fēng)。我就像垂翅的鳥兒附上大鴻雁,他日不羞慚小蛇變成大龍。
【鑒賞】
一般說,寫應(yīng)酬詩(shī)要受到各種限制,詩(shī)人的才情難以得到充分發(fā)揮,一部《全唐詩(shī)》,這類作品所占比例不小,然而可以稱得上杰作的卻少得可憐。李賀此詩(shī)寫來身手不凡,素來受人稱道。
全詩(shī)共分三段,前六句為第一段,寫二人聯(lián)騎造訪。第一句指二人所穿的官服,唐代制度,六品、七品官服綠,八品、九品官服青。第二句指坐騎裝飾的華貴。接著寫車輪聲、馬蹄聲由遠(yuǎn)而近,隆隆盈耳,韓愈、皇甫湜入門下馬,神態(tài)慷慨軒昂。李賀從屋里迎了出來,原來是兩位赫赫有名的大人物。“東京才子”,“文章巨公”,指皇甫湜、韓愈。這段實(shí)寫作者眼中所見,耳中所聞,人物神情儼然可辨,繪聲繪色地形容出詩(shī)題所規(guī)定的內(nèi)容。
中間四句為第二段,著重贊頌二人的學(xué)識(shí)和文名。韓愈及韓門弟子是中唐文壇上的一支生力軍,他們?cè)谒囆g(shù)上有一顯著特點(diǎn),就是務(wù)求奇險(xiǎn)。李賀有意仿效韓體,以雄健的筆力,磅礴的氣勢(shì),概括韓派詩(shī)文宏闊雄奇的`藝術(shù)境界。四句詩(shī)說了他們學(xué)識(shí)的豐富,思想的奇?zhèn)ィ拿耐螅ちΦ木睢2徽f滿腹經(jīng)論,偏說胸中羅列滿天星斗;不說光焰萬丈,偏說天之精氣充塞其中;不說聲名卓著,偏說聲摩空;不說彩筆生花,偏說天無功。詩(shī)人張開想象的翅膀,上天入地,“精鶩八極,心游萬仞”。竭力調(diào)動(dòng)神話世界中瑰奇景物來彌補(bǔ)現(xiàn)實(shí)世界的貧乏與不足。從這一點(diǎn)上說,李賀此詩(shī)與韓愈《調(diào)張籍》有著異曲同工之妙。錢鍾書認(rèn)為“筆補(bǔ)造化天無功”一語(yǔ),“不特長(zhǎng)吉精神心眼之所在,而于道術(shù)之大原,藝事之極本,亦一言道著矣。”這里牽涉到一個(gè)深刻的美學(xué)命題,持這一觀點(diǎn)的人認(rèn)為,藝術(shù)中造境之美,是自然景物所沒有的,所謂“天無功”而有待于“補(bǔ)”(詳見《談藝錄》十五),從中可以領(lǐng)會(huì)到李賀詩(shī)歌創(chuàng)作力避平庸凡近的創(chuàng)作心理。這四句詩(shī)對(duì)韓愈及韓派詩(shī)文作出了一個(gè)極高的評(píng)價(jià)。
最后四句為第三段,寫自己的處境與抱負(fù)。這四句詩(shī)有一個(gè)共同點(diǎn),即處處寫自己的窮愁失意,如“感秋蓬”、“死草”、“垂翅”,又處處暗示自己不甘沒落,向往騰達(dá)發(fā)跡之日,如“生華風(fēng)”、“附冥鴻”、“作龍”。其中很大一個(gè)愿望是懇請(qǐng)二位名公對(duì)自己的困頓援之以手,加以提攜,因此,有意識(shí)地以自然事物的轉(zhuǎn)折變化,“死草生華風(fēng)”、“垂翅附冥鴻”、“蛇作龍”,來表達(dá)自己迫切希望改變命運(yùn)的強(qiáng)烈渴求。《唐摭言》卷六說:“韓文公、皇甫湜,貞元中名價(jià)籍甚,亦一代之龍門也。”意思說韓愈、皇甫湜具有很高的名望,只要是被他們二人接待和援引的人,也就如同“一登龍門,則聲譽(yù)十倍”(李白《與韓荊州書》)。原來,唐代文人想要取得功名,在科舉考試中獲捷,必須遍詣名公貴人,得到他們的薦引,然后才有成功的可能。韓愈、皇甫湜既有名人的頭銜,為人又很熱心,二人不待李賀詣見,主動(dòng)上門看訪,李賀在深受感動(dòng)之后,向他們提出懇求,也就成為本詩(shī)一個(gè)重要的內(nèi)容了。
就應(yīng)酬詩(shī)而言,此詩(shī)在章句、措辭安排上是十分得體的。全詩(shī)十四句,前十句以韓愈、皇甫湜的來訪為表現(xiàn)內(nèi)容,體現(xiàn)了對(duì)客人的敬重。第二段四句詩(shī)承五、六兩句“東京才子,文章巨公”加以生發(fā),對(duì)來客作出很高又很得當(dāng)?shù)馁濏灐W詈笏木湟浴褒嬅紩汀边^渡,眉目十分清楚。在向客人表達(dá)自己的愿望時(shí),語(yǔ)辭誠(chéng)懇,不失身份。詩(shī)歌的另一特點(diǎn),就是句法、音調(diào)、氣勢(shì)與朝愈詩(shī)歌很相象,比喻奇特,想象豐富,尤其“筆補(bǔ)造化天無功”一句,議論精辟,千古不易,曾使后人為之擊節(jié)嘆賞(見《苕溪漁隱叢話》引王直方語(yǔ))。
這首詩(shī)雖然是一氣呵成的,但經(jīng)過精心的構(gòu)思,感情豐富,跌宕多姿,想象新奇。
【高軒過華裾織翠青如蔥翻譯賞析】相關(guān)文章:
高軒過原文翻譯及賞析01-22
高軒過原文翻譯及賞析2篇06-12
高軒過原文及賞析08-18
過華清宮翻譯及賞析06-17
李賀高軒過原文及賞析09-29
《高軒過》李賀08-25
《高軒過》唐詩(shī)鑒賞12-26
青溪過青溪水作原文翻譯及賞析12-07