- 贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析2篇
贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析1
贈(zèng)從弟南平太守之遙其一
少年不得意,落拓?zé)o安居。
愿隨任公子,欲釣吞舟魚(yú)。
常時(shí)飲酒逐風(fēng)景,壯心遂與功名疏。
蘭生谷底人不鋤,云在高山空卷舒。
漢家天子馳駟馬,赤軍蜀道迎相如。
天門(mén)九重謁圣人,龍顏一解四海春。
彤庭左右呼萬(wàn)歲,拜賀明主收沉淪。
翰林秉筆回英眄,麟閣崢嶸誰(shuí)可見(jiàn)?
承恩初入銀臺(tái)門(mén),著書(shū)獨(dú)在金鑾殿。
龍駒雕鐙白玉鞍,象床綺食黃金盤(pán)。
當(dāng)時(shí)笑我微賤者,卻來(lái)請(qǐng)謁為交歡。
一朝謝病游江海,疇昔相知幾人在?
前門(mén)長(zhǎng)揖后門(mén)關(guān),今日結(jié)交明日改。
愛(ài)君山岳心不移,隨君云霧迷所為。
夢(mèng)得池塘生春草,使我長(zhǎng)價(jià)登樓詩(shī)。
別后遙傳臨海作,可見(jiàn)羊何共和之。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《贈(zèng)從弟南平太守之遙二首》是唐代偉大詩(shī)人李白創(chuàng)作的組詩(shī)作品。這組詩(shī)精彩之處在于作者對(duì)自己在長(zhǎng)安時(shí)那種輝煌氣派生活的描繪。
翻譯/譯文
少年時(shí)代不得意,四處流落,不得安居。
愿隨超世的高士任公子,去釣可以吞舟的大魚(yú)。
一是喜歡飲酒,二是喜歡風(fēng)景,世途也艱難,壯心慢慢地就與功名疏遠(yuǎn)了。
就像蘭花開(kāi)放在大山深谷,沒(méi)有人培植;又像云在高山,空自卷舒,自由自在。
漢家天子用馳騁的駟馬車(chē),經(jīng)過(guò)蜀道去成都迎接司馬相如。
我也一樣被詔請(qǐng)去九重天門(mén)內(nèi)拜謁唐明皇,龍顏一笑,四海皆春。
天庭左右高呼萬(wàn)歲,拜賀明主收取沉淪之隱士。
讓我翰林執(zhí)筆書(shū)寫(xiě)文章和密詔,英眄常常回顧,誰(shuí)可見(jiàn)到麒麟閣的崢嶸高峻?
我承恩初期在銀臺(tái)門(mén)待詔,常常獨(dú)自在金鑾殿著書(shū)擬稿。
出門(mén)騎的是龍鉤雕鐙白玉鞍的天廄寶馬,吃得是象床綺食黃金盤(pán)上的肥美宴席。
曾經(jīng)笑我是微賤者的人,都紛紛來(lái)與我結(jié)交。
當(dāng)我以病為由辭別朝廷游蕩江海的時(shí)候,以往的.相知又剩下幾人?
前門(mén)長(zhǎng)揖以后,后門(mén)立馬就關(guān)了;今日結(jié)交的朋友,明日就改了心事。
我喜愛(ài)你,對(duì)朋友如山岳一樣心不遷移,對(duì)你的感覺(jué)就像謝靈運(yùn)對(duì)他從弟謝惠蓮一樣喜歡。
一想起你就如同謝靈運(yùn)一樣在夢(mèng)中得到“池塘生春草”的佳句,頓時(shí)使我的登樓詩(shī)身價(jià)大漲。
分別以后,你從遙遠(yuǎn)的臨海郡傳來(lái)你的大作,并有文章泰斗的和詩(shī),各自精彩紛呈。
賞析/鑒賞
《全唐詩(shī)》在這組詩(shī)后有作者自注:“時(shí)因飲酒過(guò)度貶武陵,后詩(shī)故贈(zèng)。”公元759年(唐肅宗乾元二年)李白流放遇赦,曾到南平郡(今重慶市),當(dāng)時(shí)李白族弟李之遙被貶為南平太守,此詩(shī)當(dāng)作于這期間。此詩(shī)第二首使用了一些夸美之辭,是一般的酬贈(zèng)詩(shī),沒(méi)有什么出彩之處。給人印象深刻的是第一首,在這首詩(shī)里,李白回顧自己入長(zhǎng)安時(shí)在金鑾殿上被皇帝召見(jiàn),并得以代草王言,侍從游宴,待詔翰林,準(zhǔn)備大用,寫(xiě)得氣派十足。這說(shuō)明李白對(duì)那一段生活,一直到晚年都引以為榮,也反映了李白非常可愛(ài)的一面。
贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析2
原文:
泛泛東流水,磷磷水中石。
蘋(píng)藻生其涯,華葉紛擾溺。
采之薦宗廟,可以羞嘉客。
豈無(wú)園中葵?懿此出深澤。
譯文
山澗里溪水順暢地向東流去,溪水清澈,水中的石頭清晰可見(jiàn)。
蘋(píng)藻這些水草在水邊默默地生長(zhǎng),十分茂盛,隨著微波輕輕蕩漾。
采集它們可以用作宗廟祭祀,可以進(jìn)獻(xiàn)給尊貴的賓客。
難道沒(méi)有菜園中的冬葵這種珍貴的蔬菜可以用來(lái)進(jìn)獻(xiàn)嗎?這是因?yàn)樘O(píng)藻來(lái)自幽遠(yuǎn)的水澤,更加美好、可貴。
注釋
從(舊讀zòng)弟:堂弟。
泛泛:水流貌。
磷磷:形容石頭色彩鮮明。
蘋(píng)(pín)藻:水草名,古人常采作祭祀之用。
華葉:花與葉。
羞:通“饈”。嘉客:佳客,貴賓。
懿(yì):美好。
賞析:
這首詩(shī),詠的是“蘋(píng)藻”。蘋(píng)藻生于幽澗,“托身于清波”,歷來(lái)被視為潔物,用于祭、享。此詩(shī)詠蘋(píng)藻,開(kāi)筆先敘其托身之處的非同凡俗:“”“泛泛”敘澗水暢流之狀,“磷磷”寫(xiě)水中見(jiàn)石之貌。讀者眼前,頓時(shí)出現(xiàn)了一派幽涼、清澈的澗流。然后才是蘋(píng)藻的“出場(chǎng)”:“蘋(píng)藻生其涯,華葉紛擾溺”——在幽澗清流之上,蘋(píng)藻出落得花葉繽紛,隨著微波輕輕蕩漾,顯得何其清逸、美好!“采之薦宗廟,可以羞(進(jìn))嘉客。”這就是人們用作祭享、進(jìn)獻(xiàn)貴賓的佳品呵!這兩句寫(xiě)蘋(píng)藻的美好風(fēng)姿,用的是映襯筆法。讀者可以感覺(jué)到,其間正有一股喜悅、贊美之情在汩汩流淌。接著,詩(shī)人忽然拄筆而問(wèn):“豈無(wú)園中葵?”意謂:難道園中的'冬葵就不能用嗎?回答是深切的贊嘆:“懿(美)此出深澤!”但蘋(píng)藻來(lái)自深遠(yuǎn)的水澤,是更可貴、更能令人贊美的。這兩句,用的又是先抑后揚(yáng)的筆法:前句舉“百菜之主”園葵之珍以壓蘋(píng)藻,是為抑;后句贊蘋(píng)藻之潔更勝園葵,是為揚(yáng)。于問(wèn)答、抑揚(yáng)之中,愈加顯得蘋(píng)藻生于幽澤而高潔脫俗的可貴。以此收束全詩(shī),令人讀來(lái)余韻裊裊。
【贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)從弟·其一原文翻譯及賞析05-05
《贈(zèng)從弟》原文、翻譯及賞析05-16
《贈(zèng)從弟》原文翻譯及賞析08-01
贈(zèng)從弟原文翻譯及賞析07-28
贈(zèng)從弟的原文翻譯及賞析09-26
贈(zèng)從弟原文翻譯注釋及賞析03-29
贈(zèng)從弟·其二原文翻譯及賞析06-02