《菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷》翻譯賞析
《菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷,珠簾月上玲瓏影。山枕隱秾妝,綠檀金鳳凰。
兩蛾愁黛淺,故國(guó)吳宮遠(yuǎn)。春恨正關(guān)情,畫樓殘點(diǎn)聲。
【前言】
《菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詞作。此詞上片,一寫環(huán)境清冷,表現(xiàn)主人公的凄涼寂寞,以環(huán)境映心境;二寫環(huán)境華麗,妝扮濃艷,表現(xiàn)主人公的富貴,以環(huán)境襯托人的身份。下片寫怨情,先用西施居吳思越的典故,略露寓意,已見(jiàn)主人公的愁和怨;再?gòu)闹魅斯珒?nèi)心對(duì)環(huán)境的感受,將春恨之情寫得幽怨不已。全詞用麗辭渲染襯托怨情,情味深長(zhǎng),語(yǔ)言貼合溫詞造語(yǔ)精工、密麗濃艷的風(fēng)格,寫主人公的凄涼心境、怨恨之聲、不滿之情,將“春恨”表現(xiàn)得幽怨不盡。
【注釋】
⑴菩薩蠻:詞牌名。
⑵除:臺(tái)階。張衡《東京賦》:“乃羨公侯卿士,登自東除。”
⑶珠簾月上:是“月上珠簾”的倒裝句。
⑷山枕:枕頭形狀如山。隱:隱沒(méi)。又作憑依。《孟子·公孫丑》:“隱幾而臥。”秾妝:即濃妝。
⑸綠檀:指檀枕。金鳳凰:指枕的紋飾。
⑹蛾:眉,猶言蛾眉。
⑺吳宮:吳地的宮闕。此處暗用西施入?yún)堑牡涔剩魇┰趨菄?guó)而思念越國(guó),事見(jiàn)《吳越春秋》等。
⑻殘點(diǎn)聲:即漏壺滴水將盡的聲音。表示天將明時(shí),漏盡更殘。
【翻譯】
竹梢掠過(guò)石階上,帶來(lái)陣陣寒風(fēng),搖碎珠簾上玲瓏的月光。山枕隱去了她的濃妝,只看見(jiàn)綠檀枕端,畫著一對(duì)描金的鳳凰。蛾眉淡淡地簇?fù)碇鴳n傷,她雖身在吳宮,心兒卻在遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。恨春去匆匆春情更濃,畫樓更漏聲聲敲打著她的無(wú)眠,無(wú)眠的情思里天邊又泛起了晨光。
【賞析】
此詞寫春愁春恨。與溫詞中的人物身份大多為普泛化的女性不同,此詞的抒情主人公則是一位幽居深宮的女子。詞的上片仍從景物環(huán)境寫起。這是一個(gè)清幽冷寂的月夜,庭院里的付林在輕柔的夜風(fēng)吹拂下沙沙作響,婆娑的竹影使庭院變得更加幽森清冷;皎潔的月光透過(guò)珍珠簾子灑照進(jìn)來(lái),在地上投下玲瓏斑駁的影子。隨著月光的指引,方顯現(xiàn)出倚憑山枕而臥的女主人公。
與另一首同調(diào)之作《菩薩蠻·夜來(lái)皓月才當(dāng)午》所寫“深處麝煙長(zhǎng),臥時(shí)留薄妝”的情景相似,這位倚枕而臥的女子留著“秾妝”,戴著鳳凰金釵,隱約透露出她有所期盼的幽微心理。下片則將描寫的筆觸繼續(xù)沿著女子的客顏妝飾,進(jìn)而深入她的`內(nèi)心世界。一雙用青黛描畫的蛾眉,經(jīng)過(guò)輾轉(zhuǎn)無(wú)眠的煎熬已經(jīng)變得顏色淺淡,眉宇間流溢著愁思,原來(lái)她思念的故土——吳國(guó)的宮殿已經(jīng)十分遙遠(yuǎn)。至此,抒情主人公方顯露她的廬山真面目:原來(lái)她是一個(gè)遠(yuǎn)離故國(guó)的宮女。這令讀者聯(lián)想起春秋末期被越王勾踐作為政治誘餌獻(xiàn)給吳王夫差的越國(guó)美女西施。詞的末尾,又借拂曉前從畫樓外傳來(lái)的更漏殘點(diǎn)之聲,抒寫女主人公纏綿無(wú)盡的春恨與愁情。
通觀全詞,山枕、秾妝、綠檀、金鳳凰之類有關(guān)居處環(huán)境和容顏妝飾的描寫,仍不脫脂粉氣息,但竹風(fēng)、審月、殘點(diǎn)等景物意象的渲染烘托,則構(gòu)筑了一個(gè)凄清幽微的藝術(shù)境界,用以抒寫女主人公幽怨感傷之情,情致深婉,意境渾成。此詞雖然寫得是宮怨,但從主人公的怨恨聲中,似乎還可以感覺(jué)到作者對(duì)現(xiàn)實(shí)的某些不滿之情。
【《菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷》翻譯賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻·竹風(fēng)輕動(dòng)庭除冷_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
菩薩蠻翻譯及賞析04-30
菩薩蠻的原文賞析及翻譯04-05
菩薩蠻原文翻譯及賞析10-10
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25
菩薩蠻南園滿地堆輕絮翻譯賞析07-28
《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》翻譯賞析05-11
菩薩蠻·彩舟載得離愁動(dòng)原文、翻譯及賞析01-07
韋莊菩薩蠻翻譯及賞析04-14