www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    桑扈原文、翻譯、賞析

    時間:2021-10-31 20:02:18 古籍 我要投稿

    桑扈原文、翻譯、賞析

    桑扈原文、翻譯、賞析1

      桑扈

      佚名〔先秦〕

      交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

      交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

      之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

      兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

      譯文

      交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛(wèi)家國的依靠。國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節(jié),受福多得難計量。牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。

      注釋

      桑扈(hù):鳥名,即青雀。交交:鳥鳴聲。鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。祜(hù):福祿。領(lǐng):鳥頸。此句言頸羽之美。萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛(wèi)作用,喻重臣。之:是。翰:“干”的假借,支柱。百辟:各國諸侯。憲:法度。不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。那(nuó):多。兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。求:同“逑”。聚集。

      鑒賞

      這是一首樂歌。首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。

      從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調(diào)君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

      “兕觥其觩,旨酒思柔”兩句,其表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據(jù)此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的`。

    桑扈原文、翻譯、賞析2

      原文:

      交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

      交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。

      之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

      兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

      譯文

      青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。

      可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛(wèi)家國要把你們依靠。

      作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。克制自己遵守必要的禮節(jié),就能享受不盡的洪福。

      在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

      注釋

      ⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

      ⑵鶯:有文采的樣子。

      ⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。

      ⑷祜:福祿。

      ⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。

      ⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

      ⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。

      ⑻不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。

      ⑼那(nuó):多。

      ⑽兕觥(sì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。

      ⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

      ⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

      ⒀求:同“逑”。集聚。

      賞析:

      與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據(jù)毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關(guān)。

      樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經(jīng)》作品常見的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達的內(nèi)容之間盡管沒有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現(xiàn)手法的運用,大大加強了作品的生動性。

      從內(nèi)容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調(diào)君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

      另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據(jù)此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

    【桑扈原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:

    《桑扈》原文及賞析08-16

    桑茶坑道中原文賞析11-16

    原文翻譯及賞析11-27

    別離原文、翻譯、賞析01-08

    公輸原文,翻譯,賞析01-05

    漁翁原文、翻譯、賞析01-01

    春曉原文、翻譯、賞析12-26

    村居原文、翻譯、賞析12-25

    月夜原文、翻譯、賞析12-25

    閨怨原文、翻譯、賞析12-10

    樱桃电视剧免费观看影视大全| www夜片内射视频日韩精品成人| 三年片在线观看免费观看大全下载| 最好看免费观看高清视频大全| 免费看午夜高清性色生活片| 电影在线观看| 久久精品无码一区二区三区| 国产精品免费视频网站| 精品无码一区二区三区性色| 亚洲色大成网站www久久九九|