www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    《湖上》原文翻譯賞析

    時(shí)間:2022-08-14 14:21:52 古籍 我要投稿

    《湖上》原文翻譯賞析匯編15篇

    《湖上》原文翻譯賞析1

      春題湖上

      湖上春來似畫圖,亂峰圍繞水平鋪。

      松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。

      碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。

      未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。

      譯文

      西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫,三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹密密麻麻排滿山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

      早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫圖展現(xiàn)眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對(duì)西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫的西湖。

      注釋

      ①亂峰:參差不齊的山峰。

      ②松排山面:指山上有許多松樹。

      ③月點(diǎn)波心:月亮倒映在水中。

      ④碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲:田野里早稻拔節(jié)抽穗,好像碧綠的毯子上的線頭;河邊菖蒲新長(zhǎng)出的嫩葉,猶如羅裙上的飄帶。

      ⑤勾留:留戀。

      賞析:

      創(chuàng)作背景

      這是一首著名的杭州西湖春景詩(shī)。作者于唐穆宗李恒長(zhǎng)慶二年(公元822)七月,出任杭州刺史,十月到任,至長(zhǎng)慶四年五月底離杭赴洛陽(yáng)任所。此詩(shī)即作于作者卸杭州刺史任之前夕,大約是唐代長(zhǎng)慶四年(公元824)春,作者在杭州住期將滿,就要離開之前所作。白居易為了逃避當(dāng)時(shí)朝廷激烈黨爭(zhēng)的政治漩渦,自求出守杭州。其后的詩(shī)作不免流露出離開了是非之地的輕松愉快心情。這首詩(shī)則因?qū)脻M將歸,而滋生悵惘的依依惜別情。

      鑒賞

      西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫,三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹密密麻麻排滿山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

      早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫圖展現(xiàn)眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對(duì)西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫的西湖。

      詩(shī)的前三聯(lián)繪景,尾聯(lián)抒情,全詩(shī)則情景交融,物我劃一。首句鳥瞰西湖春日景色,謂其“似畫圖”。作者以具有如此濃重感情色彩的字眼兒入詩(shī),并非偶然。在孩童時(shí)代,白居易曾立志要到杭州做官,心愿得酬,自然為之欣喜,其對(duì)杭州的深情于此可見一斑。此詩(shī)不僅是白居易山水詩(shī)中的佳構(gòu),亦是歷代描寫西湖詩(shī)中的名篇之一。

      “亂峰”以下三句,具體描繪如畫之景∶群山環(huán)繞,參差不一,湖上水面平展;排排青松裝點(diǎn)著山巒,如重重疊疊的翡翠,皎潔的月亮映入湖心,象一顆閃光的珍珠,這是多么誘人的美景呵!然而詩(shī)的旨趣并沒有凝滯在范山模水的層面上,“碧毯”二句出人意表地把筆舌轉(zhuǎn)到對(duì)農(nóng)作物的體察上。在山水詩(shī)中嵌入農(nóng)事,弄不好會(huì)雅俗相悖,很不協(xié)調(diào),而白居易卻別出心裁地把農(nóng)事詩(shī)化了━━早稻猶碧毯上抽出的線頭、新蒲象青羅裙上的飄帶。如此精妙新奇的比喻本身不僅體現(xiàn)出作者對(duì)湖區(qū)人民的關(guān)懷,使讀者由此可以聯(lián)想到正是這位自幼向往杭州的白刺史,一到任便體恤民瘼,浚井供飲,把杭州變成了人間天堂,從而銘戢其德惠。同時(shí),在詩(shī)的寫作上也是一種變格、一種可貴的出新,它比作者描繪西湖的另一名篇《錢塘湖春行》,立意更加新穎,語(yǔ)言益見精妙。

      這首詩(shī)的結(jié)構(gòu)曲折委婉,別有情致,特別是最后兩句“以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有余情。”(《唐宋詩(shī)醇》)那么其“言外余情”是什么呢?這得聯(lián)系作者的有關(guān)行跡和創(chuàng)作來探尋。除杭州刺史之前,白居易原在長(zhǎng)安任中書舍人。面對(duì)國(guó)是日荒,民生益困的現(xiàn)實(shí),屢屢上書言事而不被采納,眼見時(shí)局日危,朋黨傾軋加劇,便自求外任,來到杭州。這是問題的一方面,另一方面是他認(rèn)為做隱士不好,做京官也不好,只有做杭州刺史閑忙得當(dāng),正合其意,即所謂“□溪殊冷僻,茂苑太繁雄。唯此錢塘郡,閑忙恰得中。”這話是出自《初到郡齋寄錢湖州李蘇州》一詩(shī),在其他篇目中尚有不少類似的說法,這既是作者的心里話,也是此詩(shī)的“言外余情”。

      因?yàn)椤盎识髦辉S住三年”,白居易抱著戀戀不舍的心情離開西湖,這種情緒本身具有很強(qiáng)的感染力。一千多年后的今天,西湖早已是馳名中外的湖山形勝之地,此詩(shī)亦不脛而走,值得玩味的是如今西湖十景中的“平湖秋月”、“蘇堤春曉”、“三潭印月”等景觀的命名,有的很可能是從這首《春題湖上》中的相應(yīng)詩(shī)句衍化而來的。

    《湖上》原文翻譯賞析2

      原文:

      秋日湖上

      唐代:薛瑩(唐)

      落日五湖游,煙波處處愁。

      浮沉千古事,誰(shuí)與問東流?

      譯文:

      落日五湖游,煙波處處愁。

      落日時(shí)分暢游于太湖之上,湖面煙波浩渺,讓人覺得處處充滿憂愁。

      浮沉千古事,誰(shuí)與問東流?

      千年以來的歷史正如這湖中水浪一樣浮浮沉沉,誰(shuí)會(huì)關(guān)心那些繁冗沉寂的事情呢?

      注釋:

      落日五湖游,煙波處處愁。

      五湖:指江蘇的太湖。

      浮沉千古事,誰(shuí)與問東流?

      浮沉:指國(guó)家的興亡治亂。

      賞析:

      這是一首湖上懷古的作品,它反映出了一種世事浮沉的消極思想。

      這首詩(shī)開頭一句寫出了詩(shī)人秋日泛舟閑游時(shí)間、地點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅;緊接著一句道出了太湖上的景致,同時(shí)也烘托出詩(shī)人的心境。這兩句既寫景,又抒情,情由景生,景帶情思,情景交融。尤其一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,點(diǎn)出了詩(shī)人抑郁的情懷。崔顥有詩(shī)《黃鶴樓》中一句,“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。”同樣是日薄西山,同樣是迷離煙波,雖然詩(shī)人所想的不相同,但其心境是相同的。

      “浮沉千古事,誰(shuí)與問東流”兩句是這首詩(shī)的題旨所在,意思是千百年不斷發(fā)生的事都有隨著太湖上的水面浮浮沉沉,俱隨著湖水向東流去。太湖歷來是兵家必爭(zhēng)之地,然而,此日的湖波依舊,往日的是是非非,恩恩怨怨卻是灰飛煙滅。“爾曹身與名俱滅,不廢長(zhǎng)江萬(wàn)古流”。名利爭(zhēng)奪、打打殺殺都隨著歷史的車輪銷為匿跡。唯一不變的,只是那一道江水,作為歷史的見證,作者在這里告誡世人要跳出名利,淡漠名利,淡泊一生,因?yàn)椤笆欠浅蓴∞D(zhuǎn)頭空”。作者用低精神財(cái)富的筆調(diào),委婉地道出名利的虛無(wú),既有了道家的出仕思想,又表達(dá)了作者的清風(fēng)明月般的胸懷。

      春秋時(shí)吳國(guó)和越國(guó),是相鄰的兩個(gè)諸侯國(guó),都在今江蘇、浙江一帶,同太湖有著密切的聯(lián)系。因此,詩(shī)人泛舟湖上,秋風(fēng)蕭瑟,落日煙波,觸目所見,處處皆可生愁。然身臨此境,最易令人發(fā)生感慨的,自然是歷史上吳越爭(zhēng)霸的故事了。當(dāng)時(shí)吳被滅亡而越稱霸,都已成為往事陳跡,所以說是“浮沉千古事”,早已付諸東流,沒有誰(shuí)來問了。全詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)無(wú)可奈何的心情。

      《秋日湖上》這首詩(shī)淺易近人,文情并茂,詩(shī)人既點(diǎn)出了世事如白駒過隙,變幻莫測(cè)的原理,也道出了對(duì)人生價(jià)值觀的思考及探索。千百年來人們對(duì)它議論不一。此詩(shī)的妙處在于要言不煩,寥寥數(shù)語(yǔ)就將今與古、虛與實(shí)、景與情融合起來,古今一概,寓虛于實(shí),情景不分。

    《湖上》原文翻譯賞析3

      出郭曉色微,臨水人意靜。

      水上寒霧生,彌漫與天永。

      折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影。

      稍見初日開,三兩列舴艋。

      安得學(xué)野鳧,泛泛逐清影。

      翻譯

      出城天色剛破曉微明,站立水邊讓我心意稍微寧?kù)o。

      水面泛起的薄霧彌漫開來仿佛與天相連。

      水中的葦草彎曲下來發(fā)出聲響,遙遠(yuǎn)的青山如黛仿佛連淡淡的影子也若有似無(wú)。

      一會(huì)兒過后晨日初起,遠(yuǎn)處三三兩兩的小舟泛在水上。

      怎么能夠?qū)W得野鴨一般,能去追逐那遠(yuǎn)方的清影呢。

      注釋

      折:彎曲。

      賞析

      《曉至湖上》載于《清詩(shī)選》,是清代浙西詞派的代表人物厲鶚的作品。

      這首詩(shī)情感豐富。此詩(shī)用清涼的晨霧,清淡的遠(yuǎn)山,清澈的湖水,清靈的野鳧,構(gòu)成一幅清新宜人的曉湖之景。表現(xiàn)了詩(shī)人平靜閑適的心態(tài),愿象野鳧一樣回歸自然的情懷。從“人意靜”、“寒霧生”等語(yǔ)可以看出作者喜愛幽靜;“臨水”、“稍見初日開”等詞句則表達(dá)了作者親近自然之意;而從“安得學(xué)野鳧”、“逐清景”又可看出作者向往自由以及對(duì)自由暫不可得的惆悵之情。

      “折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影”是寫景名句。從表達(dá)技巧的角度看,此聯(lián)采用了對(duì)比的手法,以有聲與無(wú)影對(duì)比,近寫聽覺,遠(yuǎn)寫視覺,突出層次的遠(yuǎn)近和景致的深闊;同時(shí)采用了對(duì)偶的手法,以折葦對(duì)遙山,近景與遠(yuǎn)景相結(jié)合,以動(dòng)有聲對(duì)淡無(wú)影,聽覺與視覺相結(jié)合。節(jié)奏優(yōu)美,形象豐滿,層次分明,構(gòu)建了開闊、淡雅、幽靜、清新的意境。

    《湖上》原文翻譯賞析4

      湖上 宋朝

      徐元杰

      花開紅樹亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛。

      風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

      《湖上》譯文

      在那開滿了紅花的樹上一群黃鶯兒亂啼,西湖岸邊已長(zhǎng)滿了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

      暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,夕陽(yáng)里船船游客吹簫擊鼓興盡而歸。

      《湖上》注釋

      湖:指杭州西湖。

      紅樹:指開滿紅花的樹。

      亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

      長(zhǎng):茂盛。

      人意:游人的心情。

      簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂。

      幾船歸:意為有許多船歸去。

      《湖上》賞析

      這首詩(shī)寫詩(shī)人泛舟湖上,為兩岸明媚的春光所陶醉的愉快心情。

      前兩句著重寫景。

      “花開紅樹亂鶯啼”一句,從氣氛上烘托出西湖春天萬(wàn)象更新、生機(jī)盎然的景象。“花開”而使樹顯得紅得耀眼,點(diǎn)出游湖的節(jié)令是春意正濃之時(shí),同時(shí)又從視覺角度照應(yīng)詩(shī)題,說明觀景之人正在“湖上”。“亂鶯啼”從聽覺效果上更進(jìn)一步渲染春天熱烈的氣氛。這里“亂”字用得很好,它不僅形象地描繪出紅林深處傳出的那此起彼伏的鳥鳴聲,還表現(xiàn)出黃鶯上下飛舞,穿梭于林間枝頭的動(dòng)感。這一動(dòng)一靜給春景又平添了幾分魅力。詩(shī)人以浪漫、具有強(qiáng)烈情感的紅色為基調(diào),點(diǎn)以明快、活潑的黃色,形成鮮艷奪目的暖色調(diào),從而產(chǎn)生了亢奮向上之情,成功地完成了畫面氣氛的渲染。

      假如將“花開紅樹亂鶯啼”比作一幅圖畫的中景,那么,“草長(zhǎng)平湖白鷺飛”一句則是這幅畫的遠(yuǎn)景。詩(shī)人極目遠(yuǎn)望,只見水天一色,遠(yuǎn)處芳草繁茂泛青,近處湖水碧波激艷,沙洲上幾只白鷺怡然自得地時(shí)飛時(shí)落。這里以大自然的綠色為主,點(diǎn)綴些素潔的白色,形成一種偏冷的色調(diào),給人以寧?kù)o、清新的感覺。與第一句濃墨重彩的筆法迥然不同的`是,詩(shī)人在這里用輕描淡寫的藝術(shù)手法創(chuàng)造出一種淡泊的意境美。當(dāng)然這與前面熱烈的氣氛并不矛盾,而是色彩和情調(diào)上恰到好處的調(diào)整與補(bǔ)充,它們共同構(gòu)成了一幅合諧、動(dòng)人的春光圖。蘇軾曾用“濃妝淡抹總相宜”的詩(shī)句形容西湖的美麗景色,恰好可以用來為這兩句詩(shī)作注。

      后兩句側(cè)重抒情。

      “風(fēng)日晴和人意好”一句具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),讀起來瑯瑯上口。詩(shī)人用直抒胸臆的方法抒發(fā)了游湖賞春之人的偷快心境。那紅樹、黃鶯、青草、白鷺,那一葉扁舟、一湖綠水,無(wú)處不蕩漾著春意,更有那溫暖的陽(yáng)光、和煦的春風(fēng),自然使“人意好”。“人意好”由詩(shī)人在船上所見景色引發(fā),是游春之人閑情逸致的陳白,所以是貫穿于詩(shī)中的總線。

      “夕陽(yáng)簫鼓幾船歸”一句緊承上句作一轉(zhuǎn)折,把讀者的思緒引回到湖上,緊扣詩(shī)題,并且在收尾上及時(shí)煞住,寫法上干凈利落。這一句是全詩(shī)的精華,詩(shī)中的韻味和意境都藏于其中。“夕陽(yáng)”點(diǎn)明游人賞春已延長(zhǎng)到了傍晚。“簫鼓”的樂聲仍回蕩在湖面,表明船上游人仍然余興未盡。“幾船歸”可有兩種解釋:一是說,眼看著這夕陽(yáng)美景,聞著這兩岸馥郁的花香,聽著船上簫鼓齊鳴的樂聲,雖然船兒終將離去,但一片深深的眷戀之情已留在了湖上。另一種則是,在這如詩(shī)如畫的景色里,又能有幾只奏著簫鼓的游船停留在這湖上呢?問句中顯然暗含有詩(shī)人的言外之意。

      這首詩(shī)前兩句描繪西湖春天的繁華勝景:繁花似錦,團(tuán)簇如樹,群鶯歡叫,岸邊草長(zhǎng),湖面平靜,白鷺翻飛,勾畫出一幅西湖春景圖。后兩句由景到人,游人蕩舟遣興,沉醉在湖光山色之中,寫出了南宋時(shí)期西湖游覽的盛況。這首游春小詩(shī)打破了宋人重理趣、輕興致的特點(diǎn),創(chuàng)造出優(yōu)美的意境,運(yùn)用氣氛烘托,色彩點(diǎn)染,畫面對(duì)比等手法,無(wú)不給人以美的享受。

    《湖上》原文翻譯賞析5

      湖上

      花開紅樹亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛。

      風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      這是一首春游西湖的詩(shī)。開頭兩句著力寫出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹,白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽(yáng)余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂的湖上春游圖。

      翻譯/譯文

      黃鶯在開滿紅花的樹上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長(zhǎng)著青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。

      天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,游人心情舒暢。幾只畫船吹著簫,打著鼓踏上了歸途。

      注釋

      湖:即西湖。

      紅樹:開滿了紅花的樹。

      亂鶯啼:形容很多黃鶯在鳴叫。

      平湖:指風(fēng)平浪靜的湖面。

      白鷺:一種水鳥。

      幾船歸:有多少船只歸去。后兩句說,在這風(fēng)和日麗,人心舒暢時(shí)刻,有多少船只正迎著夕陽(yáng),吹簫打鼓地歸去了。

      賞析/鑒賞

      詩(shī)寫杭州西湖風(fēng)光。前兩句寫景,岸上紅花滿地,黃鶯亂啼,湖中水平無(wú)波,綠草繁茂,白鷺低飛。這一幅繁富的景象。有靜有動(dòng),有高有低,聲色俱全,五彩斑斕,一股濃厚的春天氣息,仿佛撲面而至,令人振奮,使人不由地想起南朝丘遲《與陳伯之書》中有名的景句“暮春三月,江南草長(zhǎng),雜花生樹,群鶯亂飛。”后兩句轉(zhuǎn)到寫人。詩(shī)捕捉了夕陽(yáng)西下,游船群歸德場(chǎng)面,輔以風(fēng)和日暖的點(diǎn)綴,把游人的勃勃興致與快心暢意寫足寫滿。全詩(shī)以精煉的詞句概括了西湖的自然景物,又刻繪了游人之樂,意境之美,情調(diào)歡快,是歷來寫西湖詩(shī)中的上乘之作。

    《湖上》原文翻譯賞析6

      原文:

      石魚湖上醉歌

      唐代:元結(jié)

      漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長(zhǎng)之。

      石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

      山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

      長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。

      我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

      譯文:

      漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長(zhǎng)之。

      我用公田產(chǎn)出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

      石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

      湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。

      山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

      且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

      長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

      我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

      我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

      注釋:

      漫叟(sǒu)以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長(zhǎng)之。

      漫叟:元結(jié)自號(hào)。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云。”引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢。”長(zhǎng):放聲歌唱。

      石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

      山為樽,水為沼(zhǎo),酒徒歷歷坐洲島。

      沼:水池。歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地。

      長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫(fǎng)。

      廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂的船。

      我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌(zhuó)飲四坐以散愁。

      長(zhǎng)瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

      賞析:

      序文主要敘述作者與其友屬在石魚湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂的生活情趣。詩(shī)的末句說:“酌飲四坐以散愁。”實(shí)際上,作者并沒有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂,抒寫了作者的情趣是真的,說作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

      該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

    《湖上》原文翻譯賞析7

      作品原文

      飲湖上初晴后雨二首⑴

      蘇軾

      其一

      朝曦迎客艷重岡⑵,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。

      此意自佳君不會(huì),一杯當(dāng)屬水仙王⑶。

      其二

      水光瀲滟晴方好⑷,山色空濛雨亦奇⑸。

      欲把西湖比西子⑹,淡妝濃抹總相宜⑺。

      作品注釋

      ⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。

      ⑵朝曦:早晨的陽(yáng)光。

      ⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

      ⑷瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。方好:正顯得美。

      ⑸空濛:細(xì)雨迷蒙的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

      ⑹欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國(guó)著名的美女。

      ⑺總相宜:總是很合適,十分自然。

      作品譯文

      其一

      天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。

      其二

      晴天,西湖水波蕩漾,在陽(yáng)光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時(shí),遠(yuǎn)處的山籠罩在煙雨之中,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。

      創(chuàng)作背景

      蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

      作品鑒賞

      其一

      這組詩(shī)共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會(huì)”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無(wú)著落。蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì)同意自己的審美觀點(diǎn),因而作者要請(qǐng)水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。

      其二

      第二首詩(shī)的上半首既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴姿雨態(tài)。“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。“山色空濛雨亦奇”描寫雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來。而在善于領(lǐng)略自然并對(duì)西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評(píng),可以想見在不同天氣下的湖山勝景,也可想見詩(shī)人即景揮毫?xí)r的興會(huì)及其灑脫的性格、開闊的胸懷。上半首寫的景是交換、對(duì)應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對(duì),西湖之美概寫無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現(xiàn)無(wú)遺。

      下半首詩(shī)里,詩(shī)人沒有緊承前兩句,進(jìn)一步運(yùn)用他的寫氣圖貌之筆來描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個(gè)“西”字外,詩(shī)人的著眼點(diǎn)所在只是當(dāng)前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會(huì)而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對(duì)西湖來說,晴也好,雨也好,對(duì)西子來說,淡妝也好,濃抹也好,都無(wú)改其美,而只能增添其美。對(duì)這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說:一說認(rèn)為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說認(rèn)為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說都各有所見,各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來之筆,只是一時(shí)心與景會(huì),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。

      作者簡(jiǎn)介

      蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056—1063)進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩(shī)諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時(shí)任翰林學(xué)士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識(shí)淵博,喜好獎(jiǎng)勵(lì)后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格。與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡書傳》《東坡樂府》等。

    《湖上》原文翻譯賞析8

      湖上

      宋代徐元杰

      花開紅樹亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛。

      風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

      譯文

      在那開滿了紅花的樹上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫,西湖岸邊已長(zhǎng)滿了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

      暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著夕陽(yáng)余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸。

      注釋

      湖:指杭州西湖。

      紅樹:指開滿紅花的樹。

      亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

      長(zhǎng):茂盛。

      人意:游人的心情。

      簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂。

      幾船歸:意為有許多船歸去。

      賞析

      這是一首春游西湖的詩(shī)。開頭兩句著力寫出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹,白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽(yáng)余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂的湖上春游圖。

    《湖上》原文翻譯賞析9

      河傳·湖上

      湖上。閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷。終朝。夢(mèng)魂迷晚潮。

      蕩子天涯歸棹遠(yuǎn)。春已晚。鶯語(yǔ)空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。

      翻譯

      閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長(zhǎng)堤花橋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著愛人歸來,夢(mèng)里還聽那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。

      浪子的歸舟遙遙萬(wàn)千里,春光卻又將逝去。聽鶯語(yǔ)聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見郎君歸來的蹤跡。

      注釋

      蕭蕭:或?qū)懽鳌盀t瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。

      煙浦:云煙籠罩的水濱。

      謝娘:此指游春女。

      翠蛾:翠眉。

      蛾:一作“娥”。

      終朝:一整天。

      晚:一作“曉”。

      蕩子:古代女子稱自己遠(yuǎn)行不歸或流蕩忘返的丈夫。

      歸棹:歸舟,以棹代船。

      空腸斷:一本作“腸空斷”。

      若耶溪:水名,今浙江紹興市若耶山下,傳說西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。

      賞析

      此詞以湖上迷離雨景為背景,寫蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。

      上片一開始就指明地點(diǎn),是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內(nèi)容,預(yù)先并未說破,而是逐步透露。她極目遠(yuǎn)眺,但見春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見,那兒曾是兩人游宴之處。如今遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,卻是濛濛一片,什么都望不見,看不清,這些就是“閑望”時(shí)所見的景色。“翠蛾”句描繪思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時(shí)所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢(mèng)魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。

      下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無(wú)音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠(yuǎn)客,這里方始點(diǎn)出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語(yǔ)如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠(yuǎn)時(shí)的失望之情。“若耶溪”本是西施浣紗之處,用來借指思婦住所;那兒長(zhǎng)堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來訪,如今柳色依舊,佇立長(zhǎng)堤,卻聽不到舊侶重來的馬嘶之聲。雖然內(nèi)容已從湖上轉(zhuǎn)到柳堤,但仍然歸結(jié)到蕩子遲遲未回。而且又與上面的“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無(wú)蹤影,其失望為何如。

      此詞情致纏綿,含意婉轉(zhuǎn),極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來反映。

      在音律方面,此詞也很有特色,可以說促節(jié)繁音,變化多端,與內(nèi)容起伏很為一致,句法也隨之長(zhǎng)短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯(cuò)雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而富于變化,想來演奏時(shí)悲管清瑟,抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn),必能絲絲入扣地表達(dá)出思婦內(nèi)心的無(wú)限哀怨。

    《湖上》原文翻譯賞析10

      原文

      小樓還被青山礙,隔斷楚天遙。昨宵入夢(mèng),那人如玉,何處吹簫?門前朝暮,無(wú)情秋月,有信春潮。看看憔悴,飛花心事,殘柳眉梢。

      古詩(shī)簡(jiǎn)介

      《人月圓·春日湖上》是元代散曲家張可久創(chuàng)作的一首散曲。這首散曲寫作者勘破世情和詩(shī)酒自?shī)实碾[士生活。首二句寫千古興亡,氣勢(shì)宏大,以下過渡到山中生活,恬靜淡雅。中間的轉(zhuǎn)折是一個(gè)“倦”字,而從這一個(gè)字中又可看見他深深隱藏著的憤懣。這首散曲用白描,而語(yǔ)言雅致;寫景形象熨貼,委婉含蓄,亦小山典雅之作。

      翻譯/譯文

      小樓還被門前青山阻礙了去路,因?yàn)榍嗌礁魯嗔艘暰,不能看到遙遠(yuǎn)的楚天。昨天晚上做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)到那人如玉般,不知道在何處吹著簫。門前朝朝暮暮與我相對(duì)的,只有毫無(wú)情意的秋月和按約而至的春潮。心事憂愁不定,似飛花一般,雙眉緊鎖不展,恰如殘柳。

      注釋

      ⑴人月圓:曲牌名。此詞調(diào)始于王詵,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名。《中原音韻》入“黃鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。

      ⑵礙:遮擋。楚天:長(zhǎng)江中下游一帶的天空。

      ⑶那人如玉,何處吹簫:杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”。借用意境表達(dá)懷念。

      ⑷有信春潮:潮水有漲有落,其去來都有定時(shí),稱為“信潮”。

      ⑸飛花:飄飛的落花。

      賞析/鑒賞

      創(chuàng)作背景

      這首小令寫于作者寓居杭州西湖的一個(gè)春日,是作者為了抒發(fā)自已懷念遠(yuǎn)方友人的心情而作。

      整體賞析

      “小樓”兩句,寫從小樓遠(yuǎn)望。西湖到處是青山,故作者在樓上遠(yuǎn)望時(shí),被層疊的青山隔斷了視線,不能望見遙遠(yuǎn)的“楚天”。這兩句,情調(diào)有點(diǎn)惆悵,不但通過意象來表現(xiàn),而且通過一個(gè)“還”字強(qiáng)調(diào)出來。“還”字有“又”和“仍”的意思,就是說,本來想眺望遠(yuǎn)方,不料又被青山妨礙了,不能達(dá)到目的;這就顯出了懊惱之意。曲文一開頭就籠罩了一層低沉不快的情緒緒,從而為下面只體的敘述抒情定下了基調(diào)。

      “昨宵入夢(mèng)”三句為敘事,是說那位如花似玉的美人,昨天晚上進(jìn)入到自己的夢(mèng)境中來了,但她現(xiàn)在卻不知在什么地方。這里借用杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》詩(shī),展現(xiàn)了一個(gè)美麗而又惆悵的夢(mèng)境。說它美麗,是因?yàn)槊廊巳雺?mèng),必有許多旖旎溫馨,說它惆悵,是因?yàn)樾押笙鄳洠恢碓诤翁帯_@種別后酌“分明又向華胥見”(姜夔《踏莎行》),是曾令許多文人才士難堪的,張可久自不能例外。如果回過頭來看,就會(huì)對(duì)開頭兩句有更深一層的了解。原來,所謂“遙斷楚天遐”,實(shí)寓兩地分離,同“那人”的關(guān)系被隔斷之意;而“青山”之礙,就可能包括人事的因素了。作者借景抒情的技巧,于此可見。

      “門前朝暮”三句,沿著前篇的情感之流繼續(xù)發(fā)展,敘述那段時(shí)間的生活:朝朝暮暮同自己相對(duì)的,只有“秋月”與“春潮”而已,非常寂寞,無(wú)聊。然而還不止此,“秋月”而曰“無(wú)倩”‘,“春潮”而曰“有信”,這就增加了數(shù)倍的感傷色彩。蘇軾《水調(diào)歌頭·中秋》詞,有句云:“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事偏向別時(shí)圓。”埋怨秋月的無(wú)情,這里的“無(wú)情秋月”,即用其意。唐代李益《江南曲》有“嫁與瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒。”埋怨潮來有信,人歸無(wú)期,這里的“有信春潮”亦用其意。因此,這三句在敘事寫景中蘊(yùn)含的感情色彩是濃厚的。

      “看看憔悴”二句,結(jié)合暮春景物特征,借“飛花”與“殘柳”,喻心緒的惆悵,形容的憔悴,“飛花”無(wú)定著,像心境的搖曳不定,“殘柳”有虧缺,像雙眉的皺損敗殘,這說明作者很善于形容。

      這首曲,借暮春景物以抒發(fā)懷人的愁思,重在抒情而不是寫景,而在情感的表達(dá)上又顯得形象而含蓄,體現(xiàn)了張可久散曲典雅蘊(yùn)藉的風(fēng)格。

    《湖上》原文翻譯賞析11

      原文:

      湘妃怨·采蓮湖上畫船兒

      元代:馬致遠(yuǎn)

      采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

      譯文:

      采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

      西湖上漂蕩著采蓮的畫船兒,灘頭上立著正在捕魚的白鷺鷥。那煙雨中的古寺閣樓,真可以譏笑王維畫師都畫不出這種美景。蓬萊仙境在湖中落下參差的倒影。和暖的風(fēng)吹來,帶來陣陣荷花清香。夏天的西湖,真是清潔寧?kù)o讓人心凈的美麗地方!

      注釋:

      采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺(lù)鷥(sī)。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參(cēn)差(cī)。薰(xūn)風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

      白鷺鷥:即白鷺。參差:長(zhǎng)短、高低不齊的樣子。薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

      賞析:

      “采蓮湖上畫船兒”一曲寫西湖夏景。與第一首春景寫法不同,它以描寫自然風(fēng)光為主。盛暑已不是游賞的最佳時(shí)節(jié),不寫游人,正是注意到了景物的季候特點(diǎn),同時(shí)也使這首小令在全組曲中顯出自己特殊的藝術(shù)風(fēng)貌。

      第一、二、三、五句都是眼前景物的形象描繪,它是作者從不同視角觀察到的形態(tài)不同、風(fēng)趣各異的西湖景物之側(cè)面。這里形成四幅遠(yuǎn)近高低、結(jié)構(gòu)成立體的空間圖景,加上六、七句所寫看不見而可觸到嗅到的涼爽的熏風(fēng)和純凈的荷香彌漫其中,給人心醉神迷之感。這四句,描繪的畫面是各異其趣的,但它們又統(tǒng)一在一個(gè)基調(diào)上,那就是優(yōu)美寧?kù)o,與春景的熱鬧喧騰迥乎不同。畫中其實(shí)并非無(wú)人,然而都隱在自然景物之中了。寧?kù)o即生涼爽,雖在盛夏,亦覺不出炎氣的熏蒸,有的只是清潔和和諧。因此說西湖是“清潔煞避暑的西施”。

      而第四句“笑王維作畫師”,插在前后都是寫景的句子中,似乎不夠協(xié)調(diào),但正因?yàn)榍昂蠖际且话愕膶懢埃@得有些平板,加進(jìn)這一句,便使曲中有如異峰突起,產(chǎn)生了奇特的審美效應(yīng)。這正是最見作者匠心處。

    《湖上》原文翻譯賞析12

      浣溪沙·湖上朱橋響畫輪

      [宋代]歐陽(yáng)修

      湖上朱橋響畫輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無(wú)塵。

      當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人,日斜歸去奈何春。

      譯文

      帶有彩繪的的豪華馬車經(jīng)過朱紅色的橋,車輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒有灰塵。

      春季里昆蟲吐出來的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹木之間,網(wǎng)住春光,留住游人。花叢中的鳥兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽(yáng)西斜才無(wú)可奈何地離去。

      注釋

      浣溪沙:詞牌名。

      朱橋:欄桿朱紅的橋。

      畫輪:指有彩繪的豪華車子。

      溶溶:指水盛貌。

      春水:指春天時(shí)的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。

      春云:即春天的云,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。

      碧:即綠色。

      游絲:本指春季里昆蟲吐出的細(xì)絲。

      縈:即縈繞,留住之意。

      醉客:指陶醉在美景之中的游人。

      歸:指離開。

      賞析:

      歐陽(yáng)修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對(duì)春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊(yùn)藉的意境,給讀者以無(wú)盡的遐思。

      上片寫湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫輪”,寫游客們乘坐著豪華的車子,駛過那裝修著朱紅欄桿的橋梁,來到西湖游賞春光,傳達(dá)出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)詞春”字,是名副其實(shí)的詞加一倍寫法”,目的就是把這個(gè)字突現(xiàn)出來。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說成浸泡,就等于把云的影子說成是真的云,通過這種詞真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來,從觀察體驗(yàn)的錯(cuò)覺中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無(wú)塵”,用琉璃的光潔平滑來比喻西湖的水面,表現(xiàn)了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩(shī)意。

      下片寫游興未盡的留連之情。前兩句是對(duì)偶句:詞當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人”。這兩句描寫春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽(yáng)修說游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥喚行人”,這一句是從聲音的角度來寫,不但寫出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過把游絲、啼鳥對(duì)游人的詞挽留”,表現(xiàn)出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥說成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達(dá)了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結(jié)尾,是用陡轉(zhuǎn)直下的筆法揭示了游人內(nèi)心深處的思維活動(dòng),表現(xiàn)了由歡快而悲涼這種兩極轉(zhuǎn)換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊(yùn)藉、余味不絕的藝術(shù)效果。

      從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫詞樂景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現(xiàn)于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊(yùn)含在寬闊的境界之中,給讀者以無(wú)盡的想象和思考。

    《湖上》原文翻譯賞析13

      原文:

      石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山春。

      山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

      長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

      我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

      原序

      漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸引編巰魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來者,乃作歌以長(zhǎng)之。

      譯文

      我用公田產(chǎn)出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

      湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。

      且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

      管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

      我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

      注釋

      漫叟:元結(jié)自號(hào)。

      休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云。”

      引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢。”

      長(zhǎng):放聲歌唱。

      沼(zhǎo):水池。

      歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地

      廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂的船。

      長(zhǎng)瓢:飲酒器。

      酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

      賞析:

      【評(píng)析】:

      元結(jié)在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫了好幾首吟石魚湖的詩(shī)。他的《石魚湖上作序》云:“泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚。魚凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚洄流,及命湖曰石魚湖,鐫銘於湖上,顯示來者,又作詩(shī)以歌之。”有詩(shī)云:“吾愛石魚湖,石魚在湖里,魚背有酒樽,繞魚是湖水”。

      此詩(shī)乃歌詠石魚湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接著敘述在石魚的尋歡作樂;最后說明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂,借以忘憂。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見詩(shī)人胸襟之開闊,和及時(shí)行樂的思緒。(劉建勛)

      【簡(jiǎn)析】:

      這首詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人已動(dòng)歸隱之心,借酒澆愁和向往無(wú)拘無(wú)束的閑散生活,其中醉后狂言,寫得直率自然,具有民歌色彩。

      序文主要敘述作者與其友屬在石魚湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂的生活情趣。詩(shī)的末句說:“酌飲四坐以散愁。”實(shí)際上,作者并沒有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂,抒寫了作者的情趣是真的,說作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

      該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

    《湖上》原文翻譯賞析14

      原文:

      怨王孫·湖上風(fēng)來波浩渺

      [宋代]李清照

      湖上風(fēng)來波浩渺。秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無(wú)窮好。

      蓮子已成荷葉老。青露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

      翻譯:

      微風(fēng)輕拂著湖水,更覺得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說不清這無(wú)比的美好。

      蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著水中蘋花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

      注釋

      雙調(diào)憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調(diào)三十一字,此擴(kuò)充為雙調(diào)。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

      浩渺:形容湖面空闊無(wú)邊。

      秋已暮:秋時(shí)已盡。

      紅、香:以顏色、氣味指代花。

      蘋:亦稱田字草,多年生淺水草本蕨類植物。汀:水邊平地。

      眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥。

      賞析:

      這是一首秋景詞,詞人以其獨(dú)特的方式,細(xì)膩委婉又具體形象地傳達(dá)出一種特色鮮明的陰柔之美。這首詞當(dāng)寫于詞人南渡前的早期。秋天給人們帶來的常常是蕭瑟冷落的感覺,自宋玉“悲秋”以來,文人筆下的秋景,總呈現(xiàn)出一種悲涼蕭瑟之色。然而李清照這首《怨王孫》中的秋景,展現(xiàn)的是一幅清新廣闊的畫圖,詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予生命和感情,由此見出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。

      “湖上風(fēng)來”句起語(yǔ)不俗,避開俗套。秋高氣爽,常見風(fēng)平波靜,而一旦朔風(fēng)初起,便會(huì)吹起悠遠(yuǎn)的水波,宣告著深秋到了,所以說“秋己暮”。而一句“紅稀香少”,更通過自然界色彩和氣味的變化,進(jìn)一步點(diǎn)染了深秋的景觀。大自然總是宜人的,深秋季節(jié)卻別有滋味,這里,作者不說人們?nèi)绾蔚南矏凵剿拐f“水光山色與人親”,將大自然人情化、感情化了。正是這“與人親”,方換得人與景親,也才能真的領(lǐng)略到大自然的水光山色中的景物美,所以,作者所說的“說不盡、無(wú)窮好”言之有根,是從心田深處發(fā)出的真誠(chéng)的贊頌之語(yǔ)。

      下片雖然仍是對(duì)秋景色的繼續(xù)描繪,但卻不是簡(jiǎn)單的重復(fù)。蓮實(shí)葉老、露洗蘋草,都標(biāo)示著深秋的時(shí)令,人所共見,卻易于忽略,一經(jīng)作者點(diǎn)染,便覺秋意襲人。而沙灘上勾頭縮頸睡眠的鷗鷺等水鳥,對(duì)于早早歸去的人們頭也不回,似乎以此表示了它們的不滿。這里,鷗鷺也人格化了,與上片的山水的感情化似是同樣手法,但卻一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對(duì)人恨,這一親一恨之間就帶給讀者以清新多樣之感,且通過人們郊外的不能久留,更深一層地透露出深秋的到來。

      這首詞造景清新別致,描寫淚細(xì)密傳神,巧妙地運(yùn)用擬人化手法,寫出了物我交融的深秋美意,耐人尋味。

    《湖上》原文翻譯賞析15

      原文:

      建炎庚戌題吳江

      平生太湖上,短棹幾經(jīng)過。如今重到,何事愁與水云多?擬把匣中長(zhǎng)劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。

      膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長(zhǎng),豈謂今日識(shí)干戈。欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河。回首望霄漢,雙淚墮清波!

      譯文

      建炎四年庚戌年題于吳江

      我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖,如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?我準(zhǔn)備把匣中的長(zhǎng)劍,換成一葉扁舟,歸隱江上。做官本不是我要做的事情,寄情山水的隱居生活都被耽誤了。

      切上鱸魚,斟起美酒,放聲悲歌。生長(zhǎng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。我想要傾瀉三江的水浪,消滅盡金人侵略者,決不要休戰(zhàn)求和。但回頭來看看朝廷,朝廷無(wú)意收復(fù)失地,讓人傷心垂淚。

      注釋

      吳江:即吳淞江,太湖的支流。

      “平生太湖上”二句:我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖。平生:從來。太湖:古名震澤,又名具區(qū),位于江蘇、浙江之間。短棹:此指小船。經(jīng)過:曾經(jīng)經(jīng)過。

      “如今重到”二句:如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?

      擬把:意為準(zhǔn)備把、想把。長(zhǎng)劍:古人佩劍,表示要爭(zhēng)取功名。

      “換取扁舟”二句:以劍換舟,暗示報(bào)國(guó)無(wú)門。只好終老江湖。老:終老。

      漁蓑:漁人穿的蓑衣。此指漁釣之事,即隱居江上。

      “銀艾非吾事”二句:掌管印信本不是我要做的事情,即無(wú)意仕途,想寄情山水,也因被瑣事耽誤而未能成行。

      銀:銀印,即官印。艾:像艾草殷綠色的拴印用的絲帶。

      丘壑:山丘溝壑,泛指山水。

      蹉跎:虛度光陰。此指失時(shí)。

      膾(kuài)新鱸:燒煮新鮮的鱸魚吃。膾:把魚肉切細(xì)。鱸魚是吳江、松江、太湖一帶的名產(chǎn)。

      “太平生長(zhǎng)”二句:意謂自己生長(zhǎng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。

      豈渭:哪料到。

      干戈:古代兵器,這里代指戰(zhàn)爭(zhēng)。

      三江:指流人太湖的吳淞江、婁江、東江三條支流。

      雪浪:白浪。

      凈洗胡塵:指消滅一切入侵的敵人。胡塵,指金人侵略者。

      挽天河:卷起天河之水(用以洗凈甲兵),暗指休戰(zhàn)。此句意謂北方失地未收復(fù),決不能休戰(zhàn)求和。

      “回首望霄漢”二句:意謂作者滿懷報(bào)國(guó)志向,可是朝廷無(wú)意北伐收復(fù)失地,空使志士傷心垂淚。霄漢:本義是指天空,這里暗指朝廷。

      賞析:

      這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國(guó)山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。

      上片先寫江山破碎的悲愴心情。“平生太湖上”四句,面對(duì)浩瀚無(wú)際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無(wú)際的愁云。從前游太湖,北宋還沒有滅亡,而現(xiàn)在卻是國(guó)土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問,卻沒有正面回答,因?yàn)樵谀莻(gè)時(shí)代,家國(guó)之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿懷,卻無(wú)計(jì)消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢(mèng)死,縱有報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)報(bào)國(guó)之路,在無(wú)可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)。“擬把匣中長(zhǎng)劍”以下五句,寫他忍痛放棄報(bào)國(guó)之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場(chǎng)的長(zhǎng)劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說,做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說自己悲憤的心情,以歸隱的行動(dòng)表示自己對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿。

      下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時(shí),他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實(shí)中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國(guó)土。“太平生長(zhǎng),豈謂今日識(shí)干戈”,在太平時(shí)代生長(zhǎng)的人,沒想到今天也見到戰(zhàn)爭(zhēng),而“干戈”給作者帶來的是如大海一樣洶涌的激情,對(duì)祖國(guó)的熱愛和對(duì)敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國(guó)人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長(zhǎng)橋下時(shí),竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意。現(xiàn)實(shí)和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實(shí),心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對(duì)朝廷的失望。

      全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛國(guó)志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。

    【《湖上》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《湖上》原文及翻譯賞析02-19

    《湖上》原文翻譯及賞析07-02

    《湖上》原文翻譯賞析08-14

    湖上原文,翻譯,賞析08-19

    湖上原文、翻譯及賞析01-07

    天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

    湖上原文翻譯及賞析大全05-07

    《湖上》原文翻譯及賞析15篇07-02

    《湖上》原文翻譯及賞析(15篇)07-02

    《湖上》原文翻譯賞析15篇08-14

    √天堂中文WWW官网| 99久久久无码精品亚洲| 国产午夜欧美忘忧草| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 人妻系列无码专区久久五月天| 无码乱人伦一区二区亚洲| 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 真实国产乱子伦在线观看| 亚洲国产长腿丝袜在线观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃|