www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    擊鼓原文翻譯賞析

    時間:2024-10-21 22:59:36 王娟 古籍 我要投稿
    • 相關推薦

    擊鼓原文翻譯賞析

      《邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。下面是小編整理的擊鼓原文翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。

      作品原文

      擊鼓

      擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

      從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

      爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

      死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。

      于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

      作品注釋

      1、鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。

      2、踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。

      3、土國城漕:土:挖土。城:修城。國:指都城。漕:衛(wèi)國的城市。

      4、從:跟隨。孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。

      5、平:平定兩國糾紛。謂救陳以調和陳宋關系。陳、宋:諸侯國名。

      6、不我以歸:是不以我歸的倒裝,有家不讓回。

      7、有忡:忡忡,憂慮不安的樣子。

      8、爰(yuán):哪里。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:哪里可以住,我的馬丟在那里。

      9、于以:在哪里。

      10、契闊:聚散、離合的意思。契,合;闊,離。

      11、成說(yuè):約定、成議、盟約。

      12、子:此處為“你”的意思。

      13、于嗟:嘆詞。

      14、活:借為“佸”,相會。

      15、洵:久遠。

      16、信:守信,守約。

      作品譯文

      戰(zhàn)鼓擂得鏜鏜作響,戰(zhàn)士踴躍操練刀槍;國都、漕邑筑城墻,獨我從軍奔(bèn)南方。‖跟隨將軍孫子仲,平定他國陳與宋(陳國、宋國);久久不能把家回,憂心忡忡心兒碎。‖哪里停軍把營扎?慌了神兒丟了馬;哪里尋它哪里找?荒野林下臥芳草。‖”一同生死不分離,我們早已立誓言。別時握住你的手,白頭到老此生休‖我聲聲嘆息今離散,不能相見多悲嘆;我聲聲嘆息天涯遠,不能信守誓言把家還(huán)。

      作品韻譯

      戰(zhàn)鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。有的修路筑城墻,我獨從軍到南方。

      跟隨統(tǒng)領孫子仲,聯(lián)合盟國陳與宋。不愿讓我回衛(wèi)國,致使我心憂忡忡。

      何處可歇何處停?跑了戰(zhàn)馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。

      一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰(zhàn)場。

      可嘆相距太遙遠,沒有緣分重相見。可嘆分別太長久,無法堅定守誓言。

      名句解析

      死生契闊在《詩經》的注解里,“契”為合,“闊”為離,“死生契闊”就是“生死離合”的意思。“生死相依,我與你已經發(fā)過誓了:牽著你的手,就和你一起白頭到老。”這是一個征戰(zhàn)在外不能歸的士兵與戰(zhàn)友之間的深厚友情,他們執(zhí)手共赴戰(zhàn)場,無畏于死亡的挑戰(zhàn)。

      死生契闊,與子成說”一句的解釋,有以下兩種說法。

      說法一:“死生契闊,與子成說(shuō)。”按照漢典網等通行的解釋,此舉應解釋為“無論生死離合,我都與你立下約定(立下誓言)”,“說”字與“悅”字此處不通假!“成說”就是“說成”,《詩經》中經常使用倒裝語句,即“不論生死離合,我都和你說定了!”那么,說定的內容到底是什么呢?就是它的下一句,“執(zhí)子之手,與子偕老……”

      說法二:“死生契闊,與子成說(yuè)。根據(jù)南宋朱熹《詩經集傳》”若按“定約、成議”解釋,“與子成說”不如寫作“與子成誓”,既作“說”,可以理解為通假字,“說”通“悅”更為恰當,“無論生死離合,我們兩情相悅”。

      執(zhí)子之手,與子偕老

      讀音:zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo源于《詩經》“邶風”里的《擊鼓》篇,原句是“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。”

      這句話原本是戰(zhàn)士之間的約定,現(xiàn)代成語多運用執(zhí)手偕老,形容愛情的永恒。而在種種承諾面前,愛情的承諾應是最動人心魄的了,平凡而真誠的諾言最為感人。兩千四百年前的承諾至今在耳久久回蕩,令人感慨歲月所難以磨滅的記憶與回答。

      創(chuàng)作背景

      關于這首詩的背景有幾種不同的說法。一種是魯隱公四年(公元前719年),衛(wèi)國公子州吁(前人亦稱“衛(wèi)州吁”)聯(lián)合宋、陳、蔡三國伐鄭。此說由《毛詩序》首倡:“《擊鼓》,怨州吁也。”“衛(wèi)州吁用兵暴亂,使公孫文仲將而平陳與宋,國人怨其勇而無禮也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。魯隱公四年(公元前719年)夏,衛(wèi)聯(lián)合陳、宋、蔡共同伐鄭。許政伯認為是指同年秋,衛(wèi)國再度伐鄭,搶了鄭國的莊稼。這兩次戰(zhàn)爭間有兵士在陳、宋戍守(《詩探》)。

      另一種是清代姚際恒《詩經通論》提出的“魯宣公十二年(公元前597年),衛(wèi)穆公出兵救陳”說:“此乃衛(wèi)穆公北清北之盟,求陳為宋所伐,平陳、宋之難,數(shù)興軍旅,其下怨之而作此詩也。”姚際恒以為《毛詩序》所說“與經不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”而被晉所伐之事。清代學者方玉潤《詩經原始》認為是“戍卒思歸不得之詩也”。今人多以為姚說較為合理。不管是哪種背景,可以肯定的是:此詩反映了一個久戍不歸的征夫的怨恨和思念。

      詩文賞析

      本詩描寫兵士久戍不得回家的心情,表達渴望和平的強烈愿望。詩從出征南行寫起,再寫了戰(zhàn)后未歸的痛苦,又寫了戰(zhàn)士之間執(zhí)手相約,一直到最后發(fā)出強烈的控訴,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。敘事中推進著情感的表達,抒情中又緊連著情節(jié)的發(fā)展,相得益彰,而自然天成。

      作品鑒賞

      這是一篇典型的戰(zhàn)爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰(zhàn)爭的抵觸情緒。作品在對人類戰(zhàn)爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節(jié)幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖奈膶W作品樹立起的一座人性高標。

      第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結云“我獨南行”者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者,《鄘風·定之方中》毛詩序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室。”文公營楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”。“土國城漕”雖然也是勞役,猶在國境以內,南行救陳,其艱苦就更甚了。

      第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。

      第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。《莊子》說:“猶系馬而馳也。”好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個細節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動人。

      第四章“死生契闊”,毛傳以“契闊”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按此章的原意,次序應該是:執(zhí)子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老。

      這樣詩的韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內容,是分手時的信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為這一次序。

      第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”,應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會也。”“于嗟洵兮”的“洵”,應該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。

      “怨”是《邶風·擊鼓》一詩的總體格調與思想傾向。從正面言,詩人怨戰(zhàn)爭的降臨,怨征役無歸期,怨戰(zhàn)爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失,甚至整個生命的丟失。從反面言,詩作在個體心理,行為與集體要求的不斷背離中,在個體生命存在與國家戰(zhàn)事的不斷抗衡中,在小我的真實幸福對戰(zhàn)爭的殘酷的不斷顛覆中,流顯出一份從心底而來的厭戰(zhàn)情緒。這一腔激烈的厭戰(zhàn)之言,要爭取的是對個體生命存在的尊重,是生活細節(jié)中的切實幸福。

      這首詩在結構和手法上有不少獨到之處。結構上,它基本按時間順序,寫出一個被迫南征的兵士在出征前、出征時和出征后的復雜心理和行為,其中又插人回憶,形成往事與現(xiàn)實的強烈對比,在結構上形成頓宕。同時,在敘事之中又間以抒情,在情感上又形成波瀾。尤其是最后一層,完全是直抒其情并皆以“兮”字結尾,仿佛一個涕流滿面的征夫在異鄉(xiāng)的土地上,對著蒼天大聲呼喊,對著遠方的親人訴說著內心的思戀和苦痛。

      拼音版

      guófēng· bèifēng· jī gǔ

      國風·邶風·

      jī gǔqítāng,yǒng yuè yòng bīng;

      擊鼓其鏜,踴躍用兵;

      tǔ guó chéng cáo,wǒ dúnánxíng。

      土國城漕,我獨南行。

      cóngsūnzǐzhòng,píng chényǔsòng;

      從孫子仲,平陳與宋;

      bùwǒ yǐ guī,yōu xīnyǒuchōng 。

      不我以歸,憂心有忡。

      yuán jū yuánchǔ?yuánsàngqímǎ?

      爰居爰處?爰喪其馬?

      yú yǐ qiú zhī?yú lín zhī xià 。

      于以求之?于林之下。

      sǐ shēngqìkuò,yǔzǐchéngyuè。

      死生契闊,與子成說。

      zhízǐzhī shǒu,yǔzǐxié lǎo 。

      執(zhí)子之手,與子偕老。

      xū jiē kuò xī!bùwǒ huó xī!

      于嗟闊兮!不我活兮!

      xū jiē xún xī!bùwǒxìnxī!

      于嗟洵兮!不我信兮!

    【擊鼓原文翻譯賞析】相關文章:

    擊鼓原文及賞析03-08

    原文翻譯及賞析03-18

    對雪原文翻譯及賞析11-01

    氓原文翻譯及賞析11-28

    蜉蝣原文翻譯及賞析11-02

    暮春原文翻譯及賞析03-26

    東山原文翻譯及賞析12-28

    月圓原文翻譯及賞析10-11

    風原文、翻譯及賞析04-22

    螽斯原文、翻譯、賞析04-25

    国产精品欧美日韩一区二区| 久久久久久久久毛片精品| 天天摸夜夜添狠狠添高潮出水| 在线观看中文字幕精品| 性欧美丰满熟妇XXXX性久久久| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 欧美亚洲日韩国产手机版| 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 亚洲国产综合精品二区| 国产欧美日韩va另类影音先锋|