www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    文王原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2021-10-07 09:01:23 古籍 我要投稿

    文王原文翻譯及賞析3篇

    文王原文翻譯及賞析1

      原文:

      文王

      〔先秦〕佚名

      文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。

      亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

      世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。

      穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命,有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。

      侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,祼將于京。厥作祼將,常服黼冔。王之藎臣,無(wú)念爾祖。

      無(wú)念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!

      命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。

      譯文

      文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上天的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在天帝身邊多么崇高。

      勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上天厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。

      累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。

      文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上天既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。

      商的子孫臣服周朝,可見(jiàn)天命無(wú)常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒(méi)有失去民心時(shí),也能與天意相稱。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。

      天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒(méi)聲音沒(méi)氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國(guó)信服永遠(yuǎn)。

      注釋

      1、文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。

      2、於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。

      3、昭:光明顯耀。

      4、舊邦:邦,猶“國(guó)”。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。

      5、命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來(lái)統(tǒng)治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱王.奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。

      6、有周:這周王朝。有,指示性冠詞。

      7、不(pī):同“丕”,大。

      8、時(shí):是。

      9、陟降:上行曰陟,下行曰降。

      10、左右:猶言身旁。

      11、亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。

      12、令聞:美好的名聲。

      13、不已:無(wú)盡。

      14、陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。

      15、哉:“載”的假借,初、始。

      16、侯:乃。

      17、孫子:子孫。

      18、本支:以樹(shù)木的本枝比喻子孫蕃衍。

      19、士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。

      20、亦世:猶“奕世”,即累世。

      21、厥:其。

      22、猶:同“猷”,謀劃。

      23、翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。

      24、思:語(yǔ)首助詞。

      25 、皇:美、盛。

      26 、克:能。

      27、楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類詮釋》據(jù)《校勘記》謂“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。

      28、濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。

      29、穆穆:莊重恭敬貌。

      30、緝熙:光明。

      31、敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。

      32、止猶“之”。

      33、假:大。

      34、有:得有。

      35、其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數(shù),極言其多。

      36、周服:服周。

      37、靡常:無(wú)常。

      38、殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。

      39、膚,繁體作“膚”,《說(shuō)文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。

      40 、祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。

      41、將:行。

      42、常服:祭事規(guī)定的服裝。

      43、黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。

      44 、冔(xú):殷冕。

      45 、藎臣:忠臣。

      46 、無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。

      47、聿:發(fā)語(yǔ)助詞。

      48、永言:久長(zhǎng)。

      49、言同“焉”,語(yǔ)助詞。

      50 、配命:與天命相合。

      51 、配,比配,相稱。

      52、喪師:指喪失民心。

      53、喪,亡、失;師,眾、眾庶。

      54 、克配上帝:可以與上帝之意相稱。

      55 、駿命:大命,也即天命。駿,大。

      56 、遏:止、絕。

      57 、爾躬:你身。

      58、宣昭:宣明傳布。

      59、義問(wèn):美好的名聲。義,善;問(wèn),通“聞”。

      60 、有:又。

      61 、虞:審察、推度。

      62、殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為“依”之借字。

      63、載:行事。

      64 、臭(xiù):味。

      65、儀刑:效法。

      66、刑,同“型”,模范,儀法,模式。

      67、孚:信服。

      賞析

      這篇詩(shī)是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩(shī)集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂(lè)》篇為此詩(shī)解題曰:“周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”這指明此詩(shī)創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說(shuō)《詩(shī)》,多從此說(shuō)。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》說(shuō):“觀詩(shī)中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說(shuō)是也。至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”此論可謂簡(jiǎn)明的當(dāng)。

      《詩(shī)經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩(shī),而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋铩⒈豁灀P(yáng)為“圣人”的周公,詩(shī)的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。

      歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦龋瑐ゴ蟮拿褡逵⑿郏芡鯂?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開(kāi)明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開(kāi)明的周王朝。文王是當(dāng)之無(wú)愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩(shī)篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛(ài)戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩(shī)篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。

      如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過(guò)渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩(shī)篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。

      這篇詩(shī)與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見(jiàn),向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。

      全詩(shī)七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無(wú)常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。

      很明顯,貫穿全詩(shī)始終的是從殷商繼承下來(lái),又經(jīng)過(guò)重大改造的天命論思想。天命論本來(lái)是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權(quán)神授”,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出“天命無(wú)常”、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來(lái)統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來(lái)代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上天,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩(shī)的中心思想。

      全詩(shī)沒(méi)有空發(fā)議論,而是通過(guò)對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒(méi)有文王創(chuàng)立的王朝,就沒(méi)有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來(lái)的周?chē)?guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩(shī)懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。

      全詩(shī)七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩(shī)中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語(yǔ)句蟬聯(lián),詩(shī)義貫串,宛如一體。這篇詩(shī)的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》所說(shuō):“每四句承上語(yǔ)作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩(shī)》本此。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》還說(shuō):“曹詩(shī)只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩(shī)格尤奇。”

    文王原文翻譯及賞析2

      原文

      文王在上,于昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。

      亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

      世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。

      穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命。有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。

      侯服于周,天命靡常。殷士膚敏。裸將于京。厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣。無(wú)念爾祖。

      無(wú)念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!

      命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問(wèn),有虞殷自天。上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。

      翻譯

      譯文

      文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多么崇高。

      勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。文王的子孫后裔,世世代代繁衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。

      累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。

      文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。

      商的子孫臣服周朝,可見(jiàn)天命無(wú)常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。

      感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒(méi)有失去民心時(shí),也能與天意相稱。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。

      天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒(méi)聲音沒(méi)氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國(guó)信服永遠(yuǎn)。

      注釋

      (1)文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。

      (2)於(wū):嘆詞,猶“嗚”、“啊”。昭:光明顯耀。

      (3)舊邦:邦,猶“國(guó)”。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。

      (4)命:天命,即天帝的'意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來(lái)統(tǒng)治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱王.奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。

      (5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同“丕”,大。

      (6)時(shí):是。

      (7)陟降:上行曰陟,下行曰降。

      (8)左右:猶言身旁。

      (9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。

      (10)令聞:美好的名聲。不已:無(wú)盡。

      (11)陳錫:陳,猶“重”、“屢”;錫,賞賜。哉:“載”的假借,初、始。

      (12)侯:乃。孫子:子孫。

      (13)本支:以樹(shù)木的本枝比喻子孫蕃衍。

      (14)士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。

      (15)亦世:猶“奕世”,即累世。

      (16)厥:其。猶:同“猷”,謀劃。翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。

      (17)思:語(yǔ)首助詞。皇:美、盛。

      (18)克:能。

      (19)楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類詮釋》據(jù)《校勘記》謂“楨”字唐石經(jīng)初刻“楨”,后改為“禎”,“禎”,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。

      (20)濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。

      (21)穆穆:莊重恭敬貌。

      (22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。止猶“之”。

      (23)假:大。

      (24)有:得有。

      (25)其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數(shù),極言其多。

      (26)周服:服周。

      (27)靡常:無(wú)常。

      (28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作“膚”,《說(shuō)文》曰:“膚,籀文臚。”有陳禮時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。

      (29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。

      (30)常服:祭事規(guī)定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。

      (31)藎臣:忠臣。

      (32)無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。

      (33)聿:發(fā)語(yǔ)助詞。

      (34)永言:久長(zhǎng)。言同“焉”,語(yǔ)助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。

      (35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,眾、眾庶。

      (36)克配上帝:可以與上帝之意相稱。

      (37)駿命:大命,也即天命。駿,大。

      (38)遏:止、絕。爾躬:你身。

      (39)宣昭:宣明傳布。義問(wèn):美好的名聲。義,善;問(wèn),通“聞”。

      (40)有:又。虞:審察、推度。殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為“依”之借字。

      (41)載:行事。

      (42)臭(xìu):味。

      (43)儀刑:效法。刑,同“型”,模范,儀法,模式。

      (44)孚:信服。

      賞析

      這篇詩(shī)是《大雅》的首篇,歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《詩(shī)集傳》據(jù)《呂氏春秋·古樂(lè)》篇為此詩(shī)解題曰:“周人追述文王之德,明國(guó)家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”這指明此詩(shī)創(chuàng)作在西周初年,作者是周公。后世說(shuō)《詩(shī)》,多從此說(shuō)。余培林《詩(shī)經(jīng)正詁》說(shuō):“觀詩(shī)中文字,懇切叮嚀,諄諄告戒,……故其說(shuō)是也。至此詩(shī)之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”此論可謂簡(jiǎn)明的當(dāng)。

      《詩(shī)經(jīng)》中有多篇歌頌文王的詩(shī),而序次以此篇為首,因?yàn)樗淖髡呤俏髦芡醭恼未砣宋铩⒈豁灀P(yáng)為“圣人”的周公,詩(shī)的內(nèi)容表達(dá)了重大的政治主題,對(duì)西周統(tǒng)治階級(jí)具有現(xiàn)實(shí)的和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重要政治意義。

      歌頌文王,是《雅》、《頌》的基本主題之一。這是因?yàn)槲耐跏侵苋顺缇吹淖嫦龋瑐ゴ蟮拿褡逵⑿郏芡鯂?guó)的締造者。姬昌積五十年的艱苦奮斗,使僻處于西北的一個(gè)農(nóng)業(yè)小國(guó),逐漸發(fā)展為與殷商王朝抗衡的新興強(qiáng)國(guó),他奠定了新王朝的基礎(chǔ);他又是聯(lián)合被侵略被壓迫的各民族,結(jié)成統(tǒng)一戰(zhàn)線,反抗殷商王朝暴虐統(tǒng)治的政治聯(lián)盟的領(lǐng)袖;他組織的軍事力量和政治力量,在他生前已經(jīng)完成對(duì)殷王朝的三面包圍,完成了滅商的決戰(zhàn)準(zhǔn)備;他采取比較開(kāi)明的政策,以代天行道、反對(duì)暴政實(shí)行“仁德”為旗幟,適合當(dāng)時(shí)各民族各階級(jí)反對(duì)暴虐統(tǒng)治與奴隸要求解放的時(shí)代潮流,因而得到各族人民的擁護(hù)。他死后三年,武王繼承他的遺志,運(yùn)用他組織的力量,抬著他的木主伐商,一戰(zhàn)成功,推翻了殷商奴隸主政權(quán),建立了比較開(kāi)明的周王朝。文王是當(dāng)之無(wú)愧的周王國(guó)國(guó)父,對(duì)他的歌頌,自然成為許多詩(shī)篇的共同主題。每個(gè)時(shí)代都曾產(chǎn)生自己時(shí)代的頌歌,歌頌自己時(shí)代深受愛(ài)戴的政治領(lǐng)袖,歌頌為自己的民族、階級(jí)、國(guó)家建立功業(yè)的英雄,歌頌文王的詩(shī)篇,就是在上述現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上理所當(dāng)然的歷史產(chǎn)物。

      如同每個(gè)時(shí)代的頌歌都體現(xiàn)它們產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代精神,文王頌歌也打上奴隸制向封建制過(guò)渡時(shí)期的時(shí)代烙印。詩(shī)篇歌頌他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,賜予人民光明和幸福的恩主,是把他神圣化、偶像化了。

      這篇詩(shī)與其他的文王頌歌有相同之處,也有不同之處。除了歌頌之外,作者還以深謀遠(yuǎn)慮、富有政治經(jīng)驗(yàn)的政治家的識(shí)見(jiàn),向時(shí)王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告戒,以求得周王朝的長(zhǎng)治永安。

      全詩(shī)七章,每章八句。第一章言文王得天命興國(guó),建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王興國(guó)福澤子孫宗親,子孫百代得享福祿榮耀;第三章言王朝人才眾多得以世代繼承傳統(tǒng);第四章言因德行而承天命興周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命無(wú)常,曾擁有天下的殷商貴族已成為服役者;第六章言以殷為鑒,敬天修德,才能天命不變,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,長(zhǎng)治久安。

      很明顯,貫穿全詩(shī)始終的是從殷商繼承下來(lái),又經(jīng)過(guò)重大改造的天命論思想。天命論本來(lái)是殷商奴隸主的政治哲學(xué),即“君權(quán)神授”,統(tǒng)治者的權(quán)力是天帝賜予的,奉行天的旨意實(shí)行在人間的統(tǒng)治,統(tǒng)治者所做的一切都是天意,天意永遠(yuǎn)不會(huì)改變。周王朝推翻殷商的統(tǒng)治,也借用天命,作為自己建立統(tǒng)治的理論根據(jù),而吸取殷商亡國(guó)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提出“天命無(wú)常”、“唯德是從”,上天只選擇有德的人來(lái)統(tǒng)治天下,統(tǒng)治者失德,便會(huì)被革去天命,而另以有德者來(lái)代替,文王就是以德而代殷興周的。所以文王的子孫要以殷為鑒,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。這是此詩(shī)的中心思想。

      全詩(shī)沒(méi)有空發(fā)議論,而是通過(guò)對(duì)文王功業(yè)和德行的歌頌,以事實(shí)為依據(jù),動(dòng)之以情,曉之以理。如歌頌文王福澤百世,啟發(fā)對(duì)文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果沒(méi)有文王創(chuàng)立的王朝,就沒(méi)有今日和后世的榮顯。作者又以殷商的亡國(guó)為鑒戒,殷商人口比原來(lái)的周?chē)?guó)多得多,卻因喪失民心而失敗,再用殷貴族淪為周朝的服役者這一事實(shí),引起警戒。全詩(shī)懇切叮嚀,諄諄教導(dǎo),有勸勉,有鼓勵(lì),有啟發(fā),有引導(dǎo),理正情深,表現(xiàn)了老政治家對(duì)后生晚輩的苦口婆心。在文王頌歌中,這是思想深刻、藝術(shù)也較為成功的一篇。

      全詩(shī)七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均為四言,章句結(jié)構(gòu)整齊。每章?lián)Q韻,韻律和諧。最突出之處,是詩(shī)中成功地運(yùn)用了連珠頂真的修辭技巧:前章與后章的詞句相連鎖,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,這樣,語(yǔ)句蟬聯(lián),詩(shī)義貫串,宛如一體。這篇詩(shī)的蟬聯(lián),除了結(jié)構(gòu)緊湊,還起換韻作用,如姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》所說(shuō):“每四句承上語(yǔ)作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪詩(shī)》本此。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》還說(shuō):“曹詩(shī)只起落相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩(shī)格尤奇。”

    文王原文翻譯及賞析3

      大雅·文王有聲

      文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!

      文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!

      筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來(lái)孝。王后烝哉!

      王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!

      豐水東注,維禹之績(jī)。四方攸同,皇王維辟。皇王烝哉!

      鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無(wú)思不服。皇王烝哉!

      考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!

      豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!

      注釋

      ⑴遹(yù):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“全詩(shī)多言‘曰’、‘聿’,唯此篇四言‘遹’,遹即曰、聿,為發(fā)語(yǔ)之詞。《說(shuō)文》……引詩(shī)‘欥求厥寧’。從欠曰,會(huì)意,是發(fā)聲。當(dāng)以欥為正字,曰、聿、遹三字皆假借字。”

      ⑵烝(zhēng):《爾雅》釋“烝”為“君”。又陸德明《經(jīng)典釋文》引韓詩(shī)云:“烝,美也。”可知此詩(shī)中八用“烝”字皆為嘆美君主之詞。

      ⑶于崇:“于”本作“邘”,古邘國(guó),故地在今河南沁陽(yáng)。崇為古崇國(guó),故地在今陜西戶縣,周文王曾討伐崇侯虎。

      ⑷豐:故地在今陜西西安灃水西岸。

      ⑸淢(xù):假借為“洫”,即護(hù)城河。

      ⑹棘(jí):陸德明《經(jīng)典釋文》作“亟”,《禮記》引作“革”。按段玉裁《古十七部諧聲表》,棘、亟、革同在第一部,是其音義通,此處皆為“急”義。

      ⑺王后:第三、四章之“王后”同指周文王。有人將其釋為“周武王”,誤。

      ⑻公:同“功”。濯(zhuó):本義是洗滌,引申有“光大”義。

      ⑼翰:主干。

      ⑽皇王:第五、六章之“皇王”皆指周武王。辟(bì):陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》認(rèn)為當(dāng)依《經(jīng)典釋文》別義釋為“法”。

      ⑾鎬(hào):周武王建立的西周?chē)?guó)都,故地在今陜西西安灃水以東的昆明池北岸。辟?gòu)b(bì yōnɡ):西周王朝所建天子行禮奏樂(lè)的離宮。

      ⑿無(wú)思不服:王引之《經(jīng)傳釋詞》云:“無(wú)思不服’,無(wú)不服也。思,語(yǔ)助耳。”

      ⒀宅:劉熙《釋名》釋“宅”為“擇”,指擇吉祥之地營(yíng)建宮室。“宅”是乇聲字,與“擇”古音同部,故可相通。

      ⒁芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,應(yīng)釋為杞柳。

      ⒂仕:毛傳釋“仕”為“事”,古通用。

      ⒃“詒厥”二句:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》云:“詒,遺也。上言謀,下言燕翼,上言孫,下言子,皆互文以就韻耳。言武王之謀遺子孫也。”

      參考譯文

      文王有著好聲望,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見(jiàn)功成國(guó)運(yùn)昌。文王真?zhèn)是明王!

      受命于天我文王,有這武功氣勢(shì)旺。舉兵攻克那崇國(guó),又建豐邑真漂亮。文王真?zhèn)是明王!

      挖好城壕筑城墻,作邑般配實(shí)在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真?zhèn)是明王!

      文王功績(jī)自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來(lái)依附,君王主干是棟梁。君王真?zhèn)是明王!

      豐水奔流向東方,大禹功績(jī)不可忘。四方諸侯來(lái)依附,大王樹(shù)立好榜樣。大王真?zhèn)是明王!

      落成離宮鎬京旁,在西方又在東方,在南面又在北面,沒(méi)人不服我周邦。大王真?zhèn)是明王!

      占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚(yáng)。武王真?zhèn)是明王!

      豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國(guó)好策略,庇蔭子孫把福享。武王真?zhèn)是明王!

      賞析

      《大雅·文王有聲》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。全詩(shī)八章,每章五句,前四章寫(xiě)周文王遷豐,后四章寫(xiě)周武王營(yíng)建鎬京。此詩(shī)有很高的藝術(shù)成就,按時(shí)間先后順序謀篇布局,同寫(xiě)遷都之事又各有側(cè)重,敘事與抒情結(jié)合,巧妙運(yùn)用比興手法,用韻也富于變化,使全詩(shī)成為歌頌君王功德的杰作。

      這首詩(shī)的主旨,前人多有闡述。清代學(xué)者方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中已經(jīng)透露出西周開(kāi)國(guó)君主文王、武王的業(yè)績(jī)所起的繼往開(kāi)來(lái)的作用。在周族的漫長(zhǎng)艱苦歷程中,最早是周始祖后稷被封于有邰(在今陜西武功),至十代孫公劉由有邰遷到豳(在今陜西邠縣),到了周文王的祖父古公亶父(即周太王)又從豳遷到岐山(在今陜西岐山),都是具有里程碑意義的。在文王、武王父子兩代,文王繼承前代的功業(yè),當(dāng)了“西伯”,殷紂王分庭抗禮的地步,為滅殷奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);周武王秉承父志,又進(jìn)一步擴(kuò)展勢(shì)力,再建都于鎬京,終于完成了滅殷的統(tǒng)一大業(yè)。西周王朝建立之后,周武王的子孫面臨的是如何鞏固基業(yè)的問(wèn)題。《文王有聲》末章說(shuō):“豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。”正點(diǎn)明了這個(gè)要害問(wèn)題,可謂是畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。

      這首詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上也有它的特色,可供借鑒:

      (一)按時(shí)間先后順序謀篇布局。周文王、周武王同是西周開(kāi)國(guó)的君主,但他們是父子兩代,一前一后不容含混,因之全詩(shī)共八章,前四章寫(xiě)周文王遷豐,后四章寫(xiě)周武王營(yíng)建鎬京,讀之次序井然。詩(shī)題《文王有聲》是套用《詩(shī)經(jīng)》的慣例,用詩(shī)的開(kāi)頭第一句,但也很好體現(xiàn)出周武王的功業(yè)是由其父周文王奠定基礎(chǔ)的。

      (二)同寫(xiě)遷都之事,文王遷豐、武王遷鎬,卻又各有側(cè)重。“言文王者,偏曰伐崇‘武功’,言武王者,偏曰‘鎬京辟?gòu)b’,武中寓文,文中有武。不獨(dú)兩圣兼資之妙,抑亦文章幻化之奇,則更變中之變矣!”(方玉潤(rùn)語(yǔ))

      (三)敘事與抒情結(jié)合,使全詩(shī)成為歌功頌德的杰作。前四章寫(xiě)周文王遷都于豐,有“既伐于崇,作邑于豐”、“筑城伊淢,作豐伊匹”、“王公伊濯,維豐之垣”等詩(shī)句,敘事中寓抒情。后四章寫(xiě)周武王遷鎬京,有“豐水東注,維禹之績(jī)”、“鎬京辟?gòu)b,自西自東,自南自北,無(wú)思不服”、“考卜維王,宅是鎬京;維龜正之,武王成之”等詩(shī)句,也是敘事中寓抒情。特別是全詩(shī)八章,每章五句的最后一句皆以單句贊詞煞尾,贊美周文王是“文王烝哉”、“文王烝哉”、“王后烝哉”、“王后烝哉”,贊美周武王是“皇王烝哉”、“皇王烝哉”、“武王烝哉”、“武王烝哉”,使感情抒發(fā)得更強(qiáng)烈,可謂別開(kāi)生面。

      (四)巧妙運(yùn)用比興手法,加強(qiáng)詩(shī)的形象感染力。如第四章“王公伊濯,維豐之垣;四方攸同,王后維翰”四句,是以豐邑城垣之堅(jiān)固象征周文王的屏障之牢固。第八章“豐水有芑,武王豈不仕”二句,是以豐水岸邊杞柳之繁茂象征周武王能培植人才、使用人才。

      (五)全詩(shī)用韻也富于變化。每章的前四句用韻,或者是句句用韻,如第一章聲、聲、寧、成葉耕部韻;或者是隔句用韻,如第二章功、豐葉東部韻,第四章垣、翰葉元部韻,第五章績(jī)、辟葉錫部韻,第八章仕、子葉之部韻;或者是兩句一換韻,如第三章淢、匹葉質(zhì)部韻,欲、孝葉幽部韻,第六章廱、東葉東部韻,北、服葉職部韻,第七章王、京葉陽(yáng)部韻,正、成葉耕部韻。又每章最后一句以“哉”字結(jié)尾,是使用遙韻。

    【文王原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

    詩(shī)經(jīng)文王原文翻譯及賞析08-25

    《文王有聲》原文及賞析12-14

    文言文王祥事后母的原文及翻譯04-17

    那原文、翻譯及賞析12-22

    柳原文翻譯及賞析12-18

    出塞原文翻譯及賞析12-16

    《秋日》原文賞析及翻譯01-17

    春游原文賞析及翻譯01-17

    春日原文賞析及翻譯01-16

    相思原文翻譯及賞析01-12

    亚洲精品NV久久久久久久久久| 国精产品一品二品国精品69xx| 欧美激情A∨在线视频播放| 国产99视频精品免费视频7| 欧美无砖专区一中文字| 国产精品黑色丝袜高跟鞋| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 国产精品伦视频观看免费| 色婷婷欧美在线播放内射| 香蕉成人伊视频在线观看|