《古別離》原文及翻譯賞析
《古別離》原文及翻譯賞析1
“不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去”的詩(shī)意:我不怨恨你回來(lái)得遲了, 只希望你不要到臨邛去。
出自孟郊《古別離》
欲別牽郎衣, 郎今到何處?
不恨歸來(lái)遲, 莫向臨邛去!
注釋
古別離:新樂(lè)府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍。《史記·司馬相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩(shī)文多以臨邛為花花世界。借喻男子覓得新歡之處。
翻譯:
我拉著將要離別的丈夫的衣服,
你今天要到什么地方去呢?
我不怨恨你回來(lái)得遲了,
只希望你不要到臨邛去。
賞析
《古別離》
這首小詩(shī),描寫(xiě)一個(gè)女子送別情郎的場(chǎng)景,通過(guò)對(duì)其動(dòng)作、語(yǔ)言、心理的刻畫(huà),表現(xiàn)出女子的深情與憂(yōu)慮。全詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,耐人尋味。
詩(shī)從一個(gè)側(cè)面反映了封建時(shí)代婦女的處境——丈夫常年在外游蕩,妻子整年空守閨房,好容易遲遲歸來(lái),沒(méi)有多久,又要出門(mén)遠(yuǎn)走。臨行時(shí),妻子依依不舍地牽著丈夫的衣服,問(wèn)他要到哪兒去?我不怪你回來(lái)得遲,只希望你記著在家的妻子,不要變心另覓新歡。詩(shī)人用回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,洗煉而又細(xì)膩地刻畫(huà)出女主人公在希求美滿(mǎn)愛(ài)情生活的同時(shí),又隱含著憂(yōu)慮不安的心理。從這個(gè)矛盾中顯示出她堅(jiān)貞誠(chéng)摯、隱忍克制的品格,言少意多,雋永深厚,耐人尋味。
首句“牽郎衣”的舉動(dòng),頗顯小女兒嬌羞的情態(tài)。這個(gè)動(dòng)作是為了使將行的丈夫能稍作停留,體現(xiàn)出女主人公的依依不舍之態(tài)。“郎今到何處”句,作輕聲發(fā)問(wèn),問(wèn)的重點(diǎn)在于深情,而非尋求回答,因?yàn)樵谂R別之時(shí),她怎么會(huì)還不知道丈夫要去哪里呢?結(jié)合最后兩句來(lái)看,她是因?yàn)閾?dān)心丈夫去臨邛,才故意發(fā)問(wèn)。
“不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去”,女主人公在這里作了讓步,她不恨丈夫晚歸,最希望的就是丈夫不要到臨邛去。說(shuō)是“不恨”其實(shí)是反語(yǔ),盼郎早歸是人之常情,如果丈夫遲遲不歸,她哪里會(huì)不恨呢?然而,對(duì)丈夫的深情使她甘愿承受等待的煎熬,甘愿以苦苦的相思來(lái)慰藉彼此相戀的真情。因此,她寧愿退步,只希望丈夫不辜負(fù)她的等待,“莫向臨邛去”。詩(shī)的前三句拐彎抹角,都是為了引出最后這句,這句才是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
《古別離》原文及翻譯賞析2
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去。
翻譯/譯文
臨近分別的`時(shí)候牽著止夫的衣服問(wèn)道:這次你到哪兒去?
我不會(huì)責(zé)怪你回來(lái)遲了,你千萬(wàn)不要到臨邛那里去。
注釋
古別離:新樂(lè)府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍。《史記·司馬相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩(shī)文多以臨邛為花花世界。
賞析/鑒賞
詩(shī)的開(kāi)頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時(shí)也為以下人物的言行點(diǎn)明背景。“牽郎衣”的主語(yǔ)自然是詩(shī)中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽(tīng)一聽(tīng)她訴說(shuō)自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動(dòng)作中,也流露出女主人公對(duì)丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問(wèn):“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬(wàn)語(yǔ)都該在臨行之前說(shuō)過(guò)了,至少也不會(huì)等到“欲別”之際才問(wèn)“到何處”,這似乎不合常規(guī)。但是,聯(lián)系第四句來(lái)看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問(wèn)題,而是擔(dān)心他去 “臨邛”,那才是她真正急于要說(shuō)而又一直難于啟齒的話。“郎今到何處”,問(wèn)得多余,卻又問(wèn)得巧妙。
第三句宕開(kāi)一筆,轉(zhuǎn)到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說(shuō)“不恨”。這個(gè)“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩(shī)人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡。可見(jiàn)“不恨歸來(lái)遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語(yǔ),也不是矯情,而是真情,是愿以?xún)傻叵嗨嫉耐纯嘹A得彼此永遠(yuǎn)相愛(ài)的真情,她先如此真誠(chéng)地讓一步,獻(xiàn)上一顆深情誠(chéng)摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請(qǐng)求 “莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩(shī)從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩(shī)》)。
詩(shī)的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會(huì)前三句,咀嚼出全詩(shī)的情韻。
詩(shī)人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細(xì)膩地刻畫(huà)出女主人公在希求美滿(mǎn)愛(ài)情生活的同時(shí)又隱含著憂(yōu)慮不安的心理,并從這個(gè)矛盾之中顯示了她的堅(jiān)貞誠(chéng)摯、隱忍克制的品格。全詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,雋永深厚,耐人尋味。
【《古別離》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白遠(yuǎn)別離原文翻譯及賞析05-06
遠(yuǎn)別離_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《古別離》唐詩(shī)11-15
清人原文、翻譯及賞析03-16
天地原文翻譯及賞析03-16
關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15
大明原文翻譯及賞析03-15
羔羊原文、翻譯及賞析03-13
牡丹原文翻譯及賞析03-13
劍客原文翻譯及賞析03-10