《登高》的原文及翻譯賞析
杜甫的《登高》這是一首七言律詩(shī),屬于近體詩(shī)。在章法上,它突破了一般律詩(shī)只有中間兩聯(lián)對(duì)偶的寫法,而是四聯(lián)皆對(duì)偶,被譽(yù)為“古今律詩(shī)第一”。以下是小編給大家?guī)淼摹兜歉摺吩募胺g賞析,希望大家喜歡。
原文:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
注釋:
⑴詩(shī)題一作《九日登高》。古代農(nóng)歷九月九日有登高習(xí)俗。選自《杜詩(shī)詳注》。作于唐代宗大歷二年(767)秋天的重陽(yáng)節(jié)。
⑵嘯哀:指猿的叫聲凄厲。
⑶渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小塊陸地。鳥飛回:鳥在急風(fēng)中飛舞盤旋。回:回旋。
⑷落木:指秋天飄落的樹葉。蕭蕭:模擬草木飄落的聲音。
⑸萬(wàn)里:指遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)。常作客:長(zhǎng)期漂泊他鄉(xiāng)。
⑹百年:猶言一生,這里借指晚年。
⑺艱難:兼指國(guó)運(yùn)和自身命運(yùn)。苦恨:極恨,極其遺憾。苦,極。繁霜鬢:增多了白發(fā),如鬢邊著霜雪。繁,這里作動(dòng)詞,增多。
⑻潦倒:衰頹,失意。這里指衰老多病,志不得伸。新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,所以說“新停”。
翻譯:
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
無(wú)邊無(wú)際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來。
悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。
歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。
賞析:
此詩(shī)選自《杜工部集》,是杜甫公元767年(大歷二年)秋在夔州時(shí)所寫。夔州在長(zhǎng)江之濱。全詩(shī)通過登高所見秋江景色,傾訴了詩(shī)人長(zhǎng)年漂泊、老病孤愁的復(fù)雜感情,慷慨激越、動(dòng)人心弦。楊倫稱贊此詩(shī)為“杜集七言律詩(shī)第一”(《杜詩(shī)鏡銓》),胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》更推重此詩(shī)精光萬(wàn)丈,是古今七言律詩(shī)之冠。
此詩(shī)前四句寫登高見聞。首聯(lián)對(duì)起。詩(shī)人圍繞夔州的特定環(huán)境,用“風(fēng)急”二字帶動(dòng)全聯(lián),一開頭就寫成了千古流傳的佳句。夔州向以猿多著稱,峽口更以風(fēng)大聞名。秋日天高氣爽,這里卻獵獵多風(fēng)。詩(shī)人登上高處,峽中不斷傳來“高猿長(zhǎng)嘯”之聲,大有“空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕”(《水經(jīng)注·江水》)的意味。詩(shī)人移動(dòng)視線,由高處轉(zhuǎn)向江水洲渚,在水清沙白的背景上,點(diǎn)綴著迎風(fēng)飛翔、不住回旋的鳥群,真是一幅精美的畫圖。其中天、風(fēng),沙、渚,猿嘯、鳥飛,天造地設(shè),自然成對(duì)。不僅上下兩句對(duì),而且還有句中自對(duì),如上句“天”對(duì)“風(fēng)”,“高”對(duì)“急”;下句“沙”對(duì)“渚”,“白”對(duì)“清”,讀來富有節(jié)奏感。經(jīng)過詩(shī)人的藝術(shù)提煉,十四個(gè)字,字字精當(dāng),無(wú)一虛設(shè),用字遣辭,“盡謝斧鑿”,達(dá)到了奇妙難名的境界。更值得注意的是:對(duì)起的首句,末字常用仄聲,此詩(shī)卻用平聲入韻。沈德潛因有“起二句對(duì)舉之中仍復(fù)用韻,格奇而變”(《唐詩(shī)別裁》)的贊語(yǔ)。
頷聯(lián)集中表現(xiàn)了夔州秋天的典型特征。詩(shī)人仰望茫無(wú)邊際、蕭蕭而下的木葉,俯視奔流不息、滾滾而來的江水,在寫景的同時(shí),便深沉地抒發(fā)了自己的情懷。“無(wú)邊”“不盡”,使“蕭蕭”“滾滾”更加形象化,不僅使人聯(lián)想到落木窸窣之聲,長(zhǎng)江洶涌之狀,也無(wú)形中傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。透過沉郁悲涼的對(duì)句,顯示出神入化之筆力,確有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢(shì)。前人把它譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境”,是有道理的。
前兩聯(lián)極力描寫秋景,直到頸聯(lián),才點(diǎn)出一個(gè)“秋”字。“獨(dú)登臺(tái)”,則表明詩(shī)人是在高處遠(yuǎn)眺,這就把眼前景和心中情緊密地聯(lián)系在一起了。“常作客”,指出了詩(shī)人飄泊無(wú)定的生涯。“百年”,本喻有限的人生,此處專指暮年。“悲秋”兩字寫得沉痛。秋天不一定可悲,只是詩(shī)人目睹蒼涼恢廓的秋景,不由想到自己淪落他鄉(xiāng)、年老多病的處境,故生出無(wú)限悲愁之緒。詩(shī)人把舊客最易悲愁,多病獨(dú)愛登臺(tái)的感情,概括進(jìn)一聯(lián)“雄闊高渾,實(shí)大聲弘”的對(duì)句之中,使人深深地感到了他那沉重地跳動(dòng)著的感情脈搏。此聯(lián)的“萬(wàn)里”“百年”和上一聯(lián)的“無(wú)邊”“不盡”,還有相互呼應(yīng)的作用:詩(shī)人的羈旅愁與孤獨(dú)感,就象落葉和江水一樣,推排不盡,驅(qū)趕不絕,情與景交融相洽。詩(shī)到此已給作客思鄉(xiāng)的一般含意,添上久客孤獨(dú)的內(nèi)容,增入悲秋苦病的情思,加進(jìn)離鄉(xiāng)萬(wàn)里、人在暮年的感嘆,詩(shī)意就更見深沉了。
尾聯(lián)對(duì)結(jié),并分承五六兩句。詩(shī)人備嘗艱難潦倒之苦,國(guó)難家愁,使自己白發(fā)日多,再加上因病斷酒,悲愁就更難排遣。本來興會(huì)盎然地登高望遠(yuǎn),此時(shí)卻平白無(wú)故地惹恨添悲,詩(shī)人的矛盾心情是容易理解的。前六句“飛揚(yáng)震動(dòng)”,到此處“軟冷收之,而無(wú)限悲涼之意,溢于言外”(《詩(shī)藪》)。
詩(shī)前半寫景,后半抒情,在寫法上各有錯(cuò)綜之妙。首聯(lián)著重刻畫眼前具體景物,好比畫家的工筆,形、聲、色、態(tài),一一得到表現(xiàn)。次聯(lián)著重渲染整個(gè)秋天氣氛,好比畫家的寫意,只宜傳神會(huì)意,讓讀者用想象補(bǔ)充。三聯(lián)表現(xiàn)感情,從縱(時(shí)間)、橫(空間)兩方面著筆,由異鄉(xiāng)飄泊寫到多病殘生。四聯(lián)又從白發(fā)日多,護(hù)病斷飲,歸結(jié)到時(shí)世艱難是潦倒不堪的根源。這樣,杜甫憂國(guó)傷時(shí)的情操,便躍然紙上。
此詩(shī)八句皆對(duì)。粗略一看,首尾好像“未嘗有對(duì)”,胸腹好象“無(wú)意于對(duì)”。仔細(xì)玩味,“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”。不只“全篇可法”,而且“用句用字”,“皆古今人必不敢道,決不能道者”。它能博得“曠代之作”(均見胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》)的盛譽(yù),就是理所當(dāng)然的了。
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
天高風(fēng)急,秋氣肅殺,猿啼哀嘯,十分悲涼;清清河洲,白白沙岸,鷗鷺低空回翔。首聯(lián)兩句,對(duì)舉之中仍復(fù)用韻,且句中自對(duì),無(wú)一虛設(shè)。這是詩(shī)人登高看到的景象,構(gòu)成一幅悲涼的秋景圖畫,為全詩(shī)定下了基調(diào)。登高而望,江天本來是開闊的,但在詩(shī)人筆下,卻令人強(qiáng)烈地感受到:風(fēng)之凄急、猿之哀鳴、鳥之回旋,都受著無(wú)形的秋氣的控制,仿佛萬(wàn)物都對(duì)秋氣的來臨惶然無(wú)主。“風(fēng)急”,夔州位于長(zhǎng)江之濱,三峽之首的瞿塘峽之口,素以水急、風(fēng)大著稱。 “猿嘯哀”,巫峽多猿,鳴聲凄厲。當(dāng)?shù)孛裰{說:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。”“渚”,水中的小塊陸地。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。
落葉飄零,無(wú)邊無(wú)際,紛紛揚(yáng)揚(yáng),蕭蕭而下;奔流不盡的長(zhǎng)江,洶涌澎湃,滾滾奔騰而來。頷聯(lián)為千古名句,寫秋天肅穆蕭殺、空曠遼闊的景色,一句仰視,一句俯視,有疏宕之氣。“無(wú)邊”,放大了落葉的陣勢(shì),“蕭蕭下”,又加快了飄落的速度。在寫景的同時(shí),深沉地抒發(fā)了自己的情懷,傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的感愴。它的境界非常壯闊,對(duì)人們的觸動(dòng)不限于歲暮的感傷,同時(shí)讓人想到生命的消逝與有限,宇宙的無(wú)窮與永恒。透過沉郁悲涼的精工對(duì)句,顯示著詩(shī)人出神入化的筆力,有“建瓴走坂”、“百川東注”的磅礴氣勢(shì)。前人譽(yù)為“古今獨(dú)步”的“句中化境”。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
我萬(wàn)里漂泊,常年客居他鄉(xiāng),對(duì)此秋景,更覺傷悲;有生以來,疾病纏身,今日獨(dú)自登臨高臺(tái)。頸聯(lián)是詩(shī)人一生顛沛流離生活的高度概括,有頓挫之神。詩(shī)人從空間(萬(wàn)里)、時(shí)間(百年)兩方面著筆,把久客最易悲秋,多病獨(dú)自登臺(tái)的感情,融入一聯(lián)雄闊高渾的對(duì)句之中,情景交融,使人深深地感到他那沉重的感情脈搏。語(yǔ)言極為凝煉,乃千古名句。宋代學(xué)者羅大經(jīng)《鶴林玉露》析此聯(lián)云:“萬(wàn)里,地之遠(yuǎn)也;悲秋,時(shí)之慘凄也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,暮齒也;多病,衰疾也;臺(tái),高迥處也;獨(dú)登臺(tái),無(wú)親朋也;十四字之間含有八意,而對(duì)偶又極精確。”“八意”,即八可悲:他鄉(xiāng)作客,一可悲;常作客,二可悲;萬(wàn)里作客,三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天,四可悲;年已暮齒,一事無(wú)成,五可悲;親朋亡散,六可悲;孤零零的獨(dú)自去登,七可悲;身患疾病,八可悲。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
時(shí)世艱難,生活困苦,我常恨鬢如霜白;濁酒銷憂,卻怎奈潦倒,以至需要停杯。尾聯(lián)轉(zhuǎn)入對(duì)個(gè)人身邊瑣事的悲嘆,與開篇《楚辭》般的天地雄渾之境,形成慘烈的對(duì)比。“苦恨”,甚恨,意思是愁恨很深。“潦倒”,猶言困頓衰頹,狼狽失意。新停濁酒杯:一般解釋為戒酒,不妥。“停”是表示某種動(dòng)作狀態(tài)延續(xù)途中的一時(shí)中斷,這一句是說,我一人登臺(tái),獨(dú)飲濁酒,無(wú)親朋相伴,慢慢舉起銷憂解愁的酒杯,停在嘴邊——我的身體已承受不了啦,至今飲酒不斷、未曾有過停杯體驗(yàn)的我,不禁為自己身心之衰感到愕然。新,指初次出現(xiàn)。“濁酒”是相對(duì)于“清酒”而言,是一種帶糟的酒,就像今天的米酒,古時(shí)稱之為“醪”。
寫作背景
公元767年秋天,九月九重陽(yáng)節(jié),55歲的杜甫,來到了夔州(今四川奉節(jié)),也就是他病死在湘江上的一條小船里的前3年。這時(shí)的杜甫是右臂偏枯耳半聾,還疾病纏身,有肺病,有瘧疾,有風(fēng)痹。這位老人,一生坎坷,窮愁潦倒,孤獨(dú)漂泊,面對(duì)萬(wàn)里江天,面對(duì)衰敗的枯樹,面對(duì)凜冽的秋風(fēng),百感千愁涌上心頭,感到自己似乎已走到了生命的晚秋,寫下了古七律第一的《登高》詩(shī)。
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。風(fēng)──急,叫人感到寒冷;天──高,讓人感到自己渺小;猿──哀,使人感到凄涼;渚──清,沙──白,叫人感到是冷色調(diào),鳥──回,讓人聯(lián)想到豈不是詩(shī)人的化身。這里有視覺感受──冷,有聽覺感受──悲,有觸覺感受──寒,更有心里感受──凄。情凄遇景冷,景冷因情苦。高天之下,急風(fēng)之中,面對(duì)清渚、白沙、孤鳥,耳聽哀猿的叫聲,詩(shī)人感到悲哀、凄楚、憂傷、絕望。為何一生就如此艱辛呢?居無(wú)定所,一生如不系之舟,貧病交加,親朋凋零,孤苦似天地一沙鷗。
詩(shī)人感到志不得伸,而生命已經(jīng)走到晚秋,頓生生命短暫之感,無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。歷史和時(shí)間是那么久遠(yuǎn),而個(gè)體的生命如此短暫,真乃是人生倏忽百年,江山萬(wàn)古長(zhǎng)青。但詩(shī)人登高并非乞求長(zhǎng)壽,作為現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,他知道日月經(jīng)天、春夏秋冬、朝代興衰、生老病死,都是自然規(guī)律;他知道人無(wú)論活到何時(shí),都難免一死,只是為年過半百、志不得伸而感到無(wú)可奈何,但其對(duì)生命的態(tài)度是豁達(dá)坦蕩的。古代文人多以山川意象來喻指時(shí)間的無(wú)窮。不獨(dú)杜甫,如李白君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回;劉禹錫的人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流;蘇軾的大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。這都表明了詩(shī)人大度開闊、豪邁曠達(dá)的生命態(tài)度。
前兩聯(lián)是寫景,借景抒情,后兩聯(lián)是直抒胸意。直接點(diǎn)明漂泊的一生和志向落空的悲愁。宋代學(xué)者羅大經(jīng)評(píng)杜甫萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)有八層悲,他說:他鄉(xiāng)作客,一可悲,經(jīng)常作客,二可悲;萬(wàn)里作客,三可悲;又當(dāng)蕭瑟的秋天,四可悲;重九佳節(jié),沒有任何飲酒或賞菊樂事,只是去登高,五可悲;親朋凋零,孤零零的獨(dú)自去登,七可悲;而這病又是多種多樣的,八可悲。我認(rèn)為還應(yīng)加上一悲,光陰可愛,人生不過百年,如今年過半百,一事無(wú)成,只落得這般光景,算是第九層悲,真是包含了無(wú)限辛酸。
杜甫常作客的原因是多方面的:逢亂世,遇貧困,苦戀人生。杜甫如果不抱致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳的人生理想,在他兩次應(yīng)舉失敗后,盡可以做一名耕讀為本的隱士而終生,不必到長(zhǎng)安去干謁求人。安史之亂后,杜甫如果放棄他佐君安邦的志向,他也有機(jī)會(huì)偷安一隅,在天倫之樂中安度殘年。他放棄溫飽而舉家投入未可知的茫茫前程,他到底在追求著什么,他是在頑強(qiáng)而摯著地追求著實(shí)現(xiàn)他人生理想的機(jī)緣。可惜這樣的機(jī)緣與他不相干。屈原為人生理想的幻滅而投江,司馬遷為自己的人生理想而屈辱以存,杜甫為了他的人生理想而四處奔波。葵藿傾太陽(yáng),物性固莫奪,即佐君安民,為朝延所用,為祖國(guó)出力。所以我認(rèn)為:生逢亂世,社會(huì)不安是杜甫漂泊一生的客觀原因;苦戀人生,尋找機(jī)緣,實(shí)現(xiàn)政治理想是他漂泊一生的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,也是他的終極目標(biāo);生活艱辛,擺脫貧困是他漂泊一生的經(jīng)濟(jì)因素。
國(guó)家之思,黎元之憂,身世之感,使詩(shī)人極度痛恨兩鬢斑白;年老多病,窮困潦倒,命運(yùn)多舛,使詩(shī)人停下了喝酒的杯子。李白是敏捷詩(shī)千首,飄零酒一杯,輪到杜甫是憤激詩(shī)千首,老病停酒杯。讓人感到杜甫最可憐的是文人慣用的澆愁的酒都不能飲了。性豪業(yè)嗜酒,嫉惡懷剛腸(《壯游》),杜甫是喜喝酒,白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng);憂亦喝酒,重陽(yáng)獨(dú)酌杯中酒,抱病起登江上臺(tái);生活平靜安定喝酒,肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯;經(jīng)濟(jì)拮據(jù)為官借債喝酒,朝回日日典春衣,每向江頭盡醉歸,酒債尋常行處有,人生七十古來稀。真是莫思身處無(wú)窮事,且盡生前有限杯。而如今呢,生活貧困,無(wú)酒飲;年老多病,不能飲,怎么辦?詩(shī)人只有把這種憂愁郁結(jié)在心頭,灌注在詩(shī)中。不能像李白那樣呼兒凈出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。所以蕭滌非說:銷愁借酒,今又因病不能舉杯,豈不更可恨。律詩(shī)只是中間兩聯(lián)對(duì)仗,而此首律是每聯(lián)皆對(duì),所以根據(jù)對(duì)偶的知識(shí),我們可以推出苦是一個(gè)程度副詞,是極度、非常的意思。
杜甫《登高》雄視古今,意境悲壯;觸發(fā)身世,內(nèi)容沉郁;悲苦縈懷,情感悲憤。不只是回顧自己艱難坎坷的一生,悲憫自己老病孤獨(dú)的凄涼晚景,而且抒發(fā)了中國(guó)古代文人登高的共同情懷──壯志難酬、懷才不遇的悲愁。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770)字子美,詩(shī)中嘗自稱少陵野老,世稱杜少陵。其先代由原籍襄陽(yáng)(今屬湖北)遷居鞏縣(今河南鞏義)。杜審言之孫。開元(唐玄宗年號(hào),713~741)后期,舉進(jìn)士不第。漫游各地。公元744年(天寶三載),在洛陽(yáng)與李白相識(shí)。后寓居長(zhǎng)安近十年,未能有所施展,生活貧困,逐漸接近人民,對(duì)當(dāng)時(shí)生活狀況有較深的認(rèn)識(shí)。及安祿山軍臨長(zhǎng)安,曾被困城中半年,后逃至鳳翔,竭見肅宗,官左拾遺。長(zhǎng)安收復(fù)后,隨肅宗還京,不久出為華州司功參軍。旋棄官居秦州,未幾,又移家成都,筑草堂于浣花溪上,世稱“浣花草堂”。一度在劍南節(jié)度使嚴(yán)武幕中任參謀,武表為檢校工部員外郎,故世稱杜工部。晚年舉家出蜀,病死湘江途中。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)能力。繼承《詩(shī)經(jīng)》以來注重反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的優(yōu)良文學(xué)傳統(tǒng),成為古代詩(shī)歌藝術(shù)的又一高峰,對(duì)后世影響巨大。杜甫是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱“李杜”。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
【《登高》的原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《登高》原文、翻譯及賞析10-20
《登高》原文、翻譯及賞析大全12-07
登高原文,翻譯,賞析03-03
登高原文翻譯及賞析04-14
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01
《登高》原文、翻譯及賞析(15篇)02-01
《登高》原文及翻譯賞析15篇03-04
【精】登高原文翻譯及賞析04-05
登高丘而望遠(yuǎn)原文翻譯及賞析10-07