戲題盤石原文及賞析
原文:
可憐盤石臨泉水,復(fù)有垂楊拂酒杯。
若道春風(fēng)不解意,何因吹送落花來(lái)。
譯文
可愛(ài)的巨石大如席,下面瀕臨泉水。垂楊拂水,臨泉舉杯,是多么高雅的情趣。
春風(fēng)飛花低吟高唱,春風(fēng)啊難道不解人意?如果說(shuō)你不解人意的話,為什么又要吹送落花來(lái)?
注釋
⑴盤石:即磐石,扁平的磨盤狀大巖石。
⑵可憐:可愛(ài)。臨:《全唐詩(shī)》校“一作鄰。”
⑶拂:《全唐詩(shī)》校“一作梢。”
⑷解意:領(lǐng)會(huì)心意。
⑸何因:何故,因?yàn)槭裁础!度圃?shī)》校“一作因何。”
鑒賞
這首詩(shī)流淌著詩(shī)人陶醉于山間盤石的獨(dú)得意趣。尤其是詩(shī)中的盤石、泉水、垂楊、春風(fēng)、落花,似通人意,楊柳拂杯,春風(fēng)送花,各盡其能,紛紛為詩(shī)人的逸樂(lè)助興。自然景物的靈動(dòng)和諧,使詩(shī)意變得活躍跳動(dòng),閃現(xiàn)著智性的光輝。詩(shī)的`前兩句寫盤石臨水、楊柳拂杯,已是可愛(ài)之至,而春風(fēng)更是善解人意,為獨(dú)酌之人送來(lái)落花助興。末尾兩句以問(wèn)答和猜測(cè)的語(yǔ)氣抒情遣意,耐人咀嚼回味。泉水激石、垂楊拂杯、春風(fēng)送花,都在無(wú)意之間,“空山無(wú)人,水流花開(kāi)”,自然萬(wàn)物生滅變換,各隨其宜,各得其所,是生動(dòng)形象的禪理論。
詩(shī)人善于剪裁生活中的某些片段,作為詩(shī)歌的素材,往往味外有味,感人至深。這首詩(shī)可謂“詩(shī)中有畫(huà)”。磐石如席,春風(fēng)習(xí)習(xí),花片飛舞在岸邊垂楊巨石只畔,這是多么美麗的春歸圖。綠楊飄拂,高舉酒杯,臨泉吟詩(shī),這是一種多么高雅的情趣。
詩(shī)人把這美麗的圖畫(huà)和高雅的情趣,熔鑄在一個(gè)畫(huà)面上。情景上,令人為之神往;技巧上,令人為之叫絕。特別是結(jié)尾兩語(yǔ),似浮泛,實(shí)空臨,使人徐徐得到一種清新秀麗的藝術(shù)享受。
【戲題盤石原文及賞析】相關(guān)文章:
戲題盤石原文及賞析10-18
戲題盤石王維的詩(shī)原文賞析及翻譯04-06
王維《戲題盤石》翻譯賞析07-28
王維《戲題盤石》唐詩(shī)賞析11-01
戲題牡丹原文及賞析07-19
戲題階前芍藥原文及賞析07-16
鷓鴣天·戲題村舍原文及賞析08-17
鷓鴣天·戲題村舍原文及賞析08-18