www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    《別韋參軍》原文譯文鑒賞

    時間:2022-07-17 06:39:51 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《別韋參軍》原文譯文鑒賞

      《別韋參軍》原文

      唐代:高適

      二十解書劍,西游長安城。

      舉頭望君門,屈指取公卿。

      國風(fēng)沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。

      白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。

      歸來洛陽無負(fù)郭,東過梁宋非吾土。

      兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦。

      世人遇我同眾人,唯君于我最相親。

      且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。

      彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。

      歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。

      丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。

      譯文及注釋

      譯文

      二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。

      抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。

      國家風(fēng)氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。

      白玉珍寶都說賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。

      回到了洛陽卻沒有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。

      在兔苑里墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。

      世人待我如同眾多普通的人,只有您對我來說才最為知心。

      更欣喜一生相交態(tài)度無改變,沒有一次推卻稱說自家清貧。

      我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。

      歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。

      大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。

      注釋

      解書劍:會讀書擊劍。謂學(xué)文學(xué)武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成。”解:一作“辭”。

      長安:唐代都城,在今陜西西安。

      君門:猶宮門。亦指京城。

      屈指:計(jì)算時日。比喻時間短或數(shù)量少。

      公卿:泛指高官。

      沖融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。

      歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國家全境。

      近臣:指君主左右親近之臣。

      布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。

      負(fù)郭:近城的田,最為肥美。

      梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。

      兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。

      雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。

      遇:一作“向”。

      最:一作“情”。

      見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學(xué)狂馳子,直在百年中。”

      嘗:一作“當(dāng)”。

      彈棋:古兩人對局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂器,十三弦,以竹擊。

      歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤。”

      惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。

      丈夫:一作“終當(dāng)”。

      臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈別之辭。

      賞析

      此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實(shí)經(jīng)歷。那時他年紀(jì)輕輕,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負(fù)的性格特征。但現(xiàn)實(shí)遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩里。“國風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,說國家風(fēng)教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚(yáng),實(shí)含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實(shí)貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因?yàn)椤皻w來洛陽無負(fù)郭”,家中根本沒有多少產(chǎn)業(yè)。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩中借古跡代地名,是說自己在這里種田捕魚,生計(jì)艱難。不說“捕魚”而說“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說明自己苦悶地等待著朝廷的任用。

      后十句是寫與韋參軍的離別,生動地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情。“世人遇我同眾人,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對韋參軍的感激之情。“且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧”,說他們的友誼經(jīng)過長期考驗(yàn),韋參軍經(jīng)常接濟(jì)自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過。“彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。”“驚心神”三字,寫出了與朋友相別時的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計(jì),又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾。”

      這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情。“忌直”是為了“深化”感情,率直是為了將實(shí)情寫得更“真”,二者似迥異而實(shí)相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個性特征,因而能以情動人,具有很大的感染力。此詩基本上采取了長篇獨(dú)白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩中又多用偶句和對比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。

    【《別韋參軍》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:

    別韋參軍原文及賞析02-16

    《別舍弟宗一》原文及譯文鑒賞04-09

    韋莊《謁金門·春漏促》原文譯文鑒賞07-24

    《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析05-31

    《別滁》原文及譯文09-06

    嚴(yán)維的《丹陽送韋參軍》原文及賞析08-27

    周書原文與譯文的鑒賞09-24

    《別云間》原文及譯文01-04

    《南浦別》唐詩原文及鑒賞11-02

    隴西行原文及譯文鑒賞07-03

    中文亚洲爆乳无码专区转码| 男闺蜜在我内裤里摸来摸去| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 国产特级毛片aaaaaa高清| 日韩精品无码视频免费专区网站| 欧美乱码卡一卡二卡四卡免费| 加勒比东京热无码一区| 日本人与黑人VIDEOS系列| 久久精品国内一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影|