www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析

    時間:2022-05-04 08:34:26 古籍 我要投稿

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析1

      秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析

      我覺秋興逸,誰云秋興悲?

      山將落日去,水與晴空宜。

      魯酒白玉壺,送行駐金羈。

      歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。

      歌鼓川上亭,曲度神飆吹。

      云歸碧海夕,雁沒青天時。

      相失各萬里,茫然空爾思。

      古詩簡介

      《秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御》是唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的一首秋日送別友人的詩作。此詩反映了詩人樂觀豪放的情懷,其描繪的畫面是:碧海青天,水天一色,雁翔長空,景色如畫;送別會上是美酒玉壺,駐馬暢飲,賓主們或歌唱,或奏曲,各得其樂。全詩緊緊抓住秋日的特點和離情別意,把主觀情感融注到各種描寫對象之中,語言自然而夸張,層次分明而有節(jié)奏,富于藝術感染力。

      翻譯/譯文

      我覺得感懷秋日會使人放逸,誰卻說使人悲愁呢?斜陽遠落山外,晴空倒影水中。用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調(diào)悠揚遠飛云天。日暮時云靄漸退向天邊,大雁也消失在茫茫的青天中。我們?nèi)朔謩e相距萬里,茫然之中只有愁思種種。

      注釋

      ⑴魯郡,即兗州,在今山東曲阜、兗州一帶。堯祠,在河南道兗州瑕丘縣(今屬山東),約在今山東兗州縣東北。《元和郡縣志》:“堯祠,在縣東南七里,洙水之右。”杜補闕、范侍御,均李白友人,名字、生平不詳。補闕,是門下省屬官,掌管供奉、諷諫。侍御,御史臺屬官殿中侍御史、監(jiān)察御史之簡稱。

      ⑵秋興,因秋起興。逸,樂。

      ⑶將,帶的意思。宜,適合,協(xié)調(diào)。兩句意為:群山帶走了落日,綠水與藍天相映成趣。

      ⑷金羈,用金鑲制的馬絡頭。這里指馬。

      ⑸憩,休息。

      ⑹橫枝,橫生的樹枝。

      ⑺歌鼓,唱歌打鼓。川上亭,水上的亭子,指堯祠亭。曲度,曲調(diào)。曹丕《典論·論文》:“譬諸音樂,曲度雖均,節(jié)奏同檢。”這里指音樂。神飆,疾風。兩句意為:我們在堯祠亭唱歌奏樂,樂聲宏亮猶如疾風響徹云霄。

      ⑻碧海,綠色的大海。沒,消逝。兩句意為:傍晚時分,白云飄向碧海,大雁飛越晴空。這是描述送別的時間和景色。

      ⑼相失,離散的意思。爾,指杜、范二人。兩句意為:分別后我們將相距萬里,只能迷惘的思念。

      創(chuàng)作背景

      這是一首秋日送人之作,宴送的杜補闕、范侍御均為李白友人。此詩當作于唐玄宗天寶五載(746年)秋,當時李白寄居東魯。

      賞析/鑒賞

      這是一首送別詩。詩中首先抒發(fā)了自己的觀點,“我覺秋興逸,誰云秋興悲?”一掃悲秋的傳統(tǒng)。接著寫出了秋天的種種景色。最后兩句表達了與杜、范二人分別的惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情于景,語言自然流暢,層次分明,風格明快。

      詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發(fā)時令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,后來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏說“我覺秋興逸”,格調(diào)高昂,不同凡響。“我覺”“誰云”都帶有強烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術個性;兩名對照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調(diào),別宴的帷幕便徐徐拉開。

      三、四兩句寫別宴的具體時間和場景:傍晚,綿延的群山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住群山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想象,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個性和活力,為首句的“秋興逸”作注腳,又進一步烘托了詩人歡樂的心情。接著,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的解下衣帶掛在橫生的樹枝上,大家開懷暢飲,并且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹云霄。詩人的感情同各種富有特征的物件、動作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進,表現(xiàn)出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達,一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。

      宴席到這時,已是高潮。時近黃昏,白云飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應,又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最后,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結,酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。

      李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對象之中,語言自然而夸張,層次分明而有節(jié)奏,增強了全詩的藝術感染力量。尤其可貴的是,詩的格調(diào)高昂、明快、豪放,讀來令人神思飛越,心胸開闊。

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析2

      秋日魯郡堯祠亭上宴別

      李白〔唐代〕

      我覺秋興逸,誰云秋興悲?

      山將落日去,水與晴空宜。

      魯酒白玉壺,送行駐金羈。

      歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。

      歌鼓川上亭,曲度神飆吹。

      云歸碧海夕,雁沒青天時。

      相失各萬里,茫然空爾思。

      譯文

      我覺得感懷秋日會使映放逸,誰卻說使映悲愁呢?群山帶走斜陽落日,綠水與藍天相映成趣。用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調(diào)縣揚遠飛云天。日暮時云靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。我們?nèi)撤謩e相距萬里,茫然之中只有愁思種種。

      注釋

      魯郡:即兗州,在今山東曲阜、兗州一帶。堯祠:在河南道兗州瑕丘縣(今屬山東),約在今山東兗州縣東北。《元和郡縣志》:“堯祠,在縣東南七里,洙水之右。”杜補闕、范侍御:均李白友映,名字、生平不詳。補闕:是門下省屬官,掌管供奉、諷諫。侍御:御史臺屬官殿中侍御史、監(jiān)察御史之簡稱。秋興:因秋起興。逸:安逸恬樂。將:帶的節(jié)思。宜:適合,協(xié)調(diào)。駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲制的馬絡頭,這里指馬。憩古木:在古樹下休息。橫枝:橫生的樹枝。歌鼓:唱歌打鼓。川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。曲度:曲調(diào)。曹丕《典論·論文》:“譬諸音樂,曲度雖均,節(jié)奏同檢。”這里指音樂。神飆:疾風。碧海:綠色的大海。沒:消逝。相失:離散的節(jié)思。茫然:猶惘然,惆悵貌。空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、范二映。

      賞析

      這是一首送別詩。詩中首先抒發(fā)了自己的觀點,“我覺秋興逸,誰云秋興悲?”一掃悲秋的傳統(tǒng)。接著寫出了秋天的種種景色。最后兩句表達了與杜、范二人分別的.惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情于景,語言自然流暢,層次分明,風格明快。

      詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發(fā)時令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,后來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏說“我覺秋興逸”,格調(diào)高昂,不同凡響。“我覺”“誰云”都帶有強烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術個性;兩名對照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調(diào),別宴的帷幕便徐徐拉開。

      三、四兩句寫別宴的具體時間和場景:傍晚,綿延的群山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住群山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想象,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個性和活力,為首句的“秋興逸”作注腳,又進一步烘托了詩人歡樂的心情。接著,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的解下衣帶掛在橫生的樹枝上,大家開懷暢飲,并且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹云霄。詩人的感情同各種富有特征的物件、動作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進,表現(xiàn)出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達,一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。

      宴席到這時,已是高潮。接著描述送別的時間和景色:時近黃昏,白云飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應,又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最后,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結,酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。

      李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對象之中,語言自然而夸張,層次分明而有節(jié)奏。尤其可貴的是,詩的格調(diào)高昂、明快、豪放,具有很強的藝術感染力。

      李白

      李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析3

      秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕范侍御

      我覺秋興逸,誰云秋興悲?

      山將落日去,水與晴空宜。

      魯酒白玉壺,送行駐金羈。

      歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。

      歌鼓川上亭,曲度神飆吹。

      云歸碧海夕,雁沒青天時。

      相失各萬里,茫然空爾思。

      翻譯

      我覺得感懷秋日會使人放逸,誰卻說使人悲愁呢?

      群山帶走斜陽落日,綠水與藍天相映成趣。

      用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。

      把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。

      水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調(diào)悠揚遠飛云天。

      日暮時云靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。

      我們?nèi)朔謩e相距萬里,茫然之中只有愁思種種。

      注釋

      秋興:因秋起興。

      逸:安逸恬樂。

      將:帶的意思。

      宜:適合,協(xié)調(diào)。

      駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲制的馬絡頭,這里指馬。

      憩古木:在古樹下休息。

      橫枝:橫生的樹枝。

      歌鼓:唱歌打鼓。

      川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。

      曲度:曲調(diào)。這里指音樂。

      神飆:疾風。

      碧海:綠色的大海。

      沒:消逝。

      相失:離散的意思。

      茫然:猶惘然,惆悵貌。

      空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、范二人。

      創(chuàng)作背景

      這是一首秋日送人之作,宴送的杜補闕、范侍御均為李白友人。此詩當作于唐玄宗天寶五載(746年)秋,當時李白寄居東魯。

      賞析

      這是一首送別詩。詩中首先抒發(fā)了自己的觀點,“我覺秋興逸,誰云秋興悲?”一掃悲秋的傳統(tǒng)。接著寫出了秋天的種種景色。最后兩句表達了與杜、范二人分別的惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情于景,語言自然流暢,層次分明,風格明快。

      詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發(fā)時令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,后來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏說“我覺秋興逸”,格調(diào)高昂,不同凡響。“我覺”“誰云”都帶有強烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術個性;兩名對照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調(diào),別宴的帷幕便徐徐拉開。

      三、四兩句寫別宴的具體時間和場景:傍晚,綿延的群山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住群山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想象,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個性和活力,為首句的“秋興逸”作注腳,又進一步烘托了詩人歡樂的心情。接著,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的解下衣帶掛在橫生的樹枝上,大家開懷暢飲,并且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹云霄。詩人的感情同各種富有特征的物件、動作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進,表現(xiàn)出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達,一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。

      宴席到這時,已是高潮。接著描述送別的時間和景色:時近黃昏,白云飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應,又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最后,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結,酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。

      李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對象之中,語言自然而夸張,層次分明而有節(jié)奏。尤其可貴的是,詩的格調(diào)高昂、明快、豪放,具有很強的藝術感染力。

    【秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析】相關文章:

    秋日魯郡堯祠亭上宴別原文翻譯及賞析3篇05-04

    魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩原文賞析及翻譯09-26

    別老母原文翻譯及賞析04-16

    別匡山原文賞析及翻譯05-03

    杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

    題烏江亭原文賞析及翻譯04-26

    別宋常侍原文賞析及翻譯04-25

    別老母原文翻譯及賞析(6篇)04-16

    別老母原文翻譯及賞析6篇04-16

    伊伊人成亚洲综合人网香| 人妻无码不卡中文字幕在线视频| 国产AV人人夜夜澡人人爽麻豆| 永久939W79W99W乳液| 欧美日韩高清一区二区三区视频| 亚洲精品中文字幕无码久久久久久| 一区二区免费国产在线观看| 亚洲色大成网站WWW久久九九| 日产精品卡二卡三卡四卡区满十八| 国产成人一区二区三区在线视频|