www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    贈衛(wèi)八處士原文、翻譯注釋及賞析

    時間:2021-08-16 12:44:40 古籍 我要投稿

    贈衛(wèi)八處士原文、翻譯注釋及賞析

      原文:

      贈衛(wèi)八處士

      唐代:杜甫

      人生不相見,動如參與商。

      今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。

      少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。

      訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

      焉知二十載,重上君子堂。

      昔別君未婚,兒女忽成行。

      怡然敬父執(zhí),問我來何方。

      問答乃未已,驅(qū)兒羅酒漿。(驅(qū)兒一作:兒女)

      夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

      主稱會面難,一舉累十觴。

      十觴亦不醉,感子故意長。

      明日隔山岳,世事兩茫茫。

      譯文:

      人生不相見,動如參與商。

      人生別離不能常相見,就像西方的參星和東方的商星你起我落。

      今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。

      今夜是什么日子如此幸運,竟然能與你挑燈共敘衷情。

      少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。

      青春壯健年少歲月能有多少,轉(zhuǎn)瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。

      訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

      打聽昔日朋友大半都已逝去,我內(nèi)心激蕩不得不連聲哀嘆。

      焉知二十載,重上君子堂。

      真沒想到闊別二十年之后,還能有機會再次來登門拜訪。

      昔別君未婚,兒女忽成行。

      當(dāng)年分別時你還沒有結(jié)婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。

      怡然敬父執(zhí),問我來何方。

      他們彬彬有禮笑迎父親摯友,熱情地詢問我來自什么地方?

      問答乃未已,驅(qū)兒羅酒漿。

      還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。

      夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

      冒著夜雨剪來了青鮮的韭菜,端上新煮的黃米飯讓我品嘗。

      主稱會面難,一舉累十觴。

      你說難得有這個機會見面,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。

      十觴亦不醉,感子故意長。

      十幾杯酒我也難得一醉呵,謝謝你對故友的情深意長。

      明日隔山岳,世事兩茫茫。

      明日分別后又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。

      注釋:

      人生不相見,動如參(shēn)與商。

      動如:是說動不動就像。參商,二星名。商星居于東方卯位(上午五點到七點),參星居于西方酉位(下午五點到七點),一出一沒,永不相見,故以為比。

      今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。

      少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。

      蒼:灰白色。

      訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

      訪舊:一作“訪問”。驚呼:一作“嗚呼”。

      焉知二十載,重上君子堂。

      昔別君未婚,兒女忽成行(háng)。

      成行:兒女眾多。

      怡然敬父執(zhí),問我來何方。

      “父執(zhí)”:詞出《禮記·曲禮》:“見父之執(zhí)。”意即父親的執(zhí)友。執(zhí)是接的借字,接友,即常相接近之友。

      問答乃未已,驅(qū)兒羅酒漿。

      乃未已:一作“未及已”,還未等說完。“驅(qū)兒”一作“兒女”。羅,羅列酒菜。

      夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

      “間”:讀去聲,攙和的意思。黃粱:即黃米。新炊是剛煮的新鮮飯。

      主稱會面難,一舉累十觴(shāng)。

      主:主人,即衛(wèi)八。稱就是說。曹植詩:“主稱千金壽。”累:接連。觴:飲酒。

      十觴亦不醉,感子故意長。

      故意長:老朋友的情誼深長。

      明日隔山岳,世事兩茫茫。

      山岳:指西岳華山。世事:包括社會和個人。兩茫茫,是說明天分手后,命運如何,便彼此都不相知了。極言會面之難,正見令夕相會之樂。這時大亂還未定,故杜甫有此感覺。

      賞析:

      這首詩寫久別的老友重逢話舊,家常情境,家常話語,娓娓寫來,表現(xiàn)了亂離時代一般人所共有的“滄海桑田”和“別易會難”之感,同時又寫得非常生動自然,所以向來為人們所愛讀。

      “人生不相見,動如參與商。今夕復(fù)何夕,共此燈燭光。”開頭四句說,人生旅途常有別離不易相見,就像參星商星實在難得相遇。今夜又是什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。這幾句從離別說到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集,把強烈的人生感慨帶入了詩篇。詩人與衛(wèi)八重逢時,安史之亂已延續(xù)了三年多,雖然兩京已經(jīng)收復(fù),但叛軍仍很猖獗,局勢動蕩不安,詩人的慨嘆,正暗隱著對這個亂離時代的感受。

      “少壯能幾時,鬢發(fā)各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。”這四句是說,青春壯健年少歲月能有多少,轉(zhuǎn)瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。昔日往來的朋友一半已去世,我內(nèi)心激蕩不得不連聲哀嘆。

      久別重逢,彼此容顏的變化,自然最引起注意。別離時兩人都還年輕,而今俱已鬢發(fā)斑白了。由“能幾時”引出,對于世事、人生的迅速變化,表現(xiàn)出一片惋惜、驚悸的心情。接著互相詢問親朋古舊的下落,竟有一半已不在人間了,彼此都不禁失聲驚呼,心里火辣辣的難受。按說,杜甫這一年才四十八歲,何以親故已經(jīng)死亡半數(shù)呢?如果說開頭的“人生不相見”已經(jīng)隱隱透露了一點時代的氣氛,那么這種親故半數(shù)死亡,則更強烈的暗示著一場大的干戈亂離。

      “焉知二十載,重上君子堂。”沒想到我們已分別二十個春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。“焉知”二句承接上文“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”,詩人故意用反問句式,含有意想不到彼此竟能活到今天的心情。其中既不無幸存的欣慰,又帶著深深的傷痛。

      前十句主要是抒情。接下去,則轉(zhuǎn)為敘事,而無處不關(guān)人世感慨。

      “昔別君未婚,兒女忽成行。怡然敬父執(zhí),問我來何方。”這兩句是說,相分別時你還沒有結(jié)婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。隨著二十年歲月的過去,此番重來,眼前出現(xiàn)了兒女成行的景象。這里面當(dāng)然有倏忽之間遲暮已至的喟嘆。

      “怡然敬父執(zhí),問我來何方。問答未及已,驅(qū)兒羅酒漿。”這四句是說,他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切的詢問我來自什么地方?還來不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。

      這四句寫出衛(wèi)八的兒女彬彬有禮、親切可愛的情態(tài)。詩人款款寫來,筆端始終流露出一種真摯感人的情誼。這里“問我來何方”一句后,本可以寫些路途顛簸的情景,然而詩人只用“問答乃未已”一筆輕輕的帶過,可見其裁剪精煉之妙。

      “夜雨剪春韭,新炊間黃粱。”這兩句是說,冒著夜雨剪來了新鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。從中看到處士的熱情款待:酒是讓兒子立刻去張羅的佳釀,菜是冒著夜雨剪來的春韭,飯是新煮的摻有黃米的香噴噴的二米飯。這自然是隨其所有而具辦的家常飯菜,體現(xiàn)出老朋友間不拘形跡的淳樸友情。

      “主稱會面難,一舉累十觴。十觴亦不醉,感子故意長。”這四句是說,主人感慨見面的機會太難得,開懷暢飲一連喝干了十幾杯。一連喝干了十幾杯還沒有醉意,令我感動你對老友情深意長。

      這四句,敘主客暢飲的情形,故人重逢話舊,不是細(xì)斟慢酌,而是一連就進了十大杯酒,這是主人內(nèi)心不平靜的表現(xiàn)。主人尚且如此,杜甫心情的激動,當(dāng)然更不待言。“感子故意長”,概括的點出了今昔的感受,總束上文。

      “明日隔山岳,世事兩茫茫。”末兩句是說,明日分別后,又相隔千山萬水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。末兩句回應(yīng)開頭的“人生不相見,動如參與商”,暗示著明日之別,悲于昔日之別:昔日之別,今幸復(fù)會;明日之別,后會何年?低回深婉,耐人尋味。

      詩人是在動亂的年代、動蕩的旅途中,尋訪故人的;是在長別二十年,經(jīng)歷了滄桑巨變的情況下與老朋友見面的,這就使短暫的一夕相會,特別不尋常。于是,那眼前燈光所照,就成了亂離環(huán)境中幸存的美好的一角;那一夜時光,就成了烽火亂世中帶著和平寧靜氣氛的僅有的一瞬;而蕩漾于其中的人情之美,相對于紛紛擾擾的殺伐爭奪,更顯出光彩。“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”,被戰(zhàn)亂推得遙遠(yuǎn)的、恍如隔世的`和平生活,似乎一下子又來到眼前。可以想象,那燭光融融、散發(fā)著黃粱與春韭香味、與故人相伴話舊的一夜,對于飽經(jīng)離亂的詩人,是多么值得眷戀和珍重啊。詩人對這一夕情事的描寫,正是流露出對生活美和人情美的珍視,它使讀者感到結(jié)束這種戰(zhàn)亂,是多么符合人們的感情與愿望。

      這首詩平易真切,層次井然。詩人只是隨其所感,順手寫來,便有一種濃厚的氣氛。它與杜甫以沉郁頓挫為顯著特征的大多數(shù)古體詩有別,而更近于渾樸的漢魏古詩和陶淵明的創(chuàng)作;但它的感情內(nèi)涵畢竟比漢魏古詩豐富復(fù)雜,有杜詩所獨具的感情波瀾,如層漪迭浪,展開于作品內(nèi)部,是一種內(nèi)在的沉郁頓挫。

      詩寫朋友相會,卻由“人生不相見”的慨嘆發(fā)端,因而轉(zhuǎn)入“今夕復(fù)何夕,共此燈燭光”時,便格外見出內(nèi)心的激動。但下面并不因為相會便抒寫喜悅之情,而是接以“少壯能幾時”至“驚呼熱中腸”四句,感情又趨向沉郁。詩的中間部分,酒宴的款待,沖淡了世事茫茫的凄惋,帶給詩人幸福的微醺,但勸酒的語辭卻是“主稱會面難”,又帶來離亂的感慨。詩以“人生不相見”開篇,以“世事兩茫茫”結(jié)尾,前后一片蒼茫,把一夕的溫馨之感,置于蒼涼的感情基調(diào)上。這些,正是詩的內(nèi)在沉郁的表現(xiàn)。如果把這首詩和孟浩然的《過故人莊》對照,就可以發(fā)現(xiàn),二者同樣表現(xiàn)故人淳樸而深厚的友情,但由于不同的時代氣氛,詩人的感受和文字風(fēng)格都很不相同,孟浩然心情平靜而愉悅,連文字風(fēng)格都是淡淡的。而杜甫則是悲喜交集,內(nèi)心蘊積著深深的感情波瀾,因之,反映在文字上盡管自然渾樸,而仍極頓挫之致。

    【贈衛(wèi)八處士原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

    贈孟浩然原文、翻譯注釋及賞析08-16

    杜甫《贈衛(wèi)八處士》唐詩原文及鑒賞10-31

    杜甫《贈衛(wèi)八處士》古詩詞翻譯賞析09-02

    《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07

    贈李白原文翻譯及賞析07-22

    韓愈《贈侯喜》-原文翻譯注釋賞析10-22

    韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

    【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03

    【熱門】贈李白原文翻譯及賞析10-03

    贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03

    51国产偷自视频区视频| 午夜刺激黄瓜西瓜葡萄榴莲| 亚洲人成色777777老人头| 亚洲国产精品人久久电影| 欧美精品一区二区| 飘雪影视在线观看西瓜高清| 99久久99久久精品国产片| 99在线精品国产不卡在线观看| 亚精产品一三三菠萝蜜| 亚洲精品专区在线观看|