www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    臨江仙原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2022-02-06 15:08:48 古籍 我要投稿

    臨江仙原文翻譯及賞析(集合15篇)

    臨江仙原文翻譯及賞析1

      原文

      臨江仙·峭壁參差十二峰

      五代:牛希濟(jì)

      峭壁參差十二峰,冷煙寒樹(shù)重重。瑤姬宮殿是仙蹤。金爐珠帳,香靄晝偏濃。

      一自楚王驚夢(mèng)斷,人間無(wú)路相逢。至今云雨帶愁容,月斜江上,征棹動(dòng)晨鐘。

      譯文

      峭壁參差十二峰,冷煙寒樹(shù)重重。瑤姬宮殿是仙蹤。金爐珠帳,香靄晝偏濃。

      一自楚王驚夢(mèng)斷,人間無(wú)路相逢。至今云雨帶愁容,月斜江上,征棹動(dòng)晨鐘。

      注釋

      峭(qiào)壁參差十二峰,冷煙寒樹(shù)重重。瑤姬宮殿是仙蹤。金爐珠帳,香靄(ǎi)晝偏濃。

      瑤姬:神女。靄:云氣,煙霧。這里指香爐的熏煙。

      一自楚王驚夢(mèng)斷,人間無(wú)路相逢。至今云雨帶愁容,月斜江上,征棹(zhào)動(dòng)晨鐘。

      楚王驚夢(mèng):即楚王與巫山神女相遇之事。征棹:即征帆。謂遠(yuǎn)行之舟。棹:搖船的用具,這里指舟船。

      賞析

      這首《臨江仙》詞,吟詠的是楚王神女相遇的故事。上片著重寫(xiě)景。峭壁參差的巫山十二峰,乃神女居住之所。金爐珠帳,云煙繚繞,描繪出凄清美妙的仙境。下片抒情。船行巫峽時(shí),斜月照人。古代在這里傳說(shuō)的一段風(fēng)流佳話,觸動(dòng)了詩(shī)人的情思。詠古抒懷,為詞的發(fā)展開(kāi)拓了新路。

    臨江仙原文翻譯及賞析2

      今古北邙山下路,黃塵老盡英雄。

      人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東。

      幽懷誰(shuí)共語(yǔ),遠(yuǎn)目送歸鴻。

      蓋世功名將底用,從前錯(cuò)怨天公。

      浩歌一曲酒千鐘。

      男兒行處是,未要論窮通。

      譯文

      古往今來(lái)北邙山下的道路,黃塵滾滾不知老盡了多少英雄。人生令人遺憾的事情太多,就像那東逝的江水,永無(wú)盡頭。心中的苦痛能和誰(shuí)說(shuō),放眼把空中的歸雁遠(yuǎn)送。

      那舉世顯赫的功名有什么用?過(guò)去實(shí)在是錯(cuò)怪了天公。放聲高唱一曲飲盡千杯酒。身為男子漢,關(guān)鍵在于言行的正確性,而不是以困厄與顯達(dá)來(lái)論定成敗。

      注釋

      臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。格律俱為平韻格,雙調(diào)小令,字?jǐn)?shù)有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見(jiàn)者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

      孟津:黃河渡口名。在今河南孟津縣東,洛陽(yáng)東北。

      北邙(máng)山:即邙山,在洛陽(yáng)北,黃河南。王公貴胄多葬于此。

      黃塵:指歲月時(shí)光。

      幽懷:隱藏在內(nèi)心的情感。

      底:何,什么。

      浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。

      鐘:同盅。

      行處:做官或退隱。

      窮通:窮困與顯達(dá)。

      賞析:

      由詞題不知,此詞作于由洛陽(yáng)赴孟津的途中。元好問(wèn)自公元1218年(金宣宗興定二年)移家河南登封,此后一段時(shí)間行跡多在河南。作者觸景傷感,吊古傷今,來(lái)抒發(fā)自己的懷抱。

      北邙山,在河南洛陽(yáng)縣北。古代王侯公卿多葬此山,唐新樂(lè)府有《北邙行》,所以有“黃塵老盡英雄”的感慨。這里的“老盡”蘊(yùn)含著作者對(duì)英雄不遇,空老京華的無(wú)限感傷,不由不發(fā)生人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東“的慨嘆”人生“句用李煜”自是人生長(zhǎng)恨,水長(zhǎng)東“句,但更為悲壯。作者的一腔幽怨無(wú)人共語(yǔ),有英雄獨(dú)立的悲涼,“遠(yuǎn)目送歸鴻”源自嵇康的“目送歸鴻,手揮五弦”《贈(zèng)秀才入軍》和賀鑄的“恨登山臨水。和寄七弦桐,目送歸鴻”(《六州歌頭·少年俠氣》)句意,即有哀怨,又有不平之意。

      上片言情,下片說(shuō)理,英雄無(wú)奈,只好作自我寬慰語(yǔ):“蓋世功名將底用,從前錯(cuò)怨天公”。功名也只不過(guò)是過(guò)眼煙云,唯有洗歌美酒,天倫至愛(ài),才是人間樂(lè)事呀。所以詞最后,作者發(fā)出:“男兒行處是,未要論窮通”的感慨。這也正是他在收復(fù)失地,重返家園的理想行當(dāng)國(guó)孝無(wú)恢復(fù)之謀的現(xiàn)實(shí)的矛盾之中,希望與失望情緒交織而構(gòu)筑成情緒。

    臨江仙原文翻譯及賞析3

      原文:

      一別都門(mén)三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無(wú)波真古井,有節(jié)是秋筠。

      惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊前通:樽)

      注釋?zhuān)?/strong>

      翻譯:

      距離都門(mén)暢飲已3年了,走過(guò)塵世的很多地方。相見(jiàn)歡笑還很溫暖。你我也都保持著高尚的品格。

      在這微明的月色淡淡的云的夜你又要乘孤舟遠(yuǎn)去,心中不免惆悵。但在這酒樽之前不用皺眉。人生就是座旅店,我也就是個(gè)行人。

      賞析:

      這首詞是公元1091年(宋哲宗元祐六年)春蘇軾知杭州時(shí),為送別自越州(今浙江紹興)北徙途經(jīng)杭州的老友錢(qián)穆父(名勰)而作。全詞一改以往送別詩(shī)詞纏綿感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼的格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風(fēng)生,直抒性情,寫(xiě)得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達(dá)灑脫的個(gè)性風(fēng)貌。詞人對(duì)老友的眷眷惜別之情,寫(xiě)得深沉細(xì)膩,婉轉(zhuǎn)回互,一波三折,動(dòng)人心弦。

      詞的上片寫(xiě)與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢(qián)穆父為中書(shū)舍人,氣類(lèi)相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門(mén)帳飲時(shí),蘇軾曾賦詩(shī)贈(zèng)別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后的第三個(gè)年頭了。三年來(lái),穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠(yuǎn)赴瀛州,真可謂“天涯踏盡紅塵”。分別雖久,可情誼彌堅(jiān),相見(jiàn)歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜的是友人與自己都能以道自守,保持耿介風(fēng)節(jié),借用白居易《贈(zèng)元稹》詩(shī)句來(lái)說(shuō),即“無(wú)波古井水,有節(jié)秋竹竿”。作者認(rèn)為,穆父出守越州,同自己一樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。

      以上數(shù)句,先從時(shí)間著筆,回憶前番離別,再就空間落墨,概述仕宦生涯,接下來(lái)抒發(fā)作者對(duì)仕宦失意、久處逆境所持的達(dá)觀態(tài)度,并用對(duì)偶連喻的句式,通過(guò)對(duì)友人純一道心、保持名節(jié)的贊頌,表明了自己淡泊的心境和堅(jiān)貞的操守。詞的上片既是對(duì)友人輔君治國(guó)、堅(jiān)持操守的安慰和支持,也是詞人半生經(jīng)歷、松柏節(jié)操的自我寫(xiě)照,是詞人的自勉自勵(lì),寓有強(qiáng)烈的身世之感。明寫(xiě)主,暗寓客;以主慰客,客與主同,表現(xiàn)出作者與友人肝膽相照,志同道合。

      詞的下片切入正題,寫(xiě)月夜送別友人。“惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云”一句,描繪出一種凄清幽冷的氛圍,渲染了作者與友人分別時(shí)抑郁無(wú)歡的心情。

      “樽前不用翠眉顰”一句,由哀愁轉(zhuǎn)為曠達(dá)、豪邁,說(shuō)離宴中歌舞相伴的歌妓用不著為離愁別恨而哀怨。這一句,其用意一是不要增加行者與送者臨歧的悲感,二是世間離別本也是常事,則亦不用哀愁。這二者似乎有矛盾,實(shí)則可以統(tǒng)一強(qiáng)抑悲懷、勉為達(dá)觀這一點(diǎn)上,這符合蘇軾宦途多故之后鍛煉出來(lái)的思想性格。詞末二句言何必為暫時(shí)離別傷情,其實(shí)人生如寄,李白《春夜宴從弟桃花園序》云:“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也,光陰者,百代之過(guò)客也。”既然人人都是天地間的過(guò)客,又何必計(jì)較眼前聚散和江南江北呢?詞的結(jié)尾,以對(duì)友人的慰勉和開(kāi)釋胸懷總收全詞,既動(dòng)之以情,又揭示出得失兩忘、萬(wàn)物齊一的人生態(tài)度。

      蘇軾一生雖積極入世,具有鮮明的政治理想和政治主張,但另一方面又受老莊及佛家思想影響頗深,每當(dāng)官場(chǎng)失意、處境艱難時(shí),他總能“游于物之外”,“無(wú)所往而不樂(lè)”,以一種恬淡自安、閑雅自適的態(tài)度來(lái)應(yīng)對(duì)外界的紛紛擾擾,表現(xiàn)出超然物外、隨遇而安的曠達(dá)、灑脫情懷。這首送別詞中的“一笑作春溫”、“樽前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人”等句,是蘇軾這種豪放性格、達(dá)觀態(tài)度的集中體現(xiàn)。然而在這些曠達(dá)之語(yǔ)的背后,仍能體察出詞人對(duì)仕宦浮沉的淡淡惆悵,以及對(duì)身世飄零的深沉慨嘆。

    臨江仙原文翻譯及賞析4

      原文:

      綠暗汀洲三月暮,落花風(fēng)靜帆收。

      垂楊低映木蘭舟。

      半篙春水滑,一段夕陽(yáng)愁。

      灞水橋東回首處,美人親上簾鉤。

      青鸞無(wú)計(jì)入紅樓。

      行云歸楚峽,飛夢(mèng)到揚(yáng)州。

      譯文

      正是三月暮春時(shí)節(jié),水邊平地上長(zhǎng)滿了青草,一片暗綠。花兒已開(kāi)始凋謝,沒(méi)有一絲風(fēng),船帆也都卷起來(lái)了。高高的垂楊樹(shù)下,小船橫斜。江水有半篙深,正利于行船,夕陽(yáng)西下,耒歸的游子又增加了一段愁緒。

      當(dāng)年在灞橋分別之時(shí),回首眺望,只見(jiàn)美人也在卷簾佇視。如今遠(yuǎn)在江邊,多么希望青鳥(niǎo)使者能為我傳送信息到紅樓啊:昔日的戀愛(ài)生活已成為楚峽之游,而今只能在夢(mèng)中飛到揚(yáng)州去和你相會(huì)了。

      注釋

      汀州:汀指水邊的平地,州指水中的沙洲。

      木蘭舟:用木蘭樹(shù)木材造的舟。船的美稱(chēng)。

      篙(gāo):撐船的竹竿或木桿,滑:指春天江水上漲,行船流利。

      灞(bà)水橋:地名,在長(zhǎng)安城東。唐代人們離開(kāi)京都,多在此處折柳贈(zèng)別。后來(lái)就成了與親友話別地點(diǎn)的代稱(chēng)。

      青鸞(luán):傳說(shuō)中鳳凰一類(lèi)的鳥(niǎo)。紅樓:指美人居住的房子。

      行云歸楚峽:宋玉《高唐賦》序里有楚懷王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女與他歡會(huì)的事。此后文人多用巫山云雨代指男女戀愛(ài)歡會(huì)。楚峽即指巫山。

      賞析:

      這首詞抒發(fā)了一個(gè)萍蹤游子的旅愁和鄉(xiāng)情。

      詞之上片側(cè)重寫(xiě)景,景中寓情。下片承前“愁”字展開(kāi),因愁而憶,因憶而思之,求之,寫(xiě)出低徊往昔、憧憬來(lái)日的復(fù)雜情懷。全詞情景交融,通過(guò)環(huán)境描寫(xiě)烘托人物的復(fù)雜情感,物象婉麗,筆調(diào)瀟灑,余韻深長(zhǎng)。

      上片首句大筆勾勒。“三月暮”交待節(jié)令。“汀州”即“汀洲”,點(diǎn)明地點(diǎn)。“綠暗”二字,濃墨重彩,為這個(gè)特定的時(shí)空背景涂上一層陰沉的底色,在人們眼前展開(kāi)了一幅岸渚沉寂、芳草萋迷的畫(huà)面。接著詞人點(diǎn)染岸邊近景,此時(shí)風(fēng)已收煞,落英繽紛,布帆暫卷,垂楊下蘭舟斜橫,氣氛一派清幽。景中仿佛杳無(wú)人跡,然而從剛收風(fēng)帆、暫傍垂柳的蘭舟,不難想象見(jiàn)一位萍蹤無(wú)定的游子。“半篙春水滑,一段夕陽(yáng)愁”,正是這位游子面對(duì)眼前實(shí)景而產(chǎn)生的真切感受。江中春水方生,行船流利,故曰“滑”;夕陽(yáng)將下,游子未歸,觸景生情,故使人感到“愁”。半篙春水,一段愁情,亦有將愁比作春水之意。這里明寫(xiě)舟外景物,暗寫(xiě)舟中游子。整個(gè)上片,由背景引出人物,由遠(yuǎn)景寫(xiě)到近景,由寫(xiě)景過(guò)渡到寫(xiě)情。

      詞的前半部分,通過(guò)落花、風(fēng)帆、木蘭舟、春水夕陽(yáng)等物象,環(huán)環(huán)扣合,結(jié)出一個(gè)“愁”字。下片則是“愁”字的生發(fā)和具體化,詞意似斷實(shí)續(xù)。灞月橋,在陜西長(zhǎng)安縣東。唐人離開(kāi)京都,多于此處折柳贈(zèng)別,如鄭谷《闕下春日》詩(shī):“秦楚年年有離別,揮鞭揚(yáng)袖灞陵橋。”羅鄴《鶯》詩(shī):“何處離人不堪聽(tīng),灞橋斜日裊垂楊。”因此,灞橋就成了與親友話別地點(diǎn)的代稱(chēng)。詞中游子凝想當(dāng)日方別之后,回望紅樓,仍見(jiàn)艷妝美人正卷簾佇望;如今泊舟江渚,懷想往日那佳人住外,已甚遙遠(yuǎn),希望有青鳥(niǎo)使者傳遞消息。然而,蓬萊路遠(yuǎn),無(wú)計(jì)可通,“青鸞無(wú)計(jì)入紅樓”。這一句,對(duì)游子愁的內(nèi)涵和來(lái)由,略略一點(diǎn)。

      游子不僅有江湖飄泊之感慨,且有懷念情人、音信難通之愁苦,則心情的悵惘寥落,可想而知。于是,這深沉的旅愁在游子心頭激蕩起綿綿無(wú)盡的遐思。

      “行云歸楚峽”一句,化用了一個(gè)動(dòng)人的神話故事。宋玉《高唐賦序》載,楚懷王夢(mèng)見(jiàn)巫山神女與他歡會(huì),臨別前告訴他說(shuō):妾“旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。”往日情事,如今雖只留下美好的回憶,然而游子豈能忘懷,他要追尋、找回那失去的一切。往日的情遇同繁華的揚(yáng)州有關(guān),聯(lián)系上文“美人新上簾鉤”來(lái)看,這里用的是杜牧所詠“春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如”的典故,如同“楚峽”一樣,都是虛指冶游之地。既不能忘情,故寤寐以求之,不禁“飛夢(mèng)到揚(yáng)州”了。詞之結(jié)句,飛揚(yáng)靈動(dòng),想象奇特,表達(dá)了作者追求、向往之情的急切。

      綜上,此詞思緒綿綿而情韻清幽。讀后給人以流連忘返、余韻不盡的美感,堪稱(chēng)瀟灑清麗的佳作。

    臨江仙原文翻譯及賞析5

      臨江仙·暮蟬聲盡落斜陽(yáng)原文

      暮蟬聲盡落斜陽(yáng),銀蟾影掛瀟湘。黃陵廟側(cè)水茫茫。楚山紅樹(shù),煙雨隔高唐。

      岸泊漁燈風(fēng)飐碎,白蘋(píng)遠(yuǎn)散濃香。靈娥鼓瑟韻清商。朱弦凄切,云散碧天長(zhǎng)。

      翻譯

      斜陽(yáng)落日送走最后一聲蟬鳴,瀟湘江面高懸起銀色的明月,黃陵廟邊的江水卷起陣陣濤聲。楚山的紅樹(shù)籠罩在茫茫煙雨里,煙雨隔斷了高唐臺(tái)下的迷夢(mèng)。

      江水搖碎岸邊漁船的燈影,遠(yuǎn)處白蘋(píng)飄散著濃濃的香風(fēng)。濤聲仿佛湘妃在彈奏凄清的怨曲,那朱紅的瑟弦凄切的悲鳴,久久地迥蕩在藍(lán)天白云中。

      注釋

      銀蟾:月亮。

      瀟湘:瀟水和湘水合稱(chēng),均在湖南境內(nèi)。

      黃陵廟:即湘妃祠,舊址在今湖南湘潭附近。

      高唐:楚國(guó)臺(tái)觀名。

      風(fēng)飐碎:指風(fēng)吹漁燈,燈光或明或暗,點(diǎn)點(diǎn)碎碎。飐,風(fēng)吹顫動(dòng)。

      白蘋(píng):水中浮草。

      靈娥:即湘靈。湘靈即湘妃。

      韻清商:音調(diào)哀怨,是清商怨曲。

      朱弦:瑟弦的美稱(chēng)。

      賞析

      毛文錫這首《臨江仙》,取材于江湘女神傳說(shuō),但表現(xiàn)的內(nèi)容實(shí)是一種希幕追求而不遇的朦朧感傷,主題與詞題是若即若離,恰好反映了從唐詞多緣題而賦到后來(lái)去題已遠(yuǎn)之間的過(guò)渡。

      “暮蟬聲盡落斜陽(yáng)。銀蟾影掛瀟湘”。起筆詞境就頗可玩味。時(shí)當(dāng)秋夕,地則楚湘。從日落到月出,暗示情境的時(shí)間綿延,帶有一種迷惘的意昧,詞一發(fā)端,似已暗逗出一點(diǎn)《楚辭》的幽韻。“黃陵廟側(cè)水茫茫”。接上來(lái)這一句,便點(diǎn)染出幽怨迷離之致。寫(xiě)黃陵廟,點(diǎn)追求怨慕之意,而黃陵廟側(cè)八百里洞庭煙水茫茫境界的拓開(kāi),則是此意的進(jìn)一步誼染。“楚江紅樹(shù),煙雨隔高唐”。詞境又從洞庭湖溯長(zhǎng)江直推向三峽。楚江紅樹(shù),隱然有“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”(《楚辭·九歌·湘夫人》)的意味。而煙雨高唐,又暗引出楚襄王夢(mèng)遇巫山神女的傳說(shuō):神女“旦為朝云,暮為行雨”(宋玉《高唐賦》),襄王夢(mèng)遇神女,實(shí)則“歡情未接”,以至于“惆悵垂涕”(均見(jiàn)《神女賦》)。這與二妃追舜不及實(shí)無(wú)二致。句中下一“隔”字,則詞人心神追慕之不遇,哀怨可感。連用兩個(gè)傳說(shuō),可見(jiàn)詞人并非著意一詠某一傳說(shuō)本身,而是為了突出表現(xiàn)追求不遇的傷感。

      “岸泊漁燈風(fēng)飐碎,白蘋(píng)遠(yuǎn)散濃香”。水上漁火飐碎。已使人目迷。夜里萍香濃,愈撩人心亂。上片寫(xiě)黃陵茫茫、高臺(tái)煙雨,見(jiàn)得詞人神魂追求之不已。過(guò)片插寫(xiě)這段空景,暗示追求之不遇,足見(jiàn)迫求之難。變幻的詞境,層層增添起怨慕的意味。“靈娥鼓瑟韻清商。朱弦凄切,云散碧天長(zhǎng)。”歷盡希慕追求,神女這才終于若隱若現(xiàn)出來(lái)了。鼓瑟的靈峨,自應(yīng)是黃陵二妃,但又可視為高唐神女。而且同境既展開(kāi)于從湖湘至江漢的廣袤楚天,意境有似《詩(shī)·漢廣》中“不可求思”的漢上游女,《楚辭·湘君》中“吹參差兮誰(shuí)思”的湘夫人,她們都是楚地傳說(shuō)中被追求而終不可得的女性。靈娥鼓清商之樂(lè),韻律清越,使詞人希慕愈不可止。雖說(shuō)朱弦儼然可聞,則神女也應(yīng)宛然可見(jiàn),但云散天碧。“曲終人不見(jiàn)”,終歸于虛,終歸于一分失落感。結(jié)尾寫(xiě)碧天長(zhǎng),不僅示意鼓瑟之音裊裊不絕,而且也意味著詞人之心魂從失落感中上升,意味著希慕追求的無(wú)已。

      此詞構(gòu)思確有新意。它雜揉黃陵二妃與高唐神女的傳說(shuō)造境,表現(xiàn)的是一種希冀追求而終不可得的要眇含思。由瀟湘而洞庭而高唐的神游,象征著詞人希慕追求而終歸于失落的心態(tài)。若隱若現(xiàn)、可遇而不可即的靈娥,不必指實(shí)為某一傳說(shuō)中的神女,而應(yīng)是詞人生活中所追求的理想女性或人生理想的化身。題材雖緣取調(diào)名。但實(shí)是發(fā)抒己意。與《花間集》中一些徒事摹寫(xiě)神女故實(shí)的詞相比,便顯出命意上的個(gè)性,體現(xiàn)了詞的演進(jìn)。同時(shí),此詞風(fēng)格清越,也有別于《花間集》中他詞之秾艷。

    臨江仙原文翻譯及賞析6

      原文:

      昨夜個(gè)人曾有約,嚴(yán)城玉漏三更。

      一鉤新月幾疏星。

      夜闌猶未寢,人靜鼠窺燈。

      原是瞿唐風(fēng)間阻,錯(cuò)教人恨無(wú)情。

      小闌干外寂無(wú)聲。

      幾回腸斷處,風(fēng)動(dòng)護(hù)花鈴。

      譯文:

      昨夜曾與那人有約,備森嚴(yán)的城內(nèi)街道空無(wú)一人,獨(dú)自等到三更時(shí)分。天上一彎新月,伴著幾顆星。縱夜闌燈昏,也難以安然好眠;四周寂靜無(wú)聲,連小鼠也出來(lái)窺探。

      他一定遭遇了像瞿塘峽的風(fēng)一樣的意外變故,才沒(méi)來(lái)赴約,讓人誤解他是無(wú)情。小欄桿外寂靜無(wú)聲,沒(méi)有人來(lái),只有幾次輕風(fēng)吹響了護(hù)花鈴,空留斷腸人。

      注釋?zhuān)?/strong>

      臨江仙:唐教坊曲名,后用作詞牌名。此詞雙調(diào)六十字,平韻格。

      個(gè)人:那人。

      嚴(yán)城:戒備森嚴(yán)的城池。

      新月:農(nóng)歷每月初出現(xiàn)的彎形的月亮。

      鼠窺燈;形容環(huán)境寂靜荒僻。用秦觀《如夢(mèng)令·遙夜沈沈如水》“夢(mèng)破鼠窺燈”詞意。

      瞿唐:即瞿塘,峽名,為長(zhǎng)江三峽之首,也稱(chēng)夔峽,西起重慶奉節(jié)白帝城,東至巫山大溪,兩岸懸崖壁立,江流湍急,山勢(shì)險(xiǎn)峻。號(hào)稱(chēng)西蜀門(mén)戶,峽口有夔門(mén)和滟滪堆。

      闌干:即欄桿。

      護(hù)花鈴:為保護(hù)花朵驅(qū)趕鳥(niǎo)雀而設(shè)置的鈴。

      賞析:

      起句點(diǎn)破一個(gè)人在等待意中人赴約,寫(xiě)夜深人靜的夜景,從室外到室內(nèi),情景交融,有靜有動(dòng)。“人靜鼠窺燈”一句生動(dòng)地寫(xiě)出等待中的焦急和緊張,連老鼠的動(dòng)靜也逃脫不了人的關(guān)注,可見(jiàn)這人的精神是多么集中。下闋轉(zhuǎn)而交代了約會(huì)的結(jié)果是失敗。但亦言明了失敗的原因不是兩個(gè)有情人彼此變心,而是某些不可明言的外界因素的介入造成了遺憾。結(jié)句由情入景,寫(xiě)出這種遺憾深重,無(wú)法彌補(bǔ)。

      情人約會(huì),要等的還是男性。等待是一件痛苦的事情,你要等的人遲遲不來(lái),開(kāi)始思索她爽約的原因。可能對(duì)方有重重阻礙,不能出門(mén)相見(jiàn),而非無(wú)情爽約。

    臨江仙原文翻譯及賞析7

      臨江仙·飲散離亭西去 徐昌圖

      飲散離亭西去,浮生長(zhǎng)恨飄蓬。回頭煙柳漸重重。淡云孤雁遠(yuǎn),寒日暮天紅。

      今夜畫(huà)船何處?潮平淮月朦朧。酒醒人靜奈愁濃。殘燈孤枕夢(mèng),輕浪五更風(fēng)。

      【譯文】

      喝完餞別酒,友人們終于揮手別去,常常怨恨這種漂泊不定短暫虛浮的人生。回首看到如煙似霧的楊柳早已遮斷視線。往前看去,風(fēng)清云淡,孤雁遠(yuǎn)征。孤單的寒日傍晚天空一片酡紅。

      今夜畫(huà)船將停在什么地方?只怕夜間潮平水落,泊船岸邊,一片清月迷漾。到酒消人也醒時(shí),那種愁緒倍加難以排遣了。蠟燭殘盡孤枕難眠;五更時(shí)輕風(fēng)吹來(lái)激起點(diǎn)點(diǎn)浪花。

      【注釋】

      ①飲散:飲完酒后離散。離亭:送別的驛亭。

      ②浮生:一生。古人謂“人生世上,虛浮無(wú)定”,故曰“浮生”。

      ③飄蓬(péng):飄浮無(wú)定之意。

      ④重重(chóngchóng):一層又一層,形容很多。

      ⑤暮(mù)天紅:指傍晚天空一片酡紅。

      ⑥畫(huà)船:裝飾華麗的船。多指游船。

      ⑦淮(huái)月:指照臨淮水上空的月亮。

      ⑧朦朧(ménglóng):模糊不清。

      ⑨奈:怎奈,奈何。

      ⑩孤枕(zhěn)夢(mèng):這里指孤枕難眠。

      五更風(fēng):指黎明前的寒風(fēng)。

      【賞析一】

      這是一首寫(xiě)旅愁的小令。

      上片開(kāi)頭是:“飲散離亭西去,浮生長(zhǎng)恨飄蓬”。詞人飲罷餞行酒,與親故辭別西去,感慨萬(wàn)分,怨恨自己一生象飛蓬那樣到處飄泊。離亭,送別的驛亭。“浮生”一詞,出自《莊子·刻意》“其生若浮,其死若休”。莊子認(rèn)為人生在世虛浮不定,后世相沿稱(chēng)人生為浮生。這里,詞人感慨自己的身世,如今踏上旅途,從此開(kāi)始了“飄蓬”一般的生活,遙遙水路,漠漠蒼天,詞人內(nèi)心極度凄涼,羈旅之恨油然而生。而這恨又是“長(zhǎng)恨”,這就道出了“飲散”“西去”對(duì)詞人來(lái)說(shuō)并非第一次了,每重演一次,就會(huì)增加一分身世飄零之恨。一個(gè)“長(zhǎng)”字,使恨的情感深化了。

      詞人生活在唐宋之交的動(dòng)亂時(shí)代,這首詞,可能就是徐昌圖由閩入宋前的作品,它不僅反映了詞人凄清的身世,也包容了唐末宋初離亂社會(huì)的影子。這次詞人西去,是乘船而行的。他別情依依,禁不住頻頻回首:“回頭煙柳漸重重”。送行的人已不見(jiàn)了,只有那岸上的楊柳象是籠罩著一重重的煙霧。“煙柳重重”既是狀景也是寫(xiě)情。這是由于當(dāng)詞人看到煙柳迷茫而看不到人時(shí),必然增添其內(nèi)心的苦悶。因?yàn)榱亲钊菀滓鹑说碾x情別意的,所以,寫(xiě)“煙柳重重”,實(shí)際上也就是“離情重重”,是把抽象、無(wú)形的愁情寄托在具體形象的煙柳中來(lái)表現(xiàn)而已。

      接下去,詞人轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),順眼一望,卻是“淡云孤雁遠(yuǎn),寒日暮天紅”。遼遠(yuǎn)的天際飄浮著幾絲淡云:并不時(shí)地傳來(lái)孤雁的鳴聲,傍晚的落日,照得滿天通紅。此時(shí)此景,又不免使人感到:“浮云游子意,落日故人情”(李白詩(shī))。詞人象浮云一樣飄流無(wú)依,象孤雁一樣孑然影單,而寒日西沉,晚霞映天,卻又喚起詞人念鄉(xiāng)思親的凄傷之情,這一切既是詞人眼前之景,也是他今后“飄蓬”生活的形象概括。這是由當(dāng)前情景過(guò)渡到以后情景的寫(xiě)法,也是融情入景,即景抒情的寫(xiě)法,所以這二句可看作是詞人特定心態(tài)下攝取的一組畫(huà)面,既是實(shí)景,也是虛景,虛實(shí)相用,使畫(huà)面極富表現(xiàn)力,它給讀者的感受就不僅是自然景觀了,更深刻的是這種景觀中所隱含的離情別恨,它連綿不斷,廣闊深遠(yuǎn)。

      下片寫(xiě)詞人途中的孤寂心情。“今夜畫(huà)船何處?潮平淮月朦朧”。詞人辭別親故,縱一葉孤舟西去,水路迢迢,暮色蒼蒼,想到歸宿,詞人不禁自問(wèn),愁緒充塞。夜深了,當(dāng)詞人從船艙里探出頭來(lái)時(shí),只見(jiàn)船已行在平波萬(wàn)頃的淮水上,空茫迷濛,孤月映水,朦朧凄清。“淮月”,照臨淮水上空的月亮。詞人通過(guò)氣氛的渲染和景物的烘托,使內(nèi)心的感傷之情與外在的空冷之景交融為一,傳達(dá)出詞人此時(shí)此地的冷寂情懷。這時(shí)候,詞人愁緒難以排遣,只有借灑消愁了。

      然而,醉酒只能求得一時(shí)的解脫,“酒醒人靜奈愁濃”,一旦酒醒,回到現(xiàn)實(shí),只能更增愁情,不是三杯兩盞淡酒就沖刷得掉的。一個(gè)“奈”字,突出了詞人萬(wàn)般無(wú)奈的苦悶心情。結(jié)句:“殘燈孤枕夢(mèng),輕浪五更風(fēng)。”又進(jìn)一步寫(xiě)他的這種感情。一個(gè)人躺在船里,輾轉(zhuǎn)反側(cè),愁緒萬(wàn)千。一直熬到夜盡燈殘之時(shí),才對(duì)著殘弱的燭光,勉強(qiáng)伏枕而眠,可惜好景不長(zhǎng),恍惚朦朧中波動(dòng)船搖,詞人夢(mèng)斷,原來(lái)是水面上起了風(fēng)波。“五更風(fēng)”,指黎明前的寒風(fēng),蕭瑟凄寒。好一個(gè)“曉風(fēng)殘?jiān)隆保钊穗y以忍受,可謂悲痛至極。

      俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》曾評(píng)徐昌圖的《臨江仙》一詞,曰:“狀水窗風(fēng)景宛然,千載后猶想見(jiàn)客中情味也”。其所以如此,就在于詞人巧妙地融情與景為一體,寫(xiě)離愁卻很少直接抒情,而是借助于外在的景物來(lái)表現(xiàn)詞人內(nèi)心的離愁別恨。詞人沿情布景,景物的轉(zhuǎn)承和變換、環(huán)境氣氛的渲染和烘托,處處反襯出詞人的內(nèi)心世界。離愁難奈,感人至深。

      【賞析二】

      上闋寫(xiě)的是離別后的情景,是實(shí)寫(xiě)。首兩句直寫(xiě)別離,“散”、“離”、“去”已帶怨意,而一個(gè)“恨”字則是直抒胸臆,又點(diǎn)明本詞的主題,寫(xiě)出了詞人內(nèi)心的凄涼,羈旅之恨。且這恨又是“長(zhǎng)恨”,這就道出了“飲散”“西去”對(duì)詞人來(lái)說(shuō)并非第一次了,每重演一次,就會(huì)增加一分身世飄零之恨。一個(gè)“長(zhǎng)”字,使恨的情感深化了。

      第三句描繪的是詞人一步三回頭,不忍離去的情態(tài),“煙柳漸重重”,既寫(xiě)出了離愁的層層加深,也寫(xiě)出了離愁的“有形”情態(tài),襯托出了行人心頭的迷惘。四、五兩句描繪的是作者眼中的慘淡畫(huà)面。“淡云”暗示行人心頭的落寞,“孤雁”則是行人的化身;“寒日”顯其心頭之冷,“暮天紅”雖是美景,但“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”,又充滿了傷感。這兩句極寫(xiě)浪跡飄零之苦,是移情于景。

      下闋都是詞人想象中的情景。首句以問(wèn)引起下文。“潮平淮月艨朧”暗示他那離別時(shí)的劇烈情緒已逐漸平靜下來(lái),可是心頭卻又一片迷惘。心里空虛只能借酒澆愁,可是在短暫的麻痹之后,還是要醒來(lái),醒來(lái)時(shí)的靜夜中心頭卻是更加空虛,更加愁苦難耐。詞人通過(guò)氣氛的渲染和景物的烘托,使內(nèi)心的感傷之情與外在的空冷之景交融為一,傳達(dá)出詞人此時(shí)此地的冷寂情懷。

      “酒醒人靜奈愁濃”,一旦酒醒,回到現(xiàn)實(shí),只能更增愁情,不是三杯兩盞淡酒就沖刷得掉的。一個(gè)“奈”字,突出了詞人萬(wàn)般無(wú)奈的苦悶心情。末兩句“殘燈孤枕夢(mèng),輕浪五更風(fēng)”描繪的是一幅多么凄涼可怕的景象。燈里的油就要燃盡,燈火忽明忽暗;一個(gè)人躺在枕頭上,沒(méi)有人陪伴,想入睡做個(gè)夢(mèng)都不可得;五更時(shí)的寒風(fēng)吹來(lái)更是倍增寒意。而從“潮平”到“殘燈”再到“五更”,足見(jiàn)行人一夜未睡,“愁濃”之情不虛,此情此景,人何以堪。

      全詞最為獨(dú)特之處當(dāng)在下闋,在于虛境實(shí)寫(xiě),化虛為實(shí),而又虛中浸實(shí),寫(xiě)盡羈旅之情,含蓄雋永,耐人尋味。詞人巧妙地融情與景為一體,寫(xiě)離愁卻很少直接抒情,而是借助于外在的景物來(lái)表現(xiàn)詞人內(nèi)心的離愁別恨。詞人沿情布景,景物的轉(zhuǎn)承和變換、環(huán)境氣氛的渲染和烘托,處處反襯出詞人的內(nèi)心世界。

      【作者簡(jiǎn)介】

      徐昌圖(約公元965年前后在世),莆田市城廂區(qū)延壽人,一作莆陽(yáng)人。生卒年、字號(hào)均不詳,約宋太祖乾德年中前后在世。徐寅曾孫,與兄徐昌嗣并有才名。五代末以明經(jīng)及第,初仕閩陳洪進(jìn)(仙游人,時(shí)任清源軍節(jié)度使)歸宋,陳遣其奉《納地表》入宋進(jìn)貢。太祖留之汴京,命為國(guó)子博士,遷殿中丞。昌圖好作詞,風(fēng)格雋美,為五代詞壇有數(shù)名手,啟北宋一代詞風(fēng)。今人選詞和研究宋文學(xué)史的,一定要提到他的名字。遺詞僅存三首,收入《全唐詩(shī)》卷898中,亦曾收入《尊前集》。

    臨江仙原文翻譯及賞析8

      臨江仙·倦客如今老矣

      倦客如今老矣,舊時(shí)不奈春何。幾曾湖上不經(jīng)過(guò)。看花南陌醉,駐馬翠樓歌。

      遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅。枉教裝得舊時(shí)多。向來(lái)簫鼓地,猶見(jiàn)柳婆娑。

      翻譯

      倦客如今已老矣,而春天還像舊時(shí)一樣,每年都如期來(lái)到人間。可是我的心情已與過(guò)去大不相同,只能發(fā)出無(wú)可奈何花落去的感嘆了。回憶以前經(jīng)常在西湖一帶泛舟西湖,觀景看花,飲酒聽(tīng)歌,幾無(wú)虛日。

      云見(jiàn)芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女。現(xiàn)在的一些歌伎舞女,她們打扮得比舊時(shí)歌伎舞女更加?jì)善G。西湖邊上的婀娜柳枝臨風(fēng)婆娑而舞,只能令人追憶當(dāng)年之歌喉舞腰而已。

      注釋

      倦客:詞人自指。

      南陌:游樂(lè)之地。

      翠樓:詞中指妓館歌樓。

      遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅:云見(jiàn)芳草觸動(dòng)愁思,不免憶起著春羅湘裙的歌童舞女,勾引起對(duì)昔年繁華生活的緬懷。

      婆娑:盤(pán)旋起舞。

      創(chuàng)作背景

      開(kāi)禧二年(1206年),韓侂胄舉兵北伐,并敗兵而回,詞人受到牽連,被罷免,發(fā)配邊疆。根據(jù)張鐓在嘉泰元年(1201年)辛酉所作的《梅溪詞序》推斷,詞人失勢(shì)之時(shí)應(yīng)該已近50歲。《臨江仙·倦客如今老矣》當(dāng)作于詞人被罷免、失勢(shì)之后。

      賞析

      上片首句“倦客如今老矣”。詞人自稱(chēng)“倦客”,是由于經(jīng)歷了生活的挫折,對(duì)人世產(chǎn)生了厭倦情緒的緣故。“舊時(shí)可奈春何”,春天每年都如期而至,但詞人的心情卻不同于往年,感嘆的意味很重。下文轉(zhuǎn)入回憶。“幾曾湖上不經(jīng)過(guò)。看花南陌醉,駐馬翠樓歌”說(shuō)往年經(jīng)常在西湖一帶游賞觀光,幾無(wú)虛日。“看花南陌醉,駐馬翠樓歌”是全詞中最精采的語(yǔ)句。它用華麗的字面勾畫(huà)出了一幅由色彩、聲音和動(dòng)態(tài)所組成的形象鮮明的生活圖景,概括了詞人過(guò)去那段看花賞景、飲酒聽(tīng)歌的繁華熱鬧的生活經(jīng)歷。

      寫(xiě)到下片,詞人又把回憶的內(nèi)容集中在歌妓之類(lèi)的人物身上。“遠(yuǎn)眼愁隨芳草,湘裙憶著春羅”兩句,由牛希濟(jì)《生查子》的“記得綠羅裙,處處憐芳草”演化而來(lái),詞人著意增添了“愁”、“憶”兩個(gè)字,從而使他重新寫(xiě)出來(lái)的詞句的抒情色彩更加濃烈,抒情作用也更加直接。“枉教裝得舊時(shí)多”一句,起著由回憶過(guò)去轉(zhuǎn)到述說(shuō)當(dāng)前的過(guò)渡和連接的作用,盡管現(xiàn)在仍可看到一些裝飾得比舊時(shí)模樣更好的歌妓舞女,但卻引不起詞人舊日的歡快情緒了。結(jié)尾的“向來(lái)歌舞地,猶見(jiàn)柳婆娑”要與上片的“看花”、“駐馬”兩句合看,因?yàn)樗鼈冎g有聯(lián)系,也有對(duì)比,而從中展示的則是一種由于今昔變化而引發(fā)出來(lái)的感嘆與悲傷。

      從風(fēng)格看,這首詞只是繼承了唐五代北宋以來(lái)的婉約派詞風(fēng),境界比較狹窄。但煉詞造句,頗為出色,尤以上片結(jié)尾二句“看花南陌醉,駐馬翠樓歌”,值得稱(chēng)道。全詞以感嘆直人,以柳婆娑作結(jié),中間插入昔時(shí)醉酒、騎馬、聽(tīng)歌的回憶,虛實(shí)相間,反復(fù)烘染,感傷情味較濃。

    臨江仙原文翻譯及賞析9

      原文:

      臨江仙·江繞黃陵春廟閑

      江繞黃陵春廟閑,嬌鶯獨(dú)語(yǔ)關(guān)關(guān)。

      滿庭重疊綠苔斑。

      陰云無(wú)事,四散自歸山。

      簫鼓聲稀香燼冷,月娥斂盡彎環(huán)。

      風(fēng)流皆道勝人間。

      須知狂客,拼死為紅顏。

      譯文:

      ⑴黃陵春廟:黃陵廟,在湘水之旁,為湘妃而立的廟宇。舊址在今湖南湘潭附近。《水經(jīng)注》:“湘水北徑黃陵亭西。”韓愈《黃陵廟碑》:“湘水旁有廟曰黃廟,自前古立以祠堯之二女,舜之二妃者。”《通典》:“湘陰具有地名黃陵,即虞舜二妃所葬。”又據(jù)《地理志》載:湖北宜昌縣西,重巖疊起,山下有黃陵廟,三國(guó)時(shí)蜀漢所建。

      ⑵關(guān)關(guān):鶯啼聲,象聲詞。

      ⑶月娥:月亮,以月擬人,故稱(chēng)“月娥”。彎環(huán):月彎如環(huán)。

      注釋?zhuān)?/strong>

      ⑴黃陵春廟:黃陵廟,在湘水之旁,為湘妃而立的廟宇。舊址在今湖南湘潭附近。《水經(jīng)注》:“湘水北徑黃陵亭西。”韓愈《黃陵廟碑》:“湘水旁有廟曰黃廟,自前古立以祠堯之二女,舜之二妃者。”《通典》:“湘陰具有地名黃陵,即虞舜二妃所葬。”又據(jù)《地理志》載:湖北宜昌縣西,重巖疊起,山下有黃陵廟,三國(guó)時(shí)蜀漢所建。

      ⑵關(guān)關(guān):鶯啼聲,象聲詞。

      ⑶月娥:月亮,以月擬人,故稱(chēng)“月娥”。彎環(huán):月彎如環(huán)。

      賞析:

      牛希濟(jì)《臨江仙》共七首,都是詠往昔神仙之事,其共同的特點(diǎn)是語(yǔ)言芊綿溫麗,寫(xiě)景抒情,融為一體,其憑吊凄涼之意,蘊(yùn)含其中,深得詠史之體裁。

      這首詞詠湘妃之事。上片寫(xiě)黃陵廟前的自然景色,江水環(huán)繞,嬌鶯獨(dú)語(yǔ),滿庭綠苔,陰云無(wú)事,飄浮繞山,緊扣一個(gè)“閑”字,境界確是“悠閑清靜”。

      下片轉(zhuǎn)寫(xiě)到湘妃之事,但用的是曲筆暗寫(xiě)。“簫鼓”二句,是說(shuō)湘靈已去,空留月娥照江天。“風(fēng)流”一句,是憑吊湘靈的忠貞愛(ài)情。最后二句,借屈原美人香草之意,表現(xiàn)了人們應(yīng)該要忠貞于愛(ài)情的思想。《栩莊漫記》評(píng)道:“‘須知狂客,拼死為紅顏’,可謂說(shuō)得出,妙在語(yǔ)拙而情深。”

    臨江仙原文翻譯及賞析10

      身外閑愁空滿,眼中歡事常稀。明年應(yīng)賦送君詩(shī)。細(xì)從今夜數(shù),相會(huì)幾多時(shí)。

      淺酒欲邀誰(shuí)勸,深情惟有君知。東溪春近好同歸。柳垂江上影,梅謝雪中枝。

      翻譯

      這世間充滿閑愁,所見(jiàn)所聞沒(méi)有樂(lè)事,皆是悲苦。眼前雖是相聚,明年肯定又要送別你了。從今夜開(kāi)始細(xì)數(shù),到明年分離時(shí)還有多少相聚的時(shí)候呢。

      淺酒無(wú)別人可勸,惟你能勸;深情無(wú)別人可知,也只有你才能知道。春天將盡,東邊的溪山風(fēng)景秀麗,可以與你同游,去觀賞那江水中倒映柳樹(shù)的影子和隱在雪中的梅花零落。

      注釋

      臨江仙:詞牌名,又稱(chēng)《鴛鴦夢(mèng)》《雁后歸》《庭院深深》。雙調(diào),上片五句,押三平韻,三十字;下片同,共六十字。

      稀:一作“移”。

      細(xì)從今夜數(shù):一作“試從今夜數(shù)”。

      相會(huì):相聚。

      淺酒欲邀誰(shuí)勸:一作“淺酒欲邀誰(shuí)共歡”。

      東溪:泛指風(fēng)景美好的地方。近,一作“盡”。

      鑒賞

      小晏多愁善感,對(duì)于人生,總是放不下他的思考,歡會(huì)之際難遣閑愁,春日臨近頓生希望,悲愁與歡樂(lè),聚合與離散,總是此消彼長(zhǎng)起伏回旋,在他的心靈之中形成大大小小的波瀾。這首《臨江仙》詞,就可以看作是他的感情長(zhǎng)河中泛起的一朵浪花。

      詞的上片寫(xiě)的是與友人在一起的酒筵歡會(huì),卻以“眼中歡事常稀”來(lái)表現(xiàn),使歡樂(lè)也蒙上一層愁苦的陰影。因?yàn)榫蹠?huì)稀少,故而特別珍惜;因?yàn)檎湎В识逻@段歡事的終結(jié);因?yàn)榕滤K結(jié)故而要仔細(xì)地?cái)?shù)一數(shù)究竟還有多少個(gè)相聚的日子。作者真切地表述了細(xì)膩的心理活動(dòng),很是耐人尋味。

      下片當(dāng)以“東溪春近好同歸”為核心,表述了作者對(duì)生活的取向和希望。“淺酒”與“深情”兩句,就其句式與內(nèi)涵而論,又是相互糾葛在一起的,這種筆法,本是《臨江仙》詞牌的一種約定俗成的習(xí)慣性的寫(xiě)作要求,其間有對(duì)比,有連結(jié),或?yàn)閷?duì)仗,或?yàn)榛ノ摹_@兩句是說(shuō):淺酒無(wú)別人可勸,惟君能勸;深情無(wú)別人可知,惟君能知。這樣就把席間歡會(huì)的主客雙方的親密關(guān)系交代了出來(lái)。“東溪”,即東邊的溪山,泛言風(fēng)景秀麗之處,并不是實(shí)有的地名。選個(gè)好去處,攜同歸隱共賞春光,也就不會(huì)再有異地分離的情況了——這只不過(guò)是一種美好的愿望而已。最后兩句是由“春近”二字引發(fā)出來(lái)的想象中的東溪美景:“柳垂江上影,梅謝雪中枝”。用十個(gè)字總寫(xiě)春景,并不容易。選材欲其美,大概至少須得做到這么幾點(diǎn)方能合乎要求。

      創(chuàng)作背景

      這首小詞是酒席間的贈(zèng)人之作,多是為友人所作。《小山詞》中多寫(xiě)愛(ài)戀相思,此篇?jiǎng)t例外。

    臨江仙原文翻譯及賞析11

      臨江仙引·渡口

      渡口、向晚,乘瘦馬、陟平岡。西郊又送秋光。對(duì)暮山橫翠,衫殘葉飄黃。憑高念遠(yuǎn),素景楚天,無(wú)處不凄涼。

      香閨別來(lái)無(wú)信息,云愁雨恨難忘。指帝城歸路,但煙水茫茫。凝情望斷淚眼,盡日獨(dú)立斜陽(yáng)。

      翻譯

      傍晚離開(kāi)渡口,乘瘦馬登上山崗平坦路。西郊又送來(lái)了秋日的鳳光景色。暮色中,山上呈現(xiàn)的翠綠色,襯托著紛紛飄落的黃葉。登高思遠(yuǎn),南國(guó)的秋景,無(wú)處不凄涼。

      自從和她離別以來(lái)彼此便杳無(wú)音信,難忘那云愁雨恨的離別之情。指著回歸京城的道路,但見(jiàn)霧靄籠罩著廣闊無(wú)際的茫茫水面。淚眼情意專(zhuān)注,向遠(yuǎn)處望去,直到看不見(jiàn),終日就這樣獨(dú)自佇立,直到夕陽(yáng)西沉。

      注釋

      臨江仙引:詞牌名,正體雙調(diào)七十四字,前段十句,四平韻;后段六句,三平韻。

      向晚:近晚,傍晚。

      陟:登上。

      平岡:平緩的山脊。

      暮山:暮色中的山。

      橫翠:翠色橫亙。

      襯:以暮山為背景襯托。

      飄黃:黃葉飄零。

      素景:秋景。

      楚天:長(zhǎng)江中南部天空,此指南方天色。

      云愁雨恨:因男女戀情而引起的煩惱。

      帝城:京城。

      凝情:全神貫注。

      望斷淚眼:即淚眼望斷。望斷,望盡。

      賞析

      上片在人物活動(dòng)中寫(xiě)景:渡口斜陌,瘦馬行人,登平岡而望秋景,從暮山橫翠、殘葉飄黃中生發(fā)出憑高念遠(yuǎn)的凄涼之感。下片懷念香閨佳人,因久無(wú)信息而煩惱愈深,舊情難忘。意欲返回帝城,卻又煙水茫茫,歸期無(wú)望,只好獨(dú)立斜陽(yáng),望斷淚眼。

      此詞表面上雖寫(xiě)的是旅途相思之情,但寄寓其中的人生感慨實(shí)在多于相思之情。詞中為我們描繪了一個(gè)凄苦的漂泊者的形象:乘瘦馬,陟平岡,在深秋暮色中,面對(duì)的只是暮山橫翠、殘葉飄黃,非常的凄涼。此刻,或許只有脈脈溫情可以撫慰他孤獨(dú)的懷抱,但“香閨別來(lái)無(wú)信息”,他所能把握的,只有一些溫馨的回憶,也只是回憶而已。而另一方面,“帝城歸路”又“煙水茫茫”,縱使他“凝情望斷”了“淚眼”,最終也只留下一個(gè)“盡日獨(dú)立斜陽(yáng)”的孤獨(dú)的身影。漂泊,阻斷了過(guò)去和未來(lái),使漂泊者成為一個(gè)純粹孤獨(dú)的存在,一個(gè)被時(shí)間和空間同時(shí)剝離了的存在,這是非常悲哀的。

      這首詞語(yǔ)言凝練,節(jié)奏舒緩,首尾呼應(yīng);通篇不用典實(shí),不施涂澤,清暢如話,彌見(jiàn)其天真率意也。

      創(chuàng)作背景

      柳永屢次下第,經(jīng)過(guò)艱難曲折,終于在宋仁宗景祐元年(1034年)考中進(jìn)士,隨即踏入仕途。這時(shí)詞人約近五十歲了。他入仕之后長(zhǎng)期擔(dān)任地方州郡的掾吏、判官等職,久困選調(diào),輾轉(zhuǎn)宦游各地,很不得志。這首《臨江仙引》就是他入仕之后所寫(xiě)的羈旅行役之詞。

    臨江仙原文翻譯及賞析12

      臨江仙·送錢(qián)穆父

      蘇軾〔宋代〕

      一別都門(mén)三改火,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無(wú)波真古井,有節(jié)是秋筠。

      惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。尊前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人。(尊通:樽)

      譯文

      京城一別我們已是三年未見(jiàn),你總是遠(yuǎn)涉天涯輾轉(zhuǎn)在人世間。相逢歡笑時(shí)依然像春天般的溫暖。你心始終如古井水不起波瀾,高風(fēng)亮節(jié)似秋天的竹竿。心中惆悵你連夜就要揚(yáng)帆出發(fā),送行之時(shí)云色微茫月光淡淡。不要端著酒杯愁眉不展了。人生就是座旅店,我也是匆匆過(guò)客。

      注釋

      臨江仙:唐教坊曲,用作詞調(diào)。又名《謝新恩》、《雁后歸》、《畫(huà)屏春》、《庭院深深》、《采蓮回》、《想娉婷》、《瑞鶴仙令》、《鴛鴦夢(mèng)》、《玉連環(huán)》。敦煌曲兩首,任二北《敦煌曲校錄》定名《臨江仙》。此詞雙調(diào)六十字,平韻格。

      錢(qián)穆:名勰,又稱(chēng)錢(qián)四。元佑三年,因坐奏開(kāi)封府獄空不實(shí),出知越州(今浙江紹興)。元佑五年,又徙知瀛洲(治所在今河北河間)。元佑六年春,錢(qián)穆父赴任途中經(jīng)過(guò)杭州,蘇軾作此詞以送。

      父:是對(duì)有才德的男子的美稱(chēng)。

      都門(mén):是指都城的城門(mén)。

      改火:古代鉆木取火,四季換用不同木材,稱(chēng)為“改火”,這里指年度的更替。

      春溫:是指春天的溫暖。

      古井:枯比喻內(nèi)心恬靜,情感不為外界事物所動(dòng)。

      筠:竹。

      翠眉:古代婦女的一種眉飾,即畫(huà)綠眉,也專(zhuān)指女子的眉毛。

      顰:皺眉頭。

      逆旅:旅舍,旅店。

      賞析

      這是時(shí)首贈(zèng)別詞。全詞時(shí)改以往送別詩(shī)詞纏于感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼月格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風(fēng)生,直抒性情,寫(xiě)得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達(dá)灑脫月個(gè)性風(fēng)貌。詞人對(duì)老友月眷眷惜別之情,寫(xiě)得深沉細(xì)膩,婉轉(zhuǎn)回互,時(shí)波三折,動(dòng)人心弦。

      詞月上片寫(xiě)與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢(qián)穆父為中書(shū)舍人,氣類(lèi)相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門(mén)帳飲時(shí),蘇軾曾賦詩(shī)贈(zèng)別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后月第三個(gè)年頭了。三年來(lái),穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠(yuǎn)赴瀛州,真可謂“天涯踏盡紅塵”。分別雖久,可情誼彌堅(jiān),相見(jiàn)歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜月是友人與自己都能以道自宦,保持耿介風(fēng)節(jié),借用白居易《贈(zèng)元稹》詩(shī)句來(lái)說(shuō),即“無(wú)波古井水,有節(jié)秋竹竿”。作者認(rèn)為,穆父出宦越州,同自己時(shí)樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。

      以上數(shù)句,先從時(shí)間著筆,回憶前番離別,再就空間落墨,概述仕宦生涯,接下來(lái)抒發(fā)作者對(duì)仕宦失意、久處逆境所持月達(dá)觀態(tài)度,并用對(duì)偶連喻月句式,通過(guò)對(duì)友人純時(shí)道心、保持名節(jié)月贊頌,表明了自己淡泊月心境和堅(jiān)貞月操宦。詞月上片既是對(duì)友人輔君治國(guó)、堅(jiān)持操宦月安慰和發(fā)持,也是詞人半生經(jīng)歷、松柏節(jié)操月自我寫(xiě)照,是詞人月自勉自勵(lì),寓有強(qiáng)烈月身世之感。明寫(xiě)主,暗寓客;以主慰客,客與主同,表現(xiàn)出作者與友人肝膽相照,志同道合。

      詞月下片切入正題,寫(xiě)月夜送別友人。“惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云”時(shí)句,描繪出時(shí)種凄清幽冷月氛圍,渲染了作者與友人分別時(shí)抑郁無(wú)歡月心情。

      “樽前不用翠眉顰”時(shí)句,由哀愁轉(zhuǎn)為曠達(dá)、豪邁,說(shuō)離宴中歌舞相伴月歌妓用不著為離愁別恨而哀怨。這時(shí)句,其用意時(shí)是不要增加行者與送者臨歧月悲感,二是世間離別本也是常事,則亦不用哀愁。這二者似乎有矛盾,實(shí)則可以統(tǒng)時(shí)強(qiáng)抑悲懷、勉為達(dá)觀這時(shí)點(diǎn)上,這符合蘇軾宦途多故之后鍛煉出來(lái)月思想性格。詞末二句言何必為暫時(shí)離別傷情,其實(shí)人生如寄,李白《春夜宴從弟桃花園序》云:“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也,光陰者,百代之過(guò)客也。”既然人人都是天地間月過(guò)客,又何必計(jì)較眼前聚散和江南江北呢?詞月結(jié)尾,以對(duì)友人月慰勉和開(kāi)釋胸懷總收全詞,既動(dòng)之以情,又揭示出得失兩忘、萬(wàn)物齊時(shí)月人生態(tài)度。

      蘇軾時(shí)生雖積極入世,具有鮮明月政治理想和政治主張,但另時(shí)方面又受老莊及佛家思想影響頗深,每當(dāng)官場(chǎng)失意、處境艱難時(shí),他總能“游于物之外”,“無(wú)所往而不樂(lè)”,以時(shí)種恬淡自安、閑雅自適月態(tài)度來(lái)應(yīng)對(duì)外界月紛紛擾擾,表現(xiàn)出超然物外、隨遇而安月曠達(dá)、灑脫情懷。

      這首送別詞中月“時(shí)笑作春溫”、“樽前不用翠眉顰。人生如逆旅,我亦是行人”等句,是蘇軾這種豪放性格、達(dá)觀態(tài)度月集中體現(xiàn)。然而在這些曠達(dá)之語(yǔ)月背后,仍能體察出詞人對(duì)仕宦浮沉月淡淡惆悵,以及對(duì)身世飄零月深沉慨嘆。

      蘇軾

      (1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

    臨江仙原文翻譯及賞析13

      臨江仙·都城元夕

      聞道長(zhǎng)安燈夜好,雕輪寶馬如云。蓬萊清淺對(duì)觚棱。玉皇開(kāi)碧落,銀界失黃昏。

      誰(shuí)見(jiàn)江南憔悴客,端憂懶步芳?jí)m。小屏風(fēng)畔冷香凝。酒濃春入夢(mèng),窗破月尋人。

      翻譯

      聽(tīng)說(shuō)都城汴京元宵晚上燈火熱鬧非凡,華麗的車(chē)輛,俊秀的`寶馬就像天上的云一樣多,宛如神仙境界。玉帝把碧落打開(kāi)天上的星兒、宿兒便紛紛下落,使“銀界失黃昏”了。

      沒(méi)人看見(jiàn)孤單的我,而妻子對(duì)那元夜的繁華早已失去了興趣,只有在閨房中,在“小屏風(fēng)畔”,獨(dú)對(duì)薰香裊裊,薰香則漸冷而凝。只有在喝醉的時(shí)候才能在夢(mèng)中排除孤寂,只有月從客舍的破窗隙中來(lái)尋找我。

      注釋

      雕輪:指華麗的車(chē)輛。

      棱:神靈之威,這里借用。

      碧落:道家稱(chēng)天空曰碧落。

      賞析

      這首詞上片寫(xiě)想象中的汴京元夜之景,下片寫(xiě)現(xiàn)實(shí)中羈旅窮愁,無(wú)法排遣的一種無(wú)奈心情。上片虛寫(xiě),下片實(shí)寫(xiě);一虛一實(shí),虛為賓,實(shí)為主。

      首句“聞道長(zhǎng)安燈夜好”,“長(zhǎng)安”點(diǎn)“都城”,即汴京。“燈夜好”點(diǎn)“元夕”。詞題即在首句點(diǎn)出。“聞道”二字,點(diǎn)明都城元夕的熱鬧景象都是神游,并非實(shí)境。不過(guò),這“神游”并不是對(duì)往昔生活的回憶,也不是對(duì)于期待中的未來(lái)的憧憬,更不是夢(mèng)境,而是在同一時(shí)刻對(duì)另一空間的想象,即處凄冷之境的“江南憔悴客”對(duì)汴京元夜熱鬧景象的想象。擺脫現(xiàn)實(shí)的束縛,按照自己潛在的心愿作幾乎是無(wú)限的發(fā)揮。“雕輪寶馬如云”毛滂這一句極言“雕輪寶馬”之多(“如云”)。詞人把都城元夕的繁華景象描摹盡致。但是,這一片繁華都只是詞人想象的產(chǎn)物,首句“聞道”二字點(diǎn)明了這一點(diǎn)。上片越是寫(xiě)得繁華熱鬧,則越是反襯出下片凄清冷寂的尷尬之狀。下面三句詞人把汴京元夜從地上移到了天上,以想象中的仙境喻都城元夕的盛況。“蓬萊清淺對(duì)觚棱”是描寫(xiě)汴京元宵之夜宛如神仙境界。“玉皇開(kāi)碧落,銀界失黃昏。”“碧落”,猶碧天。“玉皇”句中的“開(kāi)”字啟人想象。言“開(kāi)”,則“碧落”原是“閉”著的,只是在上元之夜,玉皇才將原是“閉”著的“碧落”“開(kāi)”了。“碧落”既“開(kāi)”,則天上的星兒、宿兒便紛紛下落,使“銀界失黃昏”了。詞人的寫(xiě)法無(wú)非是把人間的皇帝搬到了天上,以在想象中染上一層迷離恍惚的色彩,使帝京元夜在詞人的表現(xiàn)中更加熱鬧罷了。

      下片首句,“江南憔悴客”是作者自指。“誰(shuí)見(jiàn)”,設(shè)問(wèn)之辭,意即無(wú)人見(jiàn)。特指作者自己深深思念的妻子反不知自己待罪客舍的窘境。這一句,以設(shè)問(wèn)的口氣寫(xiě)出了自己的孤寂。“誰(shuí)見(jiàn)”二字還將讀者(也使作者自己)從想象中的繁華景象拉回到凄冷的現(xiàn)實(shí)中來(lái)。“端憂懶步芳?jí)m”,這是寫(xiě)閨中人對(duì)那元夜的繁華早已失去了興趣,毛滂詞中的閨中人則無(wú)須去“尋”,她知道自己的丈夫遠(yuǎn)在千里之外,乃“懶”去那元夜繁華之地。她只在閨房中,在“小屏風(fēng)畔”,獨(dú)對(duì)薰香裊裊,薰香則漸冷而凝。一種無(wú)奈之狀展現(xiàn)在讀者眼前,像是一幅畫(huà)得極高明的《閨中夜思圖》。這種描寫(xiě),只是詞人的設(shè)想,但是設(shè)想閨中人在思念自己,也就更深刻地表現(xiàn)了自己在思念閨中人。“酒濃”句,詞人從對(duì)閨中人的思念中回到現(xiàn)實(shí)中來(lái)。上元之夜,本應(yīng)是歡樂(lè)之夕,而作者自己卻處在待罪羈旅、凄冷孤寂的心境中,去消受那本不應(yīng)如此凄清的元夜之夕。“春夢(mèng)”只能于“酒濃”時(shí)去做。而酒并不能真的解憂,它只是使人于麻醉中暫時(shí)忘卻而已。結(jié)句“窗破月尋人”,寫(xiě)詞人孤寂一個(gè),只有元夕之月伴春夢(mèng)之人。“尋”字,以人擬月。這位“江南憔悴客”,待罪羈旅,沒(méi)有人去“尋”他,只有月從客舍的破窗隙中來(lái)“尋”,越顯其孤獨(dú)寂寞,心情已從凄冷變成凄苦了。

      這首詞以樂(lè)景寫(xiě)哀情,將詞人羈滯異鄉(xiāng)、困頓潦倒、憔悴不堪的苦境與悲懷抒寫(xiě)得纏綿悱惻 。然而,盡管詞人滿懷苦情,卻又以飄逸秀雅的筆調(diào)抒寫(xiě)內(nèi)心的情懷,使全詞充滿了瀟灑風(fēng)流的情致。

      創(chuàng)作背景

      毛滂晚年,因言語(yǔ)文字坐罪,罷秀川太守之職。1115年(政和五年)冬,待罪于河南杞縣旅舍,家計(jì)落拓,窮愁潦倒。《臨江仙·都城元夕》即寫(xiě)于詞人羈旅河南之時(shí)。

    臨江仙原文翻譯及賞析14

      原文:

      臨江仙·直自鳳凰城破后

      [宋代]朱敦儒

      直自鳳凰城破后,擘釵破鏡分飛。天涯海角信音稀。夢(mèng)回遼海北,魂斷玉關(guān)西。

      月解重圓星解聚,如何不見(jiàn)人歸?今春還聽(tīng)杜鵑啼。年年看塞雁,一十四番回。

      譯文及注釋?zhuān)?/strong>

      譯文

      自從汴京城離攻破后,妻離子散勞燕雙飛。逃到天涯海角的親人沒(méi)有音信。常常夢(mèng)回遼海北,夜夜魂斷玉門(mén)關(guān)。

      殘?jiān)轮缊F(tuán)圓,牛良織女星知道團(tuán)聚,為何不見(jiàn)親人歸來(lái)?今年春天還在聽(tīng)杜鵑悲啼。年年看鴻雁從邊塞飛來(lái),至今已有十四回了。

      注釋

      臨江仙:原唐教坊曲名,后用為詞牌。原曲多用于詠水仙,故名。

      直自:自從。

      鳳凰城:指汴京。這句寫(xiě)北宋欽宗靖康二年(1127)汴京陷落。

      擘釵(bāichāi):釵為古代婦女頭飾,常充當(dāng)定情信物,又或在分離時(shí)各執(zhí)一半,以為將來(lái)復(fù)合之憑證,謂之擘釵。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿”。

      破鏡:據(jù)孟棨《本事詩(shī)》載,南朝陳將亡時(shí),駙馬徐德言與樂(lè)昌公主破一銅鏡各執(zhí)一半,為重聚之憑,后果據(jù)此團(tuán)圓。擘釵、破鏡后常代指夫妻在戰(zhàn)亂中分離。

      遼海北:泛指東北海邊。

      玉關(guān):玉門(mén)關(guān),泛指西北地區(qū)。

      解(jiě):知道。

      杜鵑:據(jù)《成都志》載,蜀中有望帝,名杜宇,身死之后魂化為鳥(niǎo),是為杜鵑。

      塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱(chēng)塞雁。

      一十四番(fān)回:指看見(jiàn)雁南歸已經(jīng)十四次了。即作者南來(lái)已有十四個(gè)年頭。

      賞析:

      詞人借一位流亡江南女子懷念流落遠(yuǎn)方良人的口吻,描寫(xiě)了國(guó)破家亡的痛苦。

      上闋寫(xiě)女主人公自京城汴梁被金人所破后對(duì)離散了的親人的思念。“直自鳳凰城破后”中的一個(gè)“直”字點(diǎn)明了自城破至今思念一直不斷,而這種思念又不同于一般的離別,還包含城破后“擘釵破鏡分飛”的驚恐與擔(dān)憂。“擘釵”與“破鏡”是離亂的象征,標(biāo)志著一個(gè)家庭在戰(zhàn)亂中的毀滅,意味著恩愛(ài)夫妻被生生拆散,而“分飛”則進(jìn)一步點(diǎn)明在倉(cāng)皇中各奔東西彼此離散。“天涯海角信音稀”承“分飛”而來(lái),進(jìn)一步描寫(xiě)了親人的分離。“夢(mèng)回遼海北,魂斷玉關(guān)西”,寫(xiě)出女主人公懷念良人的思緒的紛亂,“遼海”與“玉關(guān)”本相距萬(wàn)里,一在東北,一在西北,這里是泛指,表明女主人公不知良人流落何方,因而夢(mèng)魂也無(wú)定向。

      下闋寫(xiě)女主人公翹盼良人歸來(lái)而始終未歸,這仍然是朝暮思念的繼續(xù),而盼歸不歸則更增加了女主人公內(nèi)心的焦慮不安和痛苦失望。“月解重圓星解聚”對(duì)下句“如何不見(jiàn)人歸”是一個(gè)反襯,“解”字用得十分妥帖,“月”與“星”本是自在之物,無(wú)所謂知道與否,但詞人把月缺月圓、星散星聚的規(guī)律看作它們知道再圓再聚,這既有客觀的依據(jù)和現(xiàn)實(shí)的合理性,又寄托了詞人的主觀意識(shí),使之更好地對(duì)下句進(jìn)行襯托。“今春還聽(tīng)杜鵑啼”中的“還”字饒有意味,它暗示往年此時(shí)正闔家團(tuán)聚,而今只有自己一人獨(dú)聽(tīng)子規(guī)啼血,哀不待言。“年年看塞雁,一十四番回”這兩句結(jié)尾尤耐人尋味,在內(nèi)容上反襯出詞人的失望乃至絕望的哀痛心境,在藝術(shù)上則唿應(yīng)上闕的“天涯海角”和“遼海北”、“玉關(guān)西”。上下貫通一氣,結(jié)構(gòu)顯得圓潤(rùn)統(tǒng)一。

      全詞筆調(diào)婉轉(zhuǎn),格調(diào)哀傷,詞情凄苦,在動(dòng)亂社會(huì)所造成的離亂之苦中,重點(diǎn)描繪了一個(gè)家庭的悲劇,從一個(gè)側(cè)面反映了人民的深重苦難,它無(wú)異于一曲催人泣下的亂世悲歌,感人至深,催人淚下。

    臨江仙原文翻譯及賞析15

      臨江仙·孤雁

      霜冷離鴻驚失伴,有人同病相憐。擬憑尺素寄愁邊,愁多書(shū)屢易,雙淚落燈前。

      莫對(duì)月明思往事,也知消減年年。無(wú)端嘹唳一聲傳,西風(fēng)吹只影,剛是早秋天。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《臨江仙·孤雁》是清代詞人納蘭性德所做的一首詞。這是一首詠物抒懷的作品,通過(guò)寫(xiě)離群孤雁來(lái)寫(xiě)詞人自己。這首詞上片描繪大雁失群所帶來(lái)的“同病相憐”之感;下片將孤雁與自己合二為一。全詞情景交融,抒發(fā)了詞人孤寂幽獨(dú)的情懷。

      翻譯/譯文

      秋霜遍地,離群的大雁失去了自己的同伴,它可知道,地上有個(gè)人與它同病相憐。想要將一懷愁緒用短信寄出去,卻發(fā)現(xiàn)愁緒太多變換不定,于是只能對(duì)著燭光暗自垂淚。

      不要對(duì)著明月遙想當(dāng)年的往事,那會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴。忽然云中傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的身影縹緲在初秋的寒風(fēng)之中。

      注釋

      ⑴臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。又名《謝新恩》、《畫(huà)屏春》等。格律俱為平韻格,全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

      ⑵離鴻:失群的大雁。宋周邦彥《浪淘沙慢》:“念漢浦離鴻去何許?經(jīng)時(shí)信音絕。”

      ⑶擬憑二句:意謂擬以書(shū)信排遣愁懷,但愁緒太多,寫(xiě)了又寫(xiě),屢寫(xiě)屢改。憑:根據(jù),憑借,以。尺素:書(shū)寫(xiě)用的一尺長(zhǎng)左右的白色生絹,借指小的畫(huà)幅,短的書(shū)信。

      ⑷嘹唳(liáo lì):聲音響亮而凄清。這里指孤雁叫聲。宋梅堯臣《范饒州夫人挽詞》之一:“江邊有孤鶴,嘹唳獨(dú)傷神。”

      ⑸只影(zhī yǐng):謂孤獨(dú)無(wú)偶。

      創(chuàng)作背景

      這首詞寫(xiě)于納蘭某次隨從康熙出行或去邊塞執(zhí)行任務(wù)的途中。一路上鞍馬勞頓,既無(wú)妻子來(lái)噓寒問(wèn)暖,也無(wú)朋友可把酒言歡,難免旅途孤寂,心中悵然。詞人騎馬行走在曠野中,猛然抬頭看見(jiàn)了那只離群悲鳴的孤雁,“同病相憐”之感油然而生,故作下此詞。

      賞析/鑒賞

      文學(xué)鑒賞

      這是一首典型的詠物抒懷之作,明寫(xiě)離群孤雁,實(shí)寫(xiě)與其同病相憐的自己。

      大雁不善于單獨(dú)生活,離群往往是迫不得已,所以那些落單的大雁容易讓人心生憐憫之情。納蘭此時(shí)就像一只“霜冷離鴻驚失伴”的孤雁,當(dāng)他在滿地秋霜中抬頭看見(jiàn)那只拼命南飛、聲聲哀啼的大雁時(shí),忍不住喃喃自語(yǔ):“你可知這地上有個(gè)人與你同病相憐啊!”他想要把滿懷愁緒用書(shū)信寄出,但“愁多書(shū)屢易”,他發(fā)現(xiàn)愁緒太多且變幻不定,屢屢修改增刪,這封信便遲遲寫(xiě)不下來(lái),于是只能對(duì)著燭光暗自垂汨,即“雙淚落燈前”。越是紛亂,就越想拆解清楚。所以陷入情緒困擾中的人容易追思往事,納蘭提醒自己“莫對(duì)月明思往事”,那只會(huì)讓人衣帶漸寬,形影憔悴。可是這樣的提醒往往是蒼白的。一個(gè)人最難明白、也最難管住的莫過(guò)于自己的心。

      “無(wú)端嘹唳一聲傳。”云中忽然傳來(lái)一聲孤雁哀鳴,抬頭望去,那孤單的影子在初秋的寒風(fēng)之中縹緲遠(yuǎn)去。末尾“西風(fēng)吹只影,剛是早秋天”和上闋里“同病相憐”二句已將天上孤雁與地上旅人合二為一,所以,這孤單的“只影”既是雁,也是人,一語(yǔ)雙關(guān),給人留下了廣闊的聯(lián)想空間。

      全詞突出了人雁合一,情景合一,雁之孤影與人之孤獨(dú),交織渾融的意境;抒發(fā)了孤寂幽獨(dú)的情懷。

      名家點(diǎn)評(píng)

      當(dāng)代學(xué)者,納蘭詞研究員張秉戌《納蘭詞箋注》:“詠孤雁實(shí)系詠孤獨(dú)。”

    【臨江仙原文翻譯及賞析(集合15篇)】相關(guān)文章:

    臨江仙原文翻譯及賞析01-04

    臨江仙原文翻譯及賞析(15篇)01-05

    臨江仙原文翻譯及賞析15篇01-05

    臨江仙原文翻譯及賞析匯編15篇01-05

    臨江仙原文翻譯及賞析集錦15篇01-05

    《臨江仙·記得金鑾同唱第》原文翻譯及賞析02-04

    臨江仙·離果州作原文翻譯及賞析01-15

    臨江仙·點(diǎn)滴芭蕉心欲碎原文翻譯及賞析01-22

    臨江仙·送錢(qián)穆父原文翻譯及賞析(3篇)01-15

    臨江仙·送錢(qián)穆父原文翻譯及賞析3篇01-15

    国产精品9999久久久久| 国产精品美女久久久久网站| 国产成人精品A视频免费福利| 亚洲欧美日韩综合| 精品国内在视频线2020| 三年片在线观看免费观看大全一| 亚洲国产av无码精品| 久久人人爽人人爽人人| 亚洲一区二区三区乱码AⅤ蜜桃女| 国产精品无码专区在线观看|