喜韓少府見訪原文翻譯及賞析
《喜韓少府見訪》是唐代詩人胡令能所創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩寫當(dāng)官的韓少府乘駕車馬來訪,詩人笑嘻嘻身披荷衣走出草堂迎接,家里兒童不習(xí)慣見這么有聲勢的車馬,卻悄悄藏進蘆花叢中。此詩委婉含蓄,富有生活氣息。以下是小編整理的喜韓少府見訪原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
原文
忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
譯文
突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
注釋
⑴忽聞:突然聽到。
⑵來相訪:來拜訪。
⑶著:動詞,穿。
⑷不慣:不習(xí)慣。
賞析
這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”字就透出了作者當(dāng)時的欣喜心情,是全詩的文眼,為全詩定了基調(diào)。
詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態(tài)、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透著一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。后兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當(dāng)時的官員們的威勢在孩子們心里的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的.欣喜心情,同時并寫出了詩人在當(dāng)時的聲望和影響。“兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。”這兩句詩從側(cè)面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富于生活氣息。
創(chuàng)作背景
該詩具體創(chuàng)作時間未知。胡令能隱居圃田,圃田是列子之鄉(xiāng),胡令能對列子推崇備至,時常祭祀列子,他深受列子的影響,成就了一副道家風(fēng)骨,他寧可曳尾于涂,逍遙于世,也不愿意勞心勞力,為仕途功名去奔走。韓少府早聞胡令能的才名,特意來訪,胡令能作《喜韓少府見訪》敘述此事。
作者人物評價
胡令能,現(xiàn)存於《全唐詩》僅存四首,其中《小兒垂釣》是他的代表作品,寫一“蓬頭稚子”學(xué)釣魚,“側(cè)坐莓苔草映身”,路人向他招手,想借問打聽一些事情,那小兒卻“怕得魚驚不應(yīng)人”(怕驚了魚而不置一詞),真是活靈活現(xiàn)、惟妙惟肖,其藝術(shù)成就絲毫不低于杜牧著名的《清明》一詩。
隱士到底是怎樣的一群人?這是個見仁見智的問題。隱士有時高深莫測,“只在此山中,云深不知處”;有時放蕩不羈,“獨坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯”;有時又怡然自得,“采菊東籬下,悠然見南山”。
中國的隱士文化源遠流長,歷朝歷代都有隱士,有大隱有小隱,有隱于市者,有隱于朝者;有真隱有假隱,有釣取功名者,有滌蕩身心者。隱士大都是才學(xué)之士,“皆用宇宙而成心,借風(fēng)云以為氣”。他們是或迫于客觀環(huán)境,或由于主觀意愿,而不屑于為官、逃避仕途的一群人。因此據(jù)我看來,隱于朝者不能稱之為隱士,那些以隱居為終南捷徑、邀取功名利祿的人和自蛻于塵世、孑然獨立的人也都算不得隱士,只有那些藏身于民眾間,又不失高雅志趣和生活情趣的人才算得上是隱士,是高士。圃田隱者胡令能則當(dāng)之無愧。
提及隱士,首屈一指的當(dāng)屬陶淵明,“歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。”一篇《歸去來兮辭》更是為后世所推崇。而說到胡令能則鮮有人知,關(guān)于他的記載甚是寥寥。胡令能以修補鍋碗盆缸為生,手藝高超,人們都稱他為“胡釘鉸”。胡令能勤奮好學(xué),讀書不輟,修補之余經(jīng)常作詩聯(lián)句。他的詩構(gòu)思巧妙,具有很濃的生活情趣。傳說胡令能曾經(jīng)做過一夢,夢中一位白發(fā)老者手持利刃,剖開其腹,將一卷書放在他腹中,夢醒之后,胡令能便能口吐珠璣,吟詩作對了。且不論傳說真假,單看胡令能僅存的四首詩,都寫得精妙超凡、生動傳神,確有仙家之氣。陶淵明至少還做過彭澤縣令,而胡令能終其一生都未曾出仕。韓少府早聞胡令能的才名,特意來訪。現(xiàn)存七絕皆寫的十分生動傳神,精妙超凡。
【喜韓少府見訪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
喜韓少府見訪的翻譯賞析02-11
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2篇02-19
唐詩《喜韓少府見訪》胡令能10-09
喜外弟盧綸見宿原文翻譯及賞析04-14
訪落原文翻譯及賞析07-28
訪落原文,翻譯,賞析08-20
訪落原文翻譯及賞析10-15
訪隱者原文翻譯及賞析10-12
韓碑原文翻譯及賞析07-16