《蘇秀道中》曾幾原文注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《蘇秀道中》充滿(mǎn)輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩(shī)。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩(shī)人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩(shī)人歡欣鼓舞,寫(xiě)了這首七律。時(shí)為浙西提刑任上。首聯(lián)從夜感霖雨突降寫(xiě)起,人們盼望已久的甘霖突然降下,仿佛將詩(shī)人的心田也滋潤(rùn)得復(fù)蘇了。
作品原文
蘇秀道中①
蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作②。
一夕驕陽(yáng)轉(zhuǎn)作霖③,夢(mèng)回涼冷潤(rùn)衣襟。
不愁屋漏床床濕④,且喜溪流岸岸深⑤。
千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音⑥。
無(wú)田似我猶欣舞,何況田間望歲心⑦。
作品注釋
①此題為編者所加。
②蘇:今江蘇蘇州。秀:秀州,今浙江嘉興。作者曾幾曾任浙西提刑,這首詩(shī)可能作于浙西任上。
③霖:一連數(shù)日的大雨。
④此句語(yǔ)出杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“床頭屋漏無(wú)干處。”
⑤此句語(yǔ)出杜甫《春日江村五首》:“春流岸岸深。”
⑥最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
⑦歲:指一年的農(nóng)事收成。望歲:盼望豐收年成。
作品譯文
一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢(mèng)中驚醒,只覺(jué)得渾身舒適,涼氣沁人。我不愁屋子會(huì)漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿(mǎn)了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺(jué)得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動(dòng)聽(tīng)。像我這沒(méi)有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
作品賞析
這是一首充滿(mǎn)輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩(shī)。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩(shī)人的喜雨之情和對(duì)民生的關(guān)注。詩(shī)人歡欣鼓舞,寫(xiě)了這首七律。時(shí)為浙西提刑任上。首聯(lián)從夜感霖雨突降寫(xiě)起,人們盼望久已的甘霖突然降下,仿佛將詩(shī)人的心田也滋潤(rùn)得復(fù)蘇了。頷聯(lián)正面寫(xiě)一個(gè)“喜”字,表現(xiàn)出一種體恤民艱的崇高感情。頸聯(lián)承“且喜”句。末聯(lián)突出了廣大農(nóng)民對(duì)這場(chǎng)甘霖的狂喜之情,進(jìn)一步表現(xiàn)詩(shī)人與農(nóng)民同喜悅之心。
三四化用杜句,十分自然。秋雨梧桐,一般都覺(jué)得愁人,作者卻說(shuō)是最美妙的聲音,這也表明了他對(duì)人民的關(guān)切心情。一反雨打梧桐添惆悵的俗套,寫(xiě)大雨后莊稼復(fù)蘇的生機(jī),突出了“喜”字,體現(xiàn)了詩(shī)人的勞動(dòng)人民感情。
這首詩(shī)詠物的技巧和起承轉(zhuǎn)合暫且不說(shuō),我們只來(lái)說(shuō)一說(shuō)這里面表現(xiàn)出的作者的心態(tài),我覺(jué)得“喜”字是全詩(shī)的`中心,發(fā)覺(jué)涼冷是一喜,看到溪流漲水是二喜,設(shè)想稻花秀色、桐葉佳音是三喜,百姓收成有了保證是四喜,這一“喜”字貫穿了始終。最難得的還有作者全詩(shī)都化用了老杜《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的詩(shī)意,表現(xiàn)出了關(guān)心國(guó)計(jì)民生,與百姓同甘苦共患難的可貴精神。
這首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)明洗練,輕巧明快,沒(méi)有任何難懂的地方,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)農(nóng)民辛勤勞作的關(guān)心,把農(nóng)民兄弟的快樂(lè)當(dāng)成自己的快樂(lè),與他們同喜同悲。一位不事農(nóng)桑的文人士大夫能擁有這樣的情懷,不僅在封建社會(huì),即使是在今天都是難能可貴的。這也從一個(gè)側(cè)面解釋了,為什么吉甫敢于為民請(qǐng)命,排擊煊赫一時(shí)的秦檜。
作者簡(jiǎn)介
曾幾(1085——1166)中國(guó)南宋詩(shī)人。字吉甫,自號(hào)茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽(yáng))。歷任江西、浙西提刑、秘書(shū)少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識(shí)淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱(chēng)他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩(shī)尤工。”后人將其列入江西詩(shī)派。其詩(shī)多屬抒情遣興、唱酬題贈(zèng)之作,閑雅清淡。五、七言律詩(shī)講究對(duì)仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈(zèng)空上人》,近體詩(shī)如《南山除夜》等,均見(jiàn)功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫(kù)全書(shū)》有《茶山集》8卷,輯自《永樂(lè)大典》。
【《蘇秀道中》曾幾原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《詠柳》曾鞏原文注釋翻譯賞析04-12
《西江月·夜行黃沙道中》原文,翻譯,注釋12-07
曾鞏《道山亭記》閱讀答案及原文翻譯賞析10-22
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析04-12
曾鞏《詠柳》原文翻譯及賞析12-26
曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析12-26
《中呂·陽(yáng)春曲·知幾》白樸元曲注釋翻譯賞析04-12
《梅花》崔道融唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12