遐方怨·花半拆原文翻譯及賞析
遐方怨·花半拆原文翻譯及賞析1
原文:
遐方怨·花半拆
花半拆,雨初晴。
未卷珠簾,夢(mèng)殘,惆悵聞曉鶯。
宿妝眉淺粉山橫。
約鬟鴛鏡里,繡羅輕。
譯文:
⑴拆:一作“坼(chè撤)”:裂開。這里指花朵半開。
⑵珠簾:用珠玉所飾的簾子。《初學(xué)記·器物部》:“戴明寶歷朝寵幸,家累千金,大兒驕淫,為五彩珠簾,明寶不能禁。”又《漢武帝故事》:“上起神屋,以白珠為簾箔,耿渭押之,象牙為篾。”
⑶“宿妝”句:隔宿的妝淡了,眉黛淺了,眉深如望“遠(yuǎn)山”,眉淺則如望“粉山”。
⑷“約鬟”句:對(duì)著鏡子束發(fā)。約:束,動(dòng)詞。鬟:頭發(fā)的形狀。李賀《美人梳頭歌》:“香鬟墮髻半沉檀。”
⑸繡羅:繡花羅裙。
賞析:
這首詞開頭四句寫女主人公在小雨初晴、花將綻朵的早晨,珠簾未卷,而被曉鶯驚醒。后三句寫她醒后及臨鏡梳妝的形象。詞多意少,味同嚼蠟。
遐方怨·花半拆原文翻譯及賞析2
遐方怨·花半拆
花半拆,雨初晴。未卷珠簾,夢(mèng)殘,惆悵聞曉鶯。宿妝眉淺粉山橫。約鬟鴛鏡里,繡羅輕。
譯文
正是雨后初晴的時(shí)候,花兒剛剛綻開了笑臉。珠簾尚未卷起,心中的夢(mèng)境已殘。怕聽那清曉的鶯歌,好似唱不盡的幽怨。昨夜的妝粉早已零亂,眉色淺淺如小山。且對(duì)著鏡兒又梳妝,偏是清風(fēng)總多情,輕輕撩起繡裙的邊。
注釋
遐方怨:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。此調(diào)有單調(diào)、雙調(diào)兩體,單調(diào)者始于溫庭筠。《金奩集》入“越調(diào)”。此詞單調(diào)三十二字,七句四平韻,第二、四、五、七句押韻。
半拆:這里指花朵半開。拆,一作“坼(chè)”,又作“折”。
珠簾:用珠玉所飾的簾子。
宿妝:隔夜殘妝。眉:一作“梅”。粉山橫:指眉妝褪色,變得淺淡。古代女子修飾容顏以粉敷面,以黛畫眉。黛眉變淺,露出白色的粉底,因稱“粉山”。
約鬟(huán):即束發(fā)為鬟髻,未嫁少女多用此發(fā)型。約,纏束。鬟,古人把盤為環(huán)形的發(fā)髻稱為鬟。
繡羅:這里指繡花羅裙。
賞析:
這首詞主要描寫女主人公夢(mèng)醒后無名的孤獨(dú)和惆悵。詞中并未點(diǎn)破女主人公為什么惆悵,但字里行間蘊(yùn)含了其惆悵的原因。
首二句寫景:花蕾初綻,半開半閉,水靈鮮嫩;春雨初霽,陽(yáng)光明媚。寥寥六字,描畫出女主人公所處環(huán)境的清雅優(yōu)美,也暗寓女子正值豆蔻年華。花之半開,夜雨晝晴,依稀逗露出春天的氣息,這也自然牽動(dòng)著女主人公的情懷。
“未卷”句寫女主人公尚未睡起,珠簾未卷。“夢(mèng)殘”句則開始打破沉寂,女子迷蒙中,被夢(mèng)中的情景牽繞,忽聽曉鶯鳴叫,驚醒過來,美夢(mèng)不再,內(nèi)心一片空虛與失落。這句仿佛是唐代詩(shī)人金昌緒《春怨》詩(shī)的縮寫。夢(mèng)中有歡,方有夢(mèng)殘的'遺恨。夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)的反差,惆悵自在情理之中。
“宿妝”句接寫女主人公因惆悵不快而懶得梳妝打扮。夢(mèng)中驚醒,隔宿的妝淡了,眉黛淺了,眉深如望“遠(yuǎn)山”,眉淺則如望“粉山”。這為下文寫她的臨鏡梳妝做鋪墊。
末二句筆鋒突轉(zhuǎn),描寫女主人公臨鏡梳妝:對(duì)著鸞鏡,把頭發(fā)盤成環(huán)形,穿上彩繡絲羅衣裙,輕盈地轉(zhuǎn)身,欣賞自己的美貌,推出少女輕盈嬌美的形象,同時(shí)也表現(xiàn)了她的孤獨(dú)感。至此,“約鬟”二字,與詞首“花半拆”景色相合,可見“花半拆”也是烘托女主人公豆蔻年華的少女妝容。
此詞通過女主人公晨起的形象,含蓄地表現(xiàn)出她對(duì)意中人的相思及由此而生的惆悵之情。全詞首尾貫串,意脈相連,構(gòu)思極妙。詞中有些句子的描寫很有耐人尋味的地方。
【遐方怨·花半拆原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
遐方怨·花半拆_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
遐方怨·憑繡檻_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-03
春怨原文、翻譯、賞析02-19
《春怨》原文及翻譯賞析02-19
玉階怨原文翻譯及賞析08-16
怨歌行原文、翻譯及賞析01-07
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
怨詞原文翻譯及賞析01-23
怨王孫原文翻譯及賞析01-28
怨詞原文、翻譯及賞析03-05