- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 已酉端午原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
已酉端午原文翻譯及賞析
《己酉端午》是元末明初詩(shī)人貝瓊創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)前兩句先寫(xiě)景,再興嘆,描述端午節(jié)的天氣昏暗而有風(fēng)雨,感慨因風(fēng)雨而無(wú)人在汨羅江上對(duì)屈原表示祭奠和懷念;下面是小編整理的已酉端午原文翻譯及賞析,希望對(duì)大家有幫助。
已酉端午原文:
風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。
海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。
譯文
己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊!
已酉端午賞析
《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。
整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。
譯文:
端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。
盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。
注釋:
端陽(yáng):端午節(jié)。
晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記.龜策列傳》。
汨羅:汨羅江。
吊:憑吊,吊祭。
英靈:指屈原。
海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。
淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。
獨(dú):獨(dú)自。
醒:清醒。
賞析:
詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)者,屈原忠心為國(guó)卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對(duì)屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒(méi)有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩(shī)人心中不由得傷感起來(lái),然而開(kāi)放的榴花似乎在嘲笑詩(shī)人自尋煩惱,于是詩(shī)人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對(duì)屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩(shī)在平淡的天氣描寫(xiě)和議論中抒發(fā)情感。
此詩(shī)起句寫(xiě)景,先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩(shī)人想起了屈原的懷才不遇,運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無(wú)處吊英靈”一句中的“無(wú)處”既對(duì)應(yīng)了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無(wú)人憑吊的傷感。
后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩(shī)生動(dòng)而蘊(yùn)含趣味,詩(shī)人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的典故,運(yùn)用對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無(wú)窮。
整首詩(shī)委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩(shī)人貝瓊對(duì)自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識(shí)但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩(shī)人對(duì)隱士人格和精神的向往。
創(chuàng)作背景
根據(jù)詩(shī)題“己酉端午”可知,此詩(shī)作于明太祖洪武二年(1369)夏歷五月初。詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原,有感而作此詩(shī)。
作者簡(jiǎn)介
貝瓊(1314—1379),元末明初詩(shī)人。初名闕,字廷臣,一字廷琚、仲琚,又字廷珍,別號(hào)清江。崇德人。性坦率,博通經(jīng)史百家。師從鐵崖楊維楨。元末世亂,隱居教授,明代出任浙江鄉(xiāng)試官、國(guó)子助教、中都國(guó)子監(jiān),教授勛臣子弟。其詩(shī)論推崇盛唐而不取法宋代熙寧、元豐諸家。文章沖融和雅,詩(shī)風(fēng)溫厚之中自然高秀。著有《中星考》《清江貝先生集》《清江稿》《云間集》等。
【已酉端午原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《已酉端午》翻譯與賞析06-25
已酉端午原文翻譯及賞析2篇08-13
已酉端午原文翻譯及賞析(2篇)06-04
端午日原文、翻譯及賞析06-26
和端午原文,翻譯,賞析08-16
端午日原文翻譯及賞析04-27
《端午日》原文、翻譯及賞析05-17
《和端午》原文、翻譯及賞析05-27
和端午原文賞析及翻譯06-21