詩二首原文及賞析
原文:
王梵志〔唐代〕
我有一方便,價(jià)值百匹練。
相打長(zhǎng)伏弱,至死不入縣。
他人騎大馬,我獨(dú)跨驢子。
回顧擔(dān)柴漢,心下較些子。
譯文:
我有一個(gè)處世的法寶,它的價(jià)值堪比百匹白色的熟絹。就是與人打架就服氣自己的弱小,就是至死也不去縣衙里告狀。
別人騎著一匹大馬,獨(dú)獨(dú)我一個(gè)人坐頭小驢。回頭看到了挑柴的漢子,心里立刻好受了許多。
注釋:
方便:此處意為處世法寶。練:白色的熟絹。相打:相互毆打,打架之意。伏:即“服”,服氣,甘愿。縣:縣衙。獨(dú):?jiǎn)为?dú)一人。跨:橫跨,乘坐。回顧:回頭看。擔(dān)(dān):用肩膀挑。漢:男子的俗稱。心下:心里。較些子:差不多,過得去。些子,一點(diǎn)兒,少許。
賞析:
王梵志的詩作在唐初流傳極廣,后來卻一直被封建正統(tǒng)派視為“下里巴人”,不能進(jìn)入詩歌藝術(shù)堂奧。現(xiàn)存梵志詩相當(dāng)大一部分從內(nèi)容上說,是勸世勸善的詩體道德箴言,這類詩較少文學(xué)價(jià)值。梵志詩最有文學(xué)價(jià)值的,當(dāng)推那些有意無意作出的世態(tài)人情的幽默、諷刺畫,就像這首詩。
這首詩錄自敦煌卷子本《王梵志詩》卷第三。詩用第一人稱語氣寫來,類乎戲曲的“道白”。自夸有一處世法寶,這就是與世無爭(zhēng)、息事寧人。這種舊時(shí)代人的一種“共相”,在詩人筆下得到個(gè)性化的表現(xiàn)。“與世無爭(zhēng)”的概念并未直接說出,而通過詩中人活生生的語言:“相打長(zhǎng)伏弱,至死不入縣”來表述。被人欺負(fù)到極點(diǎn),卻死也不肯上縣衙門申訴,寧愿吃虧,這是進(jìn)一步寫“相打長(zhǎng)伏弱”,連“忍無可忍”的意氣也沒有。詩歌形象打上了封建時(shí)代弱者的.烙印,散發(fā)著生活氣息(“相打”、“伏弱”、打官司都來自生活)。而“價(jià)值百匹練”的夸口適足見出人物身分(以“百匹練”為貴,自然不是富人意識(shí)),表現(xiàn)出人物處境雖卑微而不自知其可悲。通過人物的語言,詩人刻畫出了一個(gè)甘居弱小、不與人爭(zhēng)的小人物形象。
這首詩錄自費(fèi)袞《梁溪漫志》卷十。與《我有一方便》一樣,這首詩也用第一人稱寫,展現(xiàn)的卻是一幅有趣的“三人行”的戲劇性場(chǎng)面。“騎大馬”者與“擔(dān)柴漢”,是貧富懸殊的兩極。而作為這兩極間的騎驢者,他的心情非常矛盾:他比上不足,頗有些不滿(這從“獨(dú)”字的語氣上可以會(huì)出),但當(dāng)他看到擔(dān)柴漢時(shí),便又立刻心安理得起來。詩人這里運(yùn)用的手法是先平列出三個(gè)形象,末句一點(diǎn)即收,饒有情趣。章法也很獨(dú)到。
這首詩真實(shí)地或略帶夸張地寫出了世人行為和心理上的某種通病,令人忍俊不禁,于笑中又有所反省。這首詩可作兩種理解,既可看作是正經(jīng)的、勸喻的,又可以讀為揶揄的、諷刺的。但作正面理會(huì)則淺,作反面理會(huì)則妙不可言。這首詩作勸人知足看便淺,作中庸者的漫畫象看,則惟妙惟肖。
梵志這首詩未必沒有勸世的意思,詩人對(duì)筆下人物還很欣賞同情。但是,詩人沒有作概念化的枯燥說教,而采用了“象教”——即將理予以形象地顯現(xiàn)。而他所取的又并非憑空結(jié)想的概念化形象,而是直接從平素對(duì)生活的敏銳觀察和積累中擷取來的。它本身不惟真實(shí),而且典型。當(dāng)詩人只滿足于把形象表現(xiàn)出來而不加評(píng)論,這些形象對(duì)于詩人的思想也就具有了某種相對(duì)獨(dú)立性和靈活性。當(dāng)讀者從全新的、更高的角度來觀察它時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多包含在形象中、然而不一定為作者所意識(shí)到的深刻的意蘊(yùn)。王梵志這種性格解剖式的筆調(diào)犀利的幽默小品,比一語破的、鋒芒畢露的諷刺之作更耐讀,藝術(shù)上更高一籌。
【詩二首原文及賞析】相關(guān)文章:
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20
歲暮原文及賞析12-15