www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    風(fēng)原文翻譯及賞析

    時間:2022-05-21 09:16:17 古籍 我要投稿

    風(fēng)原文翻譯及賞析(集錦15篇)

    風(fēng)原文翻譯及賞析1

      國風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇

      山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

      山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。

      注釋

      ①扶蘇:樹木名。一說桑樹。

      ②隰(xí):洼地。華(huā):同“花”。

      ③子都:古代美男子。

      ④狂:狂妄的人。且(jū):助詞。一說拙、鈍也。

      ⑤橋:通“喬”,高大。

      ⑥游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。

      ⑦子充:古代良人名。

      ⑧狡童:姣美的少年。一說為狡獪的少年。

      翻譯

      山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這個小狂徒。

      山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這個小狡童。

      賞析

      《國風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇》一詩出自《詩經(jīng)》,為《國風(fēng)·鄭風(fēng)》的第十首。為先秦時代鄭國華夏族民歌。這是一首描寫男女約會時女子對男子的戲謔、俏罵的詩歌。全詩二章,每章四句。全詩充滿了調(diào)侃、戲謔的意味,笑罵中蘊含著深厚的愛,清新活潑。又因為全詩出自少女之口,不失其天真、善良。

      全詩共二章,均借草木以起興。“山有扶蘇, 隰有荷華“;”山有喬松,隰有游龍“,描寫的盡是山中的樹,低谷的花,并未見一人。其實這并不是情侶約會的地點和景色的描寫,因為在《詩經(jīng)》中,“山有…...,隰有......”是常用的起興句式,如《邶風(fēng)·簡兮》‘中有:“山有榛,隰有苓”,《唐風(fēng)·山有樞》中有“山有樞,隰有榆”,“山有漆,隰有栗”等。這里就是一個典型的起興,清代方玉潤在《詩經(jīng)原始》中說:“詩非興會不能作,或因物以起興,或因時而感興,皆興也”,即這里的興只從語勢或韻腳上引出下文,使詩篇的開頭委婉含蓄,與后文的故事并不相關(guān)。

      “不見子都,乃見狂且”,這兩句是賦,為女子的調(diào)笑之辭。“至于子都,天下莫不知其姣也”(《孟子·告子上》)。“子都”,似為傳說中古代美男子名,這里泛指俊美的男子。有論者認(rèn)為“都“姝”古本雙聲,都”為“姝”的假借。《說文解字》云:“姝,美也”,故子都就是子美。女子稱所愛為“狂且”,與美男子“子都”對舉,明明是雙方相約而來,偏說對方非己所愛,心愛叫冤家,可見其性格的爽朗善謔。

      第二章是疊章,開頭兩句仍以草木起興引起下文。“不見子充,乃見狡童”反復(fù)調(diào)侃,加強(qiáng)語勢,感情也層層遞進(jìn)。“子充”泛指美男子。論者認(rèn)為“充”,古韻在東部,姝”,古韻在區(qū)部,區(qū)東可以對轉(zhuǎn),“充”即“姝”的對轉(zhuǎn),故子充與子都實為同指。始為“子都”,此為“子充”,重章疊句,整飭中有變化,更顯得錯落有致。

      少女對心上人主動發(fā)起調(diào)笑戲謔,可以想象,被調(diào)侃的男子絕不會甘拜下風(fēng),當(dāng)有回敬。妙語如珠,往來應(yīng)答,場面應(yīng)十分熱烈,氣氛也極為活躍,少男少女率真爽朗的性格及歡快健康的戲劇性場面,在這里得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。

    風(fēng)原文翻譯及賞析2

      原文

      江城子·竹里風(fēng)生月上

      和凝〔五代〕

      竹里風(fēng)生月上門。理秦箏,對云屏。輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。含恨含嬌獨自語:今夜約,太遲生!

      譯文

      竹林里傳來陣陣風(fēng)聲,月光悄悄地溜進(jìn)恐門。她面對云屏,調(diào)試秦箏。輕輕地?fù)芘~弦,恐難聽見那馬兒的嘶叫。她含恨嬌媚地獨自言語:只怪我呀只怪我,今晚相約的時間太遲了!

      注釋

      江城子:調(diào)牌名。又名《江神子飾、《村意遠(yuǎn)飾、《水晶簾飾。唐為單調(diào),宋有雙詞體出現(xiàn)。此詞單詞8句,35字,1、2、3、5、8句押平韻。竹里風(fēng)生:風(fēng)吹竹叢,竹葉瑟瑟有聲。月上門:月亮初生,照上門楣。理:溫習(xí),重復(fù)地彈奏。秦箏:即箏,原出于秦地。云屏:用云母裝飾的屏風(fēng),一說指上有云彩圖飾的屏風(fēng)。朱弦:用熟絲制的琴弦。恐:擔(dān)心。馬嘶聲:情郎來到時的馬叫聲。含恨含嬌:帶著怨恨和嬌嗔。太遲生:即太遲,意謂時間過得太慢。生:語尾助詞,無意。

      賞析

      不同作家的筆下,對愛情的描寫卻紛呈著不同的光彩,從而使這一道不盡說不完的相同主題,具有永不衰竭的魅力。和凝的這首《江城子》,從一個特定的角度,描繪了一個初戀的女子在約會時,等待情人到來的焦灼情態(tài)。筆法細(xì)膩,體貼入微,十分生動。

      “竹里風(fēng)生月上門”,詞的起句先描繪出主人公約會的環(huán)境和時間。夜幕降臨,微風(fēng)從屋外的竹林吹過,送來陣陣清香的氣息,竹葉“沙沙”作晌,更襯托出周圍環(huán)境的幽靜,圓圓的月亮從東邊的天際緩緩升起,偷偷地爬上門楣,透過繡簾,似在窺探女主人公的芳姿。這里作者用“生”和“上”二字,來分別修飾“風(fēng)”和“月”,使這幽靜的畫面產(chǎn)生了動態(tài)之感,從而也使幽會的場面更加動人。“月上柳梢頭,人約黃昏后",這樣的良辰美景,女主人公早已沉浸在如癡如迷的向往之中了。

      “理秦箏,對云屏”,此句由屋外環(huán)境的描寫轉(zhuǎn)入屋內(nèi)主人公的刻畫。她情意綿綿,如癡如醉,熱切地盼望著情人的到來,但是,畢竟時間還早,離約會的時刻還有一段時光,枯坐等待,反而更加焦急,所以只好拿出秦箏對著云屏彈奏起來,把思念和焦慮排遣在箏聲之中。作者這里不直按說出主人公對心上人的思念之深,而是用“理”和“對”這兩個動作來展示她的心態(tài),顯得含蓄委婉,但又耐人尋味。讀者仿佛從那纏綿悄l惻的箏聲中,感受到主人公那因熱切的向往而不能平靜的情態(tài)。

      “輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲”,這一句真所謂“傳神寫照,正在阿堵之中”,它把女主人急切盼望與情人相會的神情意態(tài)刻畫得維妙維肖。主人公彈起秦箏,本來是要消磨時光,但她時時刻刻卻想著情人的到來,所以在陣陣如怨如艾的箏聲中,她時時留意于“箏外之音”。忽然她感到了馬的嘶鳴聲,莫非是情郎騎馬而來?但夾雜著箏聲,那嘶鳴聲似有似無,若隱若現(xiàn),因此她不由爵下意識地放輕手法,仔細(xì)諦聽辨別,慢慢地不知不覺停止了彈奏。作者用一個“輕”字把主人公凝神諦聽辨別的神態(tài)反映了出來,用一個“恐”字則把她既欲彈箏,又怕箏聲淹沒馬嘶聲的矛盾心態(tài)細(xì)膩而又逼真地刻畫出來。至此,我們不能不嘆服作者體貼之細(xì)致,描罄之傳神,手法之高超了。

      詞的最后兩句“含恨含嬌獨自語:今夜約,太遲生!”在對主人公形象的刻畫上更進(jìn)了一步,同時也將主人公的思戀之情推向頂峰。她停止了彈奏,仔細(xì)地諦聽,原來那馬的嘶鳴聲只不過是自己的錯覺,一般怨艾之情便油然而生:難道他失信負(fù)約,今晚不來了?可是轉(zhuǎn)眼一想,現(xiàn)在還沒有到約會的時刻呢,不由得又對自己的過于心急和多余的想法感到好笑。“含恨含嬌”四字,把一個既癡情又嬌羞的初戀女子的形象,栩栩如生地描繪出來。最后一“今夜約,太遲生!”以主人公自怨自艾、似怨似嘲的語氣作結(jié),機(jī)趣橫生,使全詞顯得十分活脫生動。江尚質(zhì)說:“《花間》詞狀物描情,每多意態(tài)”(《古今詞話》卷下引),這個結(jié)尾,就是如此。

      這首詞語言平易流暢,無一難字奇字,但卻極富情韻。作者善于通過細(xì)節(jié)的描摹來刻畫主人公細(xì)膩的心理情態(tài),使主人公的形象宛在目前。全詞情真意切,生動感人,委婉細(xì)膩,在描寫愛情的作品中,是很有特色的佳作。

      和凝(898-955年),五代時文學(xué)家、法醫(yī)學(xué)家。字成績。鄆州須昌(今山東東平)人。幼時穎敏好學(xué),十七歲舉明經(jīng),梁貞明二年(916)十九歲登進(jìn)士第。好文學(xué),長于短歌艷曲。梁貞明二年(916)進(jìn)士。后唐時官至中書舍人,工部侍郎。后晉天福五年(940)拜中書侍郎同中書門下平章事。入后漢,封魯國公。后周時,贈侍中。嘗取古今史傳所訟斷獄、辨雪冤枉等事,著為《疑獄集》兩卷(951年)。子和(山蒙)又增訂兩卷,合成四卷。

    風(fēng)原文翻譯及賞析3

      蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨,離人偏識長更苦。欹枕數(shù)秋天,蟾蜍下早弦。

      夜寒驚被薄,淚與燈花落。無處不傷心,輕塵在玉琴。

      翻譯

      風(fēng)雨蕭蕭,落葉片片。秋夜里,數(shù)著長更,更長愁更長。這時候,斜靠在枕頭上,仰望星空。月亮已經(jīng)經(jīng)過了上弦,慢慢趨于圓滿。秋風(fēng)秋雨,寒涼驚心。

      羅衾不耐,孤枕難忍。號角催曉,漏滴花陰。淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。沒有一個地方不讓人傷心。瑤琴知我意,也早已蒙上了一層薄薄的灰塵。

      注釋

      “蕭蕭”二句:蕭蕭,風(fēng)雨聲。

      長更:長夜。“欹枕”

      欹枕:斜靠著枕頭。蟾蜍,代指月亮。早弦,即上弦。二句亦布景,展示秋夜的上弦月。

      “夜寒”二句:燈花,油燈結(jié)成花形的余燼。戎昱《桂州臘月》:”曉角分殘漏,孤燈落碎花。“仲胤妻《伊川令(寄外)》:”教奴獨自守空房,淚珠與、燈花共落。“二句意謂寒夜被薄,淚花伴隨著燈花,被燒成灰燼。

      玉琴:琴之美稱。

      賞析

      《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》通篇用白描的寫法,從多個方面去描寫和渲染,寫思婦的苦情。“風(fēng)兼雨”“長更”是耳聞,“蟾蜍下早弦”是眼見,“夜寒”是身體感受,“無處不傷心”是心理感受。容若將離人苦夜長,相思難解,無處不傷心的苦況寫得精細(xì)到位,末一句雅而傷,詞中女子顯然是淑女,風(fēng)格姿態(tài)不同于《古詩十九首》里的“蕩子婦”。“輕塵”兩字更將閨閣寂寥的氛圍摹寫得深細(xì)。凄婉之情溢于詞表。上片展現(xiàn)自然景象,秋天的風(fēng)雨和秋天的月。下片是社會事相,淚花和燈花。

      上闕寫景。首句中,詞人描寫了凄風(fēng)苦雨下,落葉蕭蕭的景象,渲染出一種悲涼的悲涼的氛圍。“長更”一句,從李煜《三臺令》詞中化出,寫長夜漫漫,無法入睡,詞人索性抬頭望天,不知不覺,月亮已在上弦處了,表明詞人孤臥時間之久,寂寞難耐。詞的下闕寫詞人好不容易入睡,卻因涼夜被薄驚醒,孤凄寒冷透徹心扉,不覺淚水伴著燈花淌落。滿心傷懷,更奈何,眼望去,竟是伊人昔日所彈之琴,如今古琴都蒙上了灰塵,更休提伊人如今飄然遠(yuǎn)去了。

      詞人所描之景,在古琴處停止,仿佛古琴余音,婉轉(zhuǎn)低回,回味無窮。

      創(chuàng)作背景

      張秉戍將《菩薩蠻·蕭蕭幾葉風(fēng)兼雨》收于《納蘭詞箋注》的愛情目錄之中,謂之思念情人或者悼念亡妻都無不可,創(chuàng)造時間不詳。

    風(fēng)原文翻譯及賞析4

      【原文】

      北風(fēng)其涼,雨雪其雱1。惠而好我2,攜手同行。

      其虛其邪3?既亟只且4!

      北風(fēng)其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。

      其虛其邪?既亟只且!

      莫赤的匪狐8,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。

      其虛其邪?既亟只且!

      【注釋】

      1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

      2.惠:愛也。

      3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。

      4.既:已經(jīng)。亟:急。只且(jū居):作語助。

      5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。

      6.霏:雨雪紛飛。

      7.同歸:一起到較好的他國去。

      8.莫赤的匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。

      【譯文】

      颼颼北風(fēng)周身涼,漫天雨雪紛紛揚。承蒙恩惠對我好,攜手并肩像逃亡。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。

      北風(fēng)喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。

      不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對我好,并肩駕車踏歸途。

      不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。

      【賞析】

      《毛詩序》說:“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當(dāng)時一般貴族。方玉潤認(rèn)為是賢人預(yù)見危機(jī)而作(《詩經(jīng)原始》),王先謙認(rèn)為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所說詩旨不誤,當(dāng)是一首反映貴族逃亡的詩。

      詩共三章,前兩章內(nèi)容基本相同,只改了三個字。把“北風(fēng)其涼”改為“北風(fēng)其喈”,意在反覆強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強(qiáng)調(diào)逃離的意向。復(fù)沓的運用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

      詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現(xiàn)同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強(qiáng)了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。

      北風(fēng)與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環(huán)境的簡單描寫,還是用來比喻當(dāng)時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執(zhí)政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

      朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風(fēng)格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風(fēng)緊雪盛的時節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

      古樂府中的《北風(fēng)行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風(fēng)》原文:“北風(fēng)涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數(shù)句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風(fēng)行》,也明顯受到《北風(fēng)》的啟發(fā)。由此可見《北風(fēng)》一詩對后世的深遠(yuǎn)影響。 (朱杰人 龍向洋)

    風(fēng)原文翻譯及賞析5

      原文:

      解落三秋葉,能開二月花。

      過江千尺浪,入竹萬竿斜。

      譯文

      能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。

      刮過江面能掀千尺巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬竿傾斜。

      注釋

      ⑴解落:吹落,散落。《淮南子·時則訓(xùn)》:“季夏行春令,則谷實解落。”解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農(nóng)歷九月。

      ⑵能:能夠。二月:農(nóng)歷二月,指春季。

      ⑶過:經(jīng)過。

      ⑷斜:傾斜。

      賞析:

      這是一首描寫風(fēng)的小詩,它是從動態(tài)上對風(fēng)的一種詮釋和理解。

      這首詩能讓人看到風(fēng)的力量。如果把詩題蓋住,這首詩就是一則謎語,這是此詩的一大妙處。風(fēng)是無形的,風(fēng)又是實在的,我們看不到風(fēng),卻能感受到風(fēng)。秋風(fēng)能掃盡落葉,春風(fēng)能催開鮮花,風(fēng)能激起千層浪,風(fēng)能吹得萬竹斜。看不見、摸不著、聞不到的“風(fēng)”在作者筆下,變得形象生動,讀后仿佛滿紙是颯颯的風(fēng)聲,似乎手可以捧、鼻可以聞、耳可以聽。

      解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜。這是一首描寫風(fēng)的小詩,它是從動態(tài)上對風(fēng)的一種詮釋和理解。

      風(fēng)無形,空氣流動形成風(fēng)。但它又是有形的,一陣微風(fēng)掠過,小草含笑向人們點頭,花兒在風(fēng)中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風(fēng)的節(jié)奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細(xì)的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。

      風(fēng)也有自己的思想和感情,當(dāng)它歡欣的時候,往往伴著細(xì)雨洋洋灑灑飄落,春天來臨的時候,風(fēng)過千山秀、二月春風(fēng)似剪刀,春風(fēng)拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著,春風(fēng)吹醒冬眠的柳絳,春風(fēng)送來翩飛的燕子,春風(fēng)吹綠了千溝萬壑,春風(fēng)搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。

      當(dāng)它發(fā)怒的時候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發(fā)海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰(zhàn)車,而世上萬物如螳臂。

      當(dāng)它悲哀的時候,會發(fā)出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動容。

      風(fēng)是神奇的,風(fēng)是千變?nèi)f化的,風(fēng)是柔弱的,風(fēng)又是強(qiáng)悍的。敏感的風(fēng),多情的風(fēng),凄婉的風(fēng),千姿百態(tài)的風(fēng),你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災(zāi)難,風(fēng),你讓人不得不愛,同時也讓人懼之三分。

    風(fēng)原文翻譯及賞析6

      檜風(fēng)·羔裘

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

      羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

      羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

      譯文及注釋:

      作者:佚名

      譯文

      穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

      穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

      羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

      注釋

      ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。

      ⑵朝(cháo):上朝。

      ⑶不爾思:即“不思爾”。

      ⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。

      ⑸翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。

      ⑹在堂:站在朝堂上。

      ⑺膏(gào):動詞,涂上油。

      ⑻曜(音耀):照耀。

      ⑼悼:悲傷。

      賞析:

      作者:佚名

      《羔裘》一詩的'主旨,《毛詩序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩也。”驗之于詩,庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個小國,在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩意推測,此詩當(dāng)為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。

      全詩共分三章,章四句。

      詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

      第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長之恨。

      詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

      全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

    風(fēng)原文翻譯及賞析7

      好事近·風(fēng)定落花深

      朝代:宋代

      作者:李清照

      原文:

      風(fēng)定落花深,簾外擁紅堆雪。長記海棠開后,正傷春時節(jié)。

      酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。魂夢不堪幽怨,更一聲啼鴂。

      譯文

      風(fēng)停了,庭花盡凋零。看珠簾之外,雪瓣成堆,紅蕊層層。須牢記海棠花開過后,正是傷春時節(jié)。

      歌聲歇,玉杯空,酒興盡。唯有青燈閃爍,豆熒之光漸熄滅。夢中的愁怨自難消受,更傳來鵜鴂一聲送春鳴。

      注釋

      [1]近:是詞的種類之一,屬一套大曲中的前奏部分。自詞和音樂分離,此字只是某個詞牌名稱的組成部分,已無實際意義。《好事近》:詞牌名,流行于唐代,意為好戲快開始了,即大曲的序曲。又名《釣船笛》、《翠圓枝》、《倚秋千》等。

      [2]風(fēng)定:風(fēng)停。深:厚。唐·張泌《惜花》:“蝶散鶯啼尚數(shù)枝,日斜風(fēng)定更離披。”

      [3]擁:簇?fù)怼<t、雪:指代各種顏色的花。擁紅堆雪:凋落的花瓣聚集成堆。

      [4]長記:同“常記”。“長記句”可能是詞人對自已少女時期所作詠海棠的《如夢令》一詞寫作心態(tài)追憶。

      [5]酒闌[lán]:喝完了酒。闌:干、盡。五代毛文錫《戀情深》:“酒闌歌罷兩沉沉,一笑動君心。”宋·李冠《蝶戀花》“愁破酒闌閨夢熟,月斜窗外風(fēng)敲竹。”

      玉尊:即“玉樽”亦作“玉罇”。原指玉制的酒器,后泛指精美貴重的酒杯。《神異經(jīng)·西北荒經(jīng)》:“西北荒中有玉饋之酒,酒泉注焉……上有玉尊、玉籩。取一尊,一尊復(fù)生焉,與天同休,無乾時。”三國·魏·曹植《仙人篇》:“玉樽盈桂酒,河伯獻(xiàn)神魚。”

      [6]青缸:燈火青熒,燈光青白微弱之意,《廣韻》:“缸,燈”。缸,《花草粹編》等作“紅”。

      暗明滅:指燈光忽明忽暗,一直到熄滅。

      [7]魂夢:指夢中人的心神不而言。五代張泌《河傳》:“夢魂悄斷煙波里,心如夢如醉,相見何處是。”唐代韋莊《應(yīng)天長》:“碧天云,無定處,空有夢魂來去。”

      幽怨:潛藏在心里的怨恨,南朝梁·劉令嫻《春閨怨》:“欲知幽怨多,春閨深且暮。”

      [8]鴂[jué]:即鵜鴂。《漢書·揚雄傳》注:“鵜鴂,一名子規(guī),一名杜鵑,常以立夏鳴,鳴則眾芳皆歌。”詞中“一聲啼鴂”意指春天來臨。

      2、楊合林。李清照集[M]。湖南:岳麓書社出版社,1999。

      平慧善。李清照詩詞選譯[M]。巴蜀書社出版社,[emailprotected]楊合林。李清照集[M]。湖南:岳麓書社出版社,1999。

      賞析:

      這是一首抒發(fā)傷春情懷的詞。

      首先值得注意的是,詞人抒發(fā)傷春之情,并非因先睹物而引致傷感,而是深處閨中,即敏銳地感悟到大自然細(xì)微的變化,由此引起情感變化。“風(fēng)定落花深,簾外擁紅堆雪”,詞人由風(fēng)住,即斷定“簾外”定然是落花遍地,紅白堆積。表現(xiàn)了詞人的敏感與對美好事物的關(guān)注之情。唐孟浩然《春曉》詩云:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?”韓偓《懶起》詩云:“昨夜三更雨,臨明一陣寒。海棠花在否?倒臥卷簾看。”這兩位詩人對風(fēng)雨后花的狀況均無所知,雖有憐花之意,但畢竟不如李清照。當(dāng)然,李清照對落花給予極大關(guān)注,在其潛意識中,多少帶有以之自況的成分。首二句雖為狀物,但傷感之情已隱然可感。“長記海棠開后,正傷春時節(jié)”,次二句,詞人的回憶閘門被打開,但對往事的具體內(nèi)容卻避而不談,只是說此時海棠花落之時,亦是自己傷春時節(jié)。“長記”,即常記,說明以往的“傷心時節(jié)”之事,常縈繞于心。此外,詞人在諸多花卉中,對海棠情有獨鐘,這或許是海棠有“花中神仙”之美稱,以及如霞似雪般的秾麗嬌嬈,尤其是其高貴優(yōu)雅之美,與詞人個性頗為近似。詞人的《如夢令》詞:“昨夜風(fēng)疏雨驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”也表達(dá)了對海棠的鐘愛,其抒情方式與此詞上片也相似。

      上片側(cè)重由景生情,為落花而慨嘆,而傷春。下片則自然過渡到對閨門獨處、孤寂苦悶生活的描繪。“酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。”詞人在這里并沒有直言其如何的孤寂,愁苦,而是通過四個極富象征意味的物體刻畫酒闌、歌罷、空的酒杯以及忽明忽暗的油燈,整個畫面幽暗、凄清、空冷。試想,一個閨中思婦置身于如此環(huán)境中,其心情該是怎樣的凄愴孤寂,一切盡在不言之中了。“魂夢不堪幽怨,更一聲啼鴂”,白日詞人是惜花傷時,夜晚則借酒澆愁愁更愁,想在夢中得到一絲慰藉,然而夢中的情景,依舊使夢魂幽怨哀愁。醒來之時,聽到窗外凄厲的“啼鴂”聲,更增添了悲愴的情感。因為“恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳”(屈原《離騷》),春已逝去,百花也已凋落殆盡。

      這首詞抒寫的是傷春凄苦之情,但詞人并沒有正面來抒寫自己的情感,而是通過室內(nèi)外景物的刻畫,把自己的凄情濃愁寄寓其中,因而全詞讀來,更感其情深沉、凝重。

      2、劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟(jì)南出版社,20xx。

      陳祖美。李清照詞新釋輯評[M]。北京:中國書店出版社,[emailprotected]劉瑜,劉亦文。照詞欣賞[M]。山東:濟(jì)南出版社,20xx。

    風(fēng)原文翻譯及賞析8

      原文:

      國風(fēng)·鄘風(fēng)·桑中

      [先秦]佚名

      爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

      爰采麥矣?沬之北矣。云誰之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

      爰采葑矣?沬之東矣。云誰之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

      譯文及注釋:

      譯文

      到哪兒去采女蘿?到那衛(wèi)國的沫鄉(xiāng)。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水旁。

      到哪兒去采麥穗?到那衛(wèi)國沫鄉(xiāng)北。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水上。

      到哪兒去采蔓菁?到那衛(wèi)國沫鄉(xiāng)東。我的心中在想誰?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水濱。

      注釋

      鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。

      爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女蘿,俗稱菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實入藥。一說當(dāng)讀為“棠”,梨的一種。

      沬(mèi):春秋時期衛(wèi)國邑名,即牧野,在今河南淇縣南。鄉(xiāng):郊外。

      云:句首語助詞。誰之思:思念的是誰。

      孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆貴族姓。

      桑中:衛(wèi)國地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一說指桑樹林中。

      要(yāo):邀約。上宮:樓也,指宮室。一說地名。

      淇:水名。淇水在今河南浚縣東北。

      弋(yì):姓。

      葑(fēng):蕪菁,即蔓菁菜。

      庸:姓。

      賞析:

      此詩三章,全以采摘某種植物起興。這是上古時期吟詠愛情、婚嫁、求子等內(nèi)容時常用表手法之一,也就是說,在上古時期,采摘植物與性有著某種神秘表或是象征性表聯(lián)系,至于兩者之間在文化上為何能牽系在一起或如何發(fā)生瓜葛,這與原始交感巫術(shù)有關(guān),在此不作詳論。但若從現(xiàn)代美學(xué)角度來看,以采摘植物起興愛情等題材,在審美上和愛情上倒也有一定表同構(gòu)同形關(guān)系,因為熾熱表情欲與綠意蔥蘢表草木都可給人帶來勃然表欣悅。所以,以“采唐”“采麥”“采葑”起興,在含蓄中有深情,形象中有蘊意。

      “興”以下表正文中,主人公完全沉浸在了狂歡后表甜蜜回憶里。除每章改換所歡愛者外,三章竟然完全相同,反覆詠唱在“桑中”、“上宮”里表銷魂時刻以及相送淇水表纏綿,寫來又直露無礙,如數(shù)家珍。似乎以與多位情人幽會為榮樂,表現(xiàn)了一位多情浪子漁色后表放蕩、得意心態(tài),其句式由四言而五言而七言,正是這種心態(tài)表表露,尤其每章句末表四個“矣”字,儼然是品咂、回憶狂歡之情時表感嘆口吻。近人或認(rèn)為孟姜、孟弋、孟庸當(dāng)是一人,若如此,似不合《詩經(jīng)》中運用復(fù)沓表家法。《詩經(jīng)》中用復(fù)沓雖只更換個別詞匯,但無論更換表是動詞、名詞,詩意上多有所遞進(jìn)或拓展,比較典型表如《周南·芣苢》中表“采之”“有之”“掇之”“捋之”“袺之”“襭之”,一字之差,卻記敘了一個完整表勞動過程;若此詩中三姓實指一人,一者整首詩三章全為重復(fù),不免過于臃腫拖沓,毫無意味;二者也與“群婚性表男女歡會”表詩意不合。

      此詩若依自古以來表“用詩”體例,拋開其隱含表本意,作為一首熱烈活潑表情歌來看,也無不可。它表一個最大特色,是自言自語,反復(fù)詠唱,每章表前半段只換了兩三個字,采集對象換了,地點變換了,美女表姓氏換了,而后半段一字不易。無論是等待、幽會還是送別分手表地方,都沒有變換。主人公完全沉浸于自己和美女約會表美好回憶之中。

    風(fēng)原文翻譯及賞析9

      五代:孫光憲

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

      膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      譯文:

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

      膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      注釋:

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。

      不耐風(fēng):經(jīng)不注風(fēng)吹,湯顯沮謂“不耐風(fēng)”是創(chuàng)新之語句。愁紅:指落花。

      膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      金靨子:黃星靨,古時婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關(guān)。

      賞析:

      這首詞是詠落花之作。上片寫落花的景象。花影稀疏,風(fēng)吹殘片,紛墜階庭。“舞愁紅”,寫落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時,更覺空堂寂寞了。

      下片寫觀花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半著金靨,留著殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數(shù)語,將綠衣斑斑,倚欄聽落花流水的空閨佳人,那萬般無處著的凄婉之情描述得栩栩如生。“蕙心無處與人同”一句,非深情者不能道出。

    風(fēng)原文翻譯及賞析10

      秋蕊香·簾幕疏疏風(fēng)透

      簾幕疏疏風(fēng)透。一線香飄金獸。朱闌倚遍黃昏后。廊上月華如晝。

      別離滋味濃于酒。著人瘦。此情不及墻東柳。春色年年如舊。

      古詩簡介

      《秋蕊香·簾幕疏疏風(fēng)透》是張耒離許州任時,為留戀官妓劉淑奴而作,全詞抒寫春閨相思之情。上片寫眼前景色。疏簾風(fēng)透,金爐香飄。獨倚朱欄,唯見月明如晝。下片抒寫相思。年年柳色,春光如舊。而人卻逐漸消瘦,諳盡別離滋味。全詞短小平易,層次分明,清新婉麗,曲折含蓄。

      張耒流傳極少的幾首詞中和柳永、秦觀的詞風(fēng)相近,這首《秋蕊香》就可作為代表,在婉約詞中也屬上乘之作。

      翻譯/譯文

      戶外的風(fēng)吹進(jìn)疏簾,香爐里飄起一線香煙。黃昏后倚遍紅色的欄桿,廊上的月光如同白天。別離的滋味比酒還濃釅,令人瘦損病懨懨。此情比不上墻東的楊柳,春泉時柳色依舊如去年。

      注釋

      ①秋蕊香:詞牌名,雙調(diào)48字, 仄韻,又有同名慢詞,雙調(diào)97字,平韻。

      ②疏疏:稀疏。

      ③金獸:獸形的香爐。

      ④朱欄,紅色欄桿。

      ⑤月華:月光。

      ⑥著人:使人。

      創(chuàng)作背景

      據(jù)說張耒在許州作官時,曾愛上一個名叫劉淑奴的歌伎,他卸任離開許州以后,為思念劉淑奴寫過兩首歌詞,《秋蕊香》便是其中的一首,用代言體手法,寫對方相思的濃摯深情。

      賞析/鑒賞

      上片寫景,由室內(nèi)寫到簾外,是寓情于景。

      “簾幕疏疏風(fēng)透,一線香飄金獸”這兩句通過對細(xì)風(fēng)透進(jìn)簾幕、香爐縷縷飄香的描繪,明寫官妓劉淑奴閨房的幽雅芳美,暗寫前來幽會告別的環(huán)境氣氛,隱含越是美好、越是值得留戀,越是幽靜、越是格外凄清的弦外之音。

      “朱欄倚遍黃昏后”二句,緊承首二句而來,由室內(nèi)轉(zhuǎn)而寫室外,由黃昏寫到深夜,勾勒出倚遍每一根欄桿、凝視著畫廊上如晝月光的生動畫面,傳達(dá)出回憶往昔并肩倚欄,攜手賞月,而今戀戀不舍,依依惜別的愁緒。原來她從寂寞空房的爐煙裊裊記起當(dāng)時兩情綣繾的往事,如今離分兩地,叫人思量。所以她不禁由室內(nèi)走出簾外,在朱欄繞護(hù)的回廊上,一遍又一遍地倚欄望著,從白天盼到黃昏,從黃昏盼到浩月流輝的深夜。“月華如晝”,說明這是一個月白風(fēng)清的良夜,往日相聚,兩人濃情密意,喁喁低語,何等歡愛;可是而今天各一方,形單影只,欲語無人誰訴。教人深深惆悵。上片四句全部寫景,而字里行間則洋溢著離愁別緒,因為往昔天天如此,而從今以后卻不復(fù)再見了,對景傷情,萬般無奈之意,盡在不言中了。這兩句主要從時間上著筆,寫離別之人從黃昏到深夜,倚遍欄桿,離愁無限,對月無緒的痛苦情態(tài)。王國維說:“一切景語皆情語也。”上片寫法正是如此。

      下片在上片寫景的基礎(chǔ)上,著重抒情,借外景反襯內(nèi)心的苦悶,是以景襯情。

      “別離滋味濃如酒,著人瘦。”這兩句是全詞的主調(diào),這種“別離滋味”只有自己深深地感到,要說出來卻又十分抽象。詞人在這里用“濃于酒”一詞來形容描寫這種離愁別緒的濃烈程度,這就使抽象的情感物態(tài)化、具體、形象,它不僅將比酒更濃烈的離愁別恨極為生動形象地勾畫出來,而且將詞人借酒澆愁的神態(tài)巧妙勾出,收到一箭雙雕的藝術(shù)效果。正因為如此,“著人瘦”一句便水到渠成,落到了實處。這種離愁竟使人為之憔悴,其滋味便可想而知了。

      “此情不及墻東柳,春色年年依舊”緊承前句而來,前兩句寫離愁滋味超過濃酒,進(jìn)行正面對比;這兩句寫別情不及墻柳,則從反面襯托:柳葉只枯黃萎落于一時,春風(fēng)一吹,柳色如故。言外之意,人一離別,各自天涯,是否能再續(xù)舊情,可就說不準(zhǔn)了。這一反襯,由眼前的墻東柳觸發(fā)而起,既信手拈來,又新奇貼切,極為深切地道出了內(nèi)心深處的惆悵之情和纏綿悱惻之意,這就成為全詞的點睛之筆。

      這首詞寫景純用白描,毫不雕飾,清新流麗,而情寓其中;寫情,直抒胸臆,決不做作,層層轉(zhuǎn)跌,入木三分。其中絕無香澤綺羅之態(tài),唯有不加矯飾之情。使詞作具有清新流麗的風(fēng)格特征。(池萬興)這首詞風(fēng)調(diào)清麗,情致纏綿,在婉約詞中也屬上乘之作。 (鄭臨川)

    風(fēng)原文翻譯及賞析11

      原文:

      浣溪沙·云淡風(fēng)高葉亂飛

      五代:顧敻

      云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。

      粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

      譯文:

      云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。

      粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

      注釋:

      云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔(tái)微,深閨人靜掩屏帷(wéi)。

      綠苔微:綠色的苔蘚稀微。

      粉黛(dài)暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

      粉黛:以婦女的妝飾借代為婦女。金帶枕:精美的枕頭。

      賞析:

      這首詞寫閨情。上片描繪了一幅春深人靜的景象。下片寫女子見到了羅衣上的鴛鴦繡圖,自然聯(lián)想到自己的孤單,深感自己所懷念的男子辜負(fù)了她的一片深情。

    風(fēng)原文翻譯及賞析12

      原文:

      國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)

      [先秦]佚名

      習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

      行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

      涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后!

      就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

      不我能慉,反以我為讎,既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

      我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

      譯文

      山谷來風(fēng)迅又勐,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結(jié)同心,不該動怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。

      邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠(yuǎn)求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。

      渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現(xiàn)在不容我,以后事兒誰來睬。

      好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災(zāi)難,奔走救助不遲延。

      你不愛我到也罷,不該把我當(dāng)仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經(jīng)營。如今家境有好轉(zhuǎn),嫌你厭我如毒蟲。

      備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負(fù)我,粗活重活我擔(dān)承。當(dāng)初情意全不念,往日恩愛一場空。

      注釋

      邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

      谷風(fēng):東風(fēng),生長之風(fēng)。一說來自大谷的風(fēng),為盛怒之風(fēng)。

      習(xí)習(xí):和舒貌。一說逢連續(xù)不斷貌’。

      以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應(yīng)該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。

      黽(mǐn)勉:勤勉,努力。

      葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。

      無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。

      德音:指丈夫曾對她說過的好話。

      遲遲:遲緩,徐行貌。

      中心:心中。有違:行動和心意相違背。

      伊:是。邇:近。

      薄:語助詞。畿(jī):指門檻。

      荼(tú):苦菜。

      薺:薺菜,一說甜菜。

      宴:快樂。昏:即“婚”。

      涇、渭:河名。

      湜(shí)湜:水清見底。沚(zhǐ):水中小洲。一說底。

      屑:顧惜,介意。一說潔。

      逝:往,去。梁:捕魚水壩。

      發(fā):“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱(gǒu):捕魚的竹簍。

      躬:自身。閱:容納。

      遑:暇,來不及。恤(xù):憂,顧及。后:指走后的事。

      方:筏子,此處作動詞。

      亡(wú):同“無”。

      民:人。這里指鄰人。

      匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。

      能:乃。慉(xù):好,愛惜。

      讎(chóu):同“仇”,仇人。

      賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。

      育:長。育恐:生于恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生于困窮。

      顛覆:艱難,患難。

      于毒:如毒蟲。

      旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。

      御:抵擋。

      窮:窘困。

      有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。

      既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。

      伊:句首語氣詞。一說維。余:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。

      賞析:

      作為一個社會問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結(jié)發(fā)之妻,在《詩經(jīng)》這部漢族文學(xué)史上最早的詩歌總集中已多有反映,《衛(wèi)風(fēng)·氓》是一篇,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛(wèi)風(fēng)·氓》相比,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,并沒有對負(fù)心漢進(jìn)行直接的譴責(zé),然而在藝術(shù)風(fēng)格上,則更能體現(xiàn)被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統(tǒng)。

      從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農(nóng)民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負(fù)心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當(dāng)作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。

      這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的時刻,使用對比的手法,凸現(xiàn)了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進(jìn)門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻(xiàn)出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機(jī),從而為整首詩的抒情展開提供了基礎(chǔ)。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。

      其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風(fēng)和陰雨,來表現(xiàn)丈夫的經(jīng)常無故發(fā)怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉(zhuǎn)用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內(nèi)心的苦澀程度,遠(yuǎn)在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責(zé)卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設(shè)法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強(qiáng)了作品的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。

      最后,作品的一唱三嘆、反復(fù)吟誦,也是表現(xiàn)棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發(fā)我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復(fù)雜心理。順著這一感情脈絡(luò)的延伸展開,循環(huán)往復(fù),人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創(chuàng)痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現(xiàn)“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續(xù)錯雜的回憶和抒情中,突出和強(qiáng)調(diào)了丈夫背信棄義對她產(chǎn)生的強(qiáng)烈刺激,她無法忍受眼前出現(xiàn)的這一現(xiàn)實,更不能以平常之心來接受這一現(xiàn)實,所以反復(fù)詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。

      由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現(xiàn),表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當(dāng)著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負(fù)情男子作明確的譴責(zé),但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。

    風(fēng)原文翻譯及賞析13

      國風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟

      泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

      泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

      翻譯

      柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?

      柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘,為何對我不體諒?

      注釋

      泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。

      中河:河中。

      髧:頭發(fā)下垂?fàn)睢?/p>

      兩髦:男子未行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。

      維:乃,是。

      儀:配偶。

      之死:到死。之,到。

      矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發(fā)誓。靡它,無他心。

      只:語助詞。

      諒:相信。

      特:配偶。

      慝:通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

      鑒賞

      此詩的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發(fā)誓要和母親對抗到底。

      開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公為自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河中飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相中了一個翩翩少年,他的發(fā)型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統(tǒng)一,愛情就發(fā)生了危機(jī)。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗?fàn)帯?磥碓娭信魅斯浅趾笠环N態(tài)度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護(hù)愛情,一面從內(nèi)心發(fā)出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內(nèi)容變得沉甸甸的。

      古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統(tǒng)習(xí)俗的,當(dāng)父母的當(dāng)然不會同意。可能也不一定是父母要展示權(quán)威,多半是他們憑自己的生活經(jīng)驗在為兒女把關(guān),以確保日后生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和沖突。這原也正常。問題的關(guān)鍵是,母女二人的矛盾不可調(diào)和,因此才有了“之死矢靡他”的決絕抗?fàn)帯?/p>

      這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現(xiàn)實狀況:一方面,人們在政令許可的范圍內(nèi)仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風(fēng)·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預(yù)生活。所以詩中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪里有壓迫哪里就有反抗,詩中也就表現(xiàn)了青年男女為了爭取婚戀自由而產(chǎn)生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

      創(chuàng)作背景

      舊說多將這首詩與《邶風(fēng)·柏舟》混為一談,認(rèn)為是共姜自誓之作。或以為衛(wèi)世子共伯早死,其妻守節(jié),父母欲奪而嫁之,誓而弗許,作此詩(《毛詩序》);或認(rèn)為是共伯被弒,共姜不嫁自誓,作此詩(《三家詩》)。

    風(fēng)原文翻譯及賞析14

      晚來風(fēng)起撼花鈴。人在碧山亭。愁里不堪聽。那更雜、泉聲雨聲。

      無憑蹤跡,無聊心緒,誰說與多情。夢也不分明,又何必、催教夢醒。

      翻譯

      晚問風(fēng)來,吹響了護(hù)花鈴,碧山亭里正滿懷愁緒的人聽不得這般鈴聲,而泉聲雨聲也交織而來,更讓人無法承受。

      你行蹤不定,音訊全無,我百無聊賴,愁緒無法向關(guān)心自己的人訴說。連夢夠也總是模糊不清,又何必把夢早早催醒呢。

      注釋

      太常引:詞牌名,又名《太清引》《臘前梅》,雙調(diào)四十九字,前片四平韻,后片三平韻。

      花鈴:即護(hù)花鈴。

      無憑蹤跡:蹤跡全無,難于尋覓。

      無憑:無所憑據(jù),即無法尋找。

      創(chuàng)作背景

      這一首《太常引》,沒有確切時節(jié),沒有確切地點,多次查閱資料亦是無果。于是,后人只能旁證推測,這應(yīng)是納蘭離家夜宿別處而發(fā)的感慨。

      賞析

      這首詞雖然是容若無聊之時所寫,但所寫的內(nèi)容依然離不開一個“愁”字。“晚來風(fēng)起撼花鈴,人在碧山亭。”在夜晚起風(fēng)的時候,吹動了護(hù)花鈴鐺,在碧山亭里的人聽到了這鈴聲。遠(yuǎn)山之中,小小的亭子中,站著一個滿懷愁緒的人。他獨自想著心事,忽然聽到風(fēng)吹動鈴鐺,發(fā)出聲響。那聲響如此孤寂,簡直要比獨站山中還要孤寂。

      這是容若心事的開頭,他站于亭子中央,沉默望山,郁郁往事纏繞在容若心頭,無法散去。本就十分憂愁,偏偏還聽到了那孤寂的鈴聲,更是愁上添愁,更何況這山中的泉水聲、雨聲相互夾雜,混雜到一起,更是讓人不忍去聽。

      “愁里不堪聽,那更雜、泉聲雨聲。”這是一句寫實的詞句,更是一句無可奈何的闡述。但是詞人卻無處可躲,世界之大,無處清靜。容若有著獨一無二的才華,他的故事廣為流傳。但他不為所累,想要遺世獨立,可是照此看來,他如何能夠獨立,所謂的獨立,不過是出世者自說自話的一個圓滿的謊言罷了。

      容若這首詞,上片是寫山間聲響,下片則是開始了對現(xiàn)實的抒情。“無憑蹤跡,無聊心緒,誰說與多情。”自己的心究竟能告訴誰。“無聊心緒”,一個才華橫溢的詞人,一個天真憂郁的男子,在最好的年華,卻是已經(jīng)往事縈懷。

      只怕只有這世間難得的真情,會讓他動心,在春日里,容若只身立于山中的亭子下,看著遠(yuǎn)山,聽著寂寞的聲響,傷懷。僅此而已。容若就是這樣,簡單地生活著,無論是快樂還是憂傷,都不需要理由。

      “夢也不分明,又何必、催教夢醒。”這份憂傷或許入夢可以緩解,但是那山中的響聲,又生生地將夢叫醒。找不到一個毫無煩憂的地方,這也是納蘭疑惑的地方。

    風(fēng)原文翻譯及賞析15

      蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾原文

      作者:歐陽修

      面旋落花風(fēng)蕩漾。柳重?zé)熒睿┬躏w來往。雨后輕寒猶未放。春愁酒病成惆悵。

      枕畔屏山圍碧浪。翠被華燈,夜夜空相向。寂寞起來褰繡幌。月明正在梨花上。

      蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾譯文及注釋

      譯文

      面前落下的花瓣在微風(fēng)中飛舞著。重重翠柳籠罩在縷縷水霧之中,柳絮象漫天飛雪。雨后仍感到微微的寒意,春天的愁緒加上微醉的酒意形成病中惆悵的情緒。

      躺在床上從枕邊看去,青山象屏風(fēng)圍繞著綠湖,周圍點綴這點點燈光,每天晚上只能眼看這景象。寂寞中起身來掀起窗紗,看見月亮正在花叢上緩緩移動。

      注釋

      ①褰:撩起。

      蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾賞析

      這是一首閨怨詞。上闋寫春去愁生,全以迷離幽淡之景出之。下闋寫空室獨處,寂寞難禁。“屏山圍碧浪”,含不盡心潮;空向華燈、翠被,禁不住獨褰繡幌,極哀艷。最后以明月梨花收束全篇,于艷麗處忽生清淡,自是歐公本色。

    【風(fēng)原文翻譯及賞析(集錦15篇)】相關(guān)文章:

    終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

    《風(fēng)》的詩原文賞析及翻譯05-02

    國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

    終風(fēng)原文翻譯及賞析(2篇)05-20

    終風(fēng)原文翻譯及賞析2篇05-16

    終風(fēng)原文賞析及翻譯3篇04-29

    凱風(fēng)原文翻譯賞析05-14

    鄭風(fēng)·揚之水原文賞析及翻譯05-01

    匪風(fēng)原文及賞析12-25

    鄘風(fēng)·柏舟原文翻譯及賞析(3篇)05-05

    国产亚洲视频在线观看| 成全视频在线观看大全腾讯地图| 在线观看电影| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产又大又粗又爽| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 精品日韩国产无码一区二区| 人妻无码中文字幕一二三区| 欧美高清特级在线观看| 一级日韩欧美|