www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    風(fēng)原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-03-26 18:11:50 古籍 我要投稿

    風(fēng)原文翻譯及賞析(15篇)

    風(fēng)原文翻譯及賞析1

      原文:

      江神子·杏花村館酒旗風(fēng)

      [宋代]謝逸

      杏花村館酒旗風(fēng)。水溶溶。揚(yáng)殘紅。野渡舟橫,楊柳綠陰濃。望斷江南山色遠(yuǎn),人不見,草連空。

      夕陽樓外晚煙籠。粉香融。淡眉峰。記得年時(shí),相見畫屏中。只有關(guān)山今夜月,千里外,素光同。

      譯文及注釋:

      譯文

      杏花村館酒旗迎風(fēng)。江水溶溶,落紅輕揚(yáng)。野渡無人舟自橫,兩岸楊柳綠蔭濃。遙望江南山色遠(yuǎn),人影不見。

      惟有芳草連碧空。樓外夕陽晚煙籠。粉香四溢淡眉峰。記得去年,與你相見畫屏中。今夜關(guān)山萬千重,千里外,素光明月與君共。

      注釋

      “江城子”:詞牌名也有稱《江神子》。

      “杏花村館”:即杏花村驛館。據(jù)說位于湖北麻城岐亭鎮(zhèn)。“酒旗風(fēng)”──使酒旗擺動(dòng)的和風(fēng)。

      “溶溶”:指河水蕩漾、緩緩流動(dòng)的樣子。飏:意為飛揚(yáng),此指飄散的樣子。“殘紅”:喻指凋殘的花。

      “野渡”:村野渡口。

      “望斷”:指一直望到看不見。

      “人不見,草連空”:意為不見所懷念的故人,唯見草色接連到天際。

      “晚煙籠”:指黃昏時(shí)煙氣籠罩的景象。

      “融”:融合,勻融,勻合。此句另有解釋為:粉香融,是描寫景物中空氣之美;淡眉峰,是描寫煙氣籠罩遠(yuǎn)山之美。愚不以為然,倒傾向理解為寫人。因?yàn)榇司湟噘e屬于后面的“記得”“相見”語句;其中既有倒置,又有省略,卻會(huì)意淺明。煉句精湛如此,不遜神來之筆。

      “年時(shí)”:此指“當(dāng)年那時(shí)”。“畫屏中”,應(yīng)指“如詩畫一般的景象中”,而非指樓上擺放的有畫圖題詩的屏風(fēng)或屏障。

      “關(guān)山”:據(jù)《苕溪漁隱叢話》后集卷三十三引《復(fù)齋漫錄》所云,應(yīng)指黃州關(guān)山。

      “素光”:此指皎潔清素的月光。

      賞析:

      詞的主題是懷人,于憶舊中抒寫相思之情。首先從空間著筆,展開一個(gè)立體空間境界。杏花村館的酒旗在微風(fēng)中輕輕飄動(dòng),清清的流水,靜靜地淌著。花,已經(jīng)謝了,春風(fēng)吹過,卷起陣陣殘紅。這是暮春村野,也是作者所處的具體環(huán)境。這一切都顯示出“流水落花春去也”,在作者的心態(tài)上抹上了一層淡淡的惆悵色彩。杏花村與酒連在一起,出自杜牧《清明》詩“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。”后來酒店多以杏花村為名。

      “野渡舟橫,楊柳綠陰濃。”“野渡”句用韋應(yīng)物《滁州西澗》詩“野渡無人舟自橫”,“野渡舟橫”顯出了環(huán)境的凄幽荒涼。而一見到“楊柳綠陰濃”,又不免給詞人增添了一絲絲離愁。楊柳往往與離愁別恨聯(lián)在一起,楊柳成為了離別的象征物。“樓前綠暗分?jǐn)y路,一絲柳,一寸柔情。”(吳文英《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》)“綠陰濃”,也含有綠暗之意。清幽荒寂的野渡,象征離愁別恨的楊柳,與上文所形成的淡淡的惆悵色彩是和諧一致的。這一切又為下文“望斷江南山色遠(yuǎn),人不見,草連空”的懷人悵別作了鋪墊,渲染了環(huán)境氛圍。經(jīng)過上文渲染、鋪墊之后,“人不見”的“人”就不是憑空出現(xiàn)的了。“望斷江南山色遠(yuǎn),人不見,草連空。”謝逸是江西臨川人,也是江南人了。他一生雖工詩能文,卻科場(chǎng)不利,屢試不第,以布衣終老。這樣一位落拓文人,身在異鄉(xiāng),心情凄苦,自不待言,遠(yuǎn)望江南,青山隱隱,連綿無際,相思離別之情,油然而生。意中人遠(yuǎn)在江南,可望而不可見,可見的惟有無窮無盡的.春草,與天相接,延伸到無限遙遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方。而春草又是容易引起離別相思的物象。《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。”(李煜《清平樂·別來春半》)詞人用了一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭,遠(yuǎn)望春草連天,伊人缺不知在何處,心馳神往,離恨倍增。

      過片緊接上片,由望斷江南而人不見的相思之苦,自然轉(zhuǎn)入到回憶往事。“夕陽……畫屏中”五句全是回憶往事,由上片的從空間著筆轉(zhuǎn)入到下片的時(shí)間追憶。五句都是“記得”的內(nèi)容,都應(yīng)由“記得”領(lǐng)起。但“文似看山不喜平,”詞尤忌全用平鋪直敘,所以作者從回憶開始,馬上描繪形象,而不從敘事入手。在一個(gè)夕陽西下的美好時(shí)刻,樓外晚煙輕籠,在這漫馨旖旎的環(huán)境里,一位絕色佳人出現(xiàn)了。融融脂粉,香氣宜人,淡淡眉峰,遠(yuǎn)山凝翠。詞人不多作鋪敘筆法寫她的面容、體態(tài),而采用以部分代整體的借代修辭法,只寫她的眉峰、粉香,其他就可想而知了。較之盡情鋪敘,一覽無余,更令人神往。這是很鮮明的形象,在詞人記憶的熒光屏上永遠(yuǎn)不會(huì)消失。然后再用補(bǔ)寫辦法,補(bǔ)敘往事:“記得年時(shí),相見畫屏中。”這說明上面的一切都發(fā)生在樓上的畫屏中。最后作者提出了一個(gè)問題:“相見以后是很快就離別了呢,還是共同生活了一段時(shí)間?”作者卻不再作任何說明。填詞也如繪畫,繪畫不能把整個(gè)紙面全部畫滿,什么都畫盡,而應(yīng)該留下適當(dāng)?shù)目瞻祝P盡而意不盡。填詞也要留有空白,留有讓讀者想象的余地。

      回憶至此,一筆頓住,將時(shí)間拉回到眼前,“只有關(guān)山今夜月,千里外,素光同。”回憶的風(fēng)帆駛過之后,詞人不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)。關(guān)山迢遞,春草連天,遠(yuǎn)望佳人,無由再見。詞人心想:只有今夜天上的一輪明月照著他鄉(xiāng)作客的我,也照著遠(yuǎn)隔千里的她,我們只有共同向明月傾訴相思,讓我們通過明月交流心曲吧!“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月。”(南朝宋謝莊《月賦》)“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。”(蘇軾《水調(diào)歌頭》)詞人此時(shí)的心境也許與此相似。謝逸著《溪堂詞》。毛子晉云:“溪堂小令,皆輕倩可人。”《詞苑叢談》稱其詞“標(biāo)致雋永。”此詞亦頗近之。

      此詞寫完之后,凡是住到這個(gè)房問的人,都反復(fù)吟詠這首詞,并紛紛向驛卒索要筆墨紙張將其抄寫下來。驛卒覺得很麻煩,便偷偷用白粉將此詞涂抹掉,這才制止了人們的抄寫。可見,這首詞在當(dāng)時(shí)是多么受人歡迎。

    風(fēng)原文翻譯及賞析2

      原文:

      簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>

      爭(zhēng)教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說。

      譯文

      窗外吹來五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的來刻。獨(dú)自孤眠,秋夜冰冷的`被子多出了一半,我擁著被子坐起來,望著窗外的殘?jiān)禄貞浲簟?/p>

      怎么能使清淚不長(zhǎng)流至結(jié)冰呢,最好的辦法就是不把離才的事放在心上。這因離才而感傷的心緒,還是留到天亮以后再去想吧。

      注釋

      好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。

      秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。

      爭(zhēng)教:怎教,怎么才能。

      好處:歡合情濃之來。

      擬把:打算把。

      賞析:

      此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。

    風(fēng)原文翻譯及賞析3

      原文:

      浣溪沙·風(fēng)遞殘香出繡簾

      風(fēng)遞殘香出繡簾,團(tuán)窠金鳳舞襜襜,落花微雨恨相兼。

      何處去來狂太甚,空推宿酒睡無厭,怎教人不別猜嫌?

      譯文:

      ⑴風(fēng)遞——風(fēng)傳送。

      ⑵團(tuán)窠(kē顆)金鳳——簾上所繡的團(tuán)花金鳳圖。團(tuán)窠:圓形的。

      ⑶襜襜(chanchan攙攙)——搖動(dòng)的樣子。

      ⑷空推——用假言相推脫。

      ⑸宿酒——前時(shí)所飲的酒。

      ⑹睡無厭——貪睡不止。

      賞析:

      這首詞寫女子的`妒忌之情。

      上片頭兩句,寫繡簾的華美,烘托環(huán)境美好富麗。“落花”句,寫簾外暮春景象:落花微雨。“恨相兼”,是見了景色所引起的感情變化:花易落,人易老,而情不切,為下片責(zé)怨男方作了鋪墊。

      下片寫她的妒情。她埋怨男子不知在何處游冶,真是“狂太甚”;回來后,又假說因喝醉酒,貪睡不止;這些表現(xiàn),怎么不引起她的懷疑呢!懷疑什么,就不必明說了。

    風(fēng)原文翻譯及賞析4

      木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖

      池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。

      玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半。

      翻譯

      園里池塘泛著碧波,微風(fēng)送著輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會(huì)。宴席上她唱著前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著入破的急促曲拍,舞動(dòng)腰肢,紅裙飛旋,使人應(yīng)接不暇。

      如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發(fā)著落花余香的臺(tái)階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當(dāng)時(shí)和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數(shù)早已離世。

      注釋

      玉真:仙人,借指美麗的女子。重(chóng)

      頭:詞的上下片聲韻節(jié)拍完全相同的稱重頭。琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時(shí)所發(fā)出的聲音。

      入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂器合作,曲調(diào)由緩轉(zhuǎn)急,舞者進(jìn)場(chǎng)而舞,節(jié)奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。

      亂旋:謂舞蹈節(jié)奏加快。

      玉鉤:簾鉤的美稱。

      香階:飄有花香的臺(tái)階。

      共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。

      點(diǎn)檢:查驗(yàn)。

      鑒賞

      這是一首懷舊之作。本詞追憶早年初見美人時(shí)的喜悅與歡欣及今日物是人非的惆悵,在對(duì)比中抒發(fā)好景不長(zhǎng)的人生感慨。詞中以往昔“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋” 的歡樂場(chǎng)面與今日“點(diǎn)檢無一半”的凄清境況對(duì)比,抒發(fā)了強(qiáng)烈的人生無常的傷感之情。詞中所寫景物:池塘、綠水、闌干、香階,均兼關(guān)昔今。物是人非,更兼日斜時(shí)暮,遂使詞人汕然而生故交零落、人生如夢(mèng)之感。全詞以極優(yōu)美的文辭來流露出詞人關(guān)于宇宙無窮,人生短暫,景物依然,物是人非的凄然感慨。

      最折磨人的感覺,不是痛苦,而是惆悵的情緒;最令人傷感的,不是生離死別,而是景色依然,人已天涯云杳。“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半”——古典的詩意世界,已經(jīng)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的生活。只希望那些夢(mèng)里飄飛的花瓣,洋洋灑灑地永遠(yuǎn)飄落在我的精神世界里。沉湎在回憶中,感覺人生是孤獨(dú)的,人生其實(shí)就是一場(chǎng)寂寞的旅行,沒有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都終將隨著歲月慢慢遠(yuǎn)去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事卻已隨風(fēng)而去,了無痕跡,最后,還剩下些許淡淡的憂傷和回憶。

      賞析

      此詞以往日之“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋”的熱烈場(chǎng)面,對(duì)照當(dāng)日之孤獨(dú)寂寞,上下片對(duì)比強(qiáng)烈,思念之情自然流露出來。全詞采用前后互見的手法,有明寫,有暗示,有詳筆,有略筆,寫得跌宕有致,音調(diào)諧婉,意韻深長(zhǎng)。

      首句“池塘水綠風(fēng)微暖”中的“水綠”、“風(fēng)暖”兩個(gè)細(xì)節(jié)暗示出時(shí)令為春天,好風(fēng)輕吹,池水碧綠。這一句是通過眼觀身受,暗示詞人當(dāng)時(shí)正漫步園中,這眼前景又仿佛過去的情景,所以引起“記得”以下的敘寫。此句將“風(fēng)”與“水”聯(lián)一起,又隱隱形成風(fēng)吹水動(dòng)的迷人畫面,同時(shí)又由池水的'波動(dòng)暗示著情緒的波動(dòng),可謂蘊(yùn)含豐富。

      “記得”以下詞人寫了一個(gè)回憶中春日賞花宴會(huì)上歌舞作樂的片斷。首先以詳筆突出了當(dāng)時(shí)宴樂中最生動(dòng)最關(guān)情的場(chǎng)面:“記得玉真初見面。”“玉真”即絕色女子之代稱。緊接著“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。”寫這位女子歌舞之迷人。這是此詞中膾炙人口的工麗俊語。上下句式音韻完全相同名“重頭”,“重頭”講究回環(huán)與復(fù)疊,故“歌韻”尤為動(dòng)人心弦。唐宋大曲末一大段稱“破”,“入破”即“破”的第一遍。演奏至此時(shí),歌舞并作,以舞為主,節(jié)拍急促,故有“舞腰紅亂旋”的描寫。以“響琤琮”寫聽覺感受,以“紅亂旋”寫視覺感受,這一聯(lián)寫歌舞情態(tài),雖未著一字評(píng)語,卻贊美之意頓出。

      下片第一句“玉鉤闌下香階畔”,點(diǎn)明一個(gè)處所,大約是當(dāng)時(shí)歌舞宴樂之地。故此句與上片若斷實(shí)聯(lián)。“醉后不知斜日晚”,作樂竟日,畢竟到了宴散的時(shí)候,這句仍寫當(dāng)筵情事。同時(shí),黃昏斜日又象征人生晚景。所以,此句又關(guān)當(dāng)時(shí)及往昔,這樣就為最后抒發(fā)感慨作了鋪墊。

      張宗橚《詞林紀(jì)事》中說:“東坡詩:‘樽前點(diǎn)檢幾人非’,與此詞結(jié)句同意。往事關(guān)心,人生如夢(mèng),每讀一遍,不禁惘然。”的確,此詞結(jié)句“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無一半”,留給讀者的回味和思索是深長(zhǎng)的。

      創(chuàng)作背景

      據(jù)考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陜西長(zhǎng)安)任職,張先隨其為通判。故晏殊所寫這位歌舞妓,當(dāng)為張先《醉垂鞭》所寫的“初相見”的那位女子。

    風(fēng)原文翻譯及賞析5

      古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。

      沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。

      《絕句·古木陰中系短篷》譯文

      把小船停放拴在岸邊的古木樹蔭下;拄著拐杖走過橋的東邊恣意觀賞這春光。

      陽春三月,杏花開放,綿綿細(xì)雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。

      《絕句·古木陰中系短篷》注釋

      系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。

      杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖。

      杏花雨:清明前后杏花盛開時(shí)節(jié)的雨。

      楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。

      《絕句·古木陰中系短篷》賞析

      這首詩記述了作者一次游覽的過程,運(yùn)用擬人手法表現(xiàn)了春風(fēng)的柔和溫暖,表達(dá)出作者對(duì)大自然的喜愛。

      第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹。陰,樹蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說:我在一棵老樹蔭下拴住小船。它告訴我們,作者是乘船出來春游的。而且這個(gè)地方有樹有水,是個(gè)好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來天暖,并會(huì)有風(fēng)雨。

      第二句“杖藜扶我過橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅(jiān)硬,用它作的拐杖。“杖藜扶我”,實(shí)際是“我扶杖藜”。說藜杖扶著我,將杖擬人化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說:我扶著藜杖來到小橋東面。這句寫作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀(jì)老了,但游興很濃。其實(shí)在乘船途中,他已經(jīng)在欣賞春天美景了,現(xiàn)在又徒步游賞,可見春天景色的迷人。

      上兩句主要寫春游經(jīng)過,于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者在后面進(jìn)行了具體描述。

      次兩句通過自己的感覺來寫景物。眼前是杏花盛開,細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩人不從正面寫花草樹木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點(diǎn)放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無的情景,又暗表細(xì)雨滋潤(rùn)了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加?jì)慑t暈。“不寒”二字,點(diǎn)出季節(jié),說春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動(dòng)細(xì)長(zhǎng)柳條的輕盈多姿場(chǎng)面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個(gè)畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見濕,和風(fēng)迎面吹來,不覺有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。

      歷來寫春的句子,或渾寫——“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫——“花開紅樹亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩將兩者結(jié)合起來,既有細(xì)微的描寫,又有對(duì)春天整個(gè)的感受,充滿喜悅之情。詩寫景凝練,意蘊(yùn)豐富,讀來使人如聞似見。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的'意境,除了受陸游詩“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。

      這首詩寫春天美景,沒有一般地描繪花開鳥鳴,主要寫了春天的風(fēng)雨。春風(fēng)春雨也本是人們常見的現(xiàn)象,作者卻寫得有色有味,真切切感人。表現(xiàn)了作者體察的細(xì)膩和筆下的功夫。看得出,看似淺顯的詞句是經(jīng)過精心錘煉的,因而韻味十足。他重點(diǎn)從感覺入手,寫自己春游的喜悅心情,表達(dá)對(duì)生活的熱愛,也為讀者展現(xiàn)出春天無限美好的世界。

      《絕句·古木陰中系短篷》賞析二

      這是一首膾炙人口的七絕名詩。詩僧志南亦因這首描寫二月春景的詩而名留千古。

      首二句寫詩人的行蹤,尾二句寫詩人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無事的老僧,構(gòu)成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過橋東”,詩意地表現(xiàn)了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細(xì)雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩人眼中迷人的禪境。

      在詩人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩!

      “詩有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實(shí)通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫出幽微,如清潭見底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙。”(宋·姜夔《白石道人詩說》)不說理,也不說禪,卻極有禪趣,本詩可謂是自然高妙!

    風(fēng)原文翻譯及賞析6

      原文:

      河傳·風(fēng)飐

      五代:孫光憲

      風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

      大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

      譯文:

      風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

      大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

      注釋:

      風(fēng)飐(zhǎn),波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕(ǒu)花紅照臉。

      風(fēng)飐:風(fēng)吹的意思。波斂:波起皺紋。斂:收,引申為起皺折、起波紋。團(tuán)荷:圓形荷葉。珠傾露點(diǎn):露水如珠,傾滴于荷葉上。木蘭舟:用木蘭樹所造的船。任吳娃越艷:指吳越一帶的美麗姑娘。

      大堤狂殺襄陽客,煙波隔,渺(miǎo)渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂(xī)鶒(chì)飛。

      大堤:曲名。原指襄陽沿江大堤。狂殺:狂極,感情難以節(jié)制。鸂鶒:水鳥之一種,又稱溪鵡,形如鴛鴦,頭有纓,尾羽上翹如船舵,俗名紫鴛鴦。

      賞析:

      這首詞寫游覽所見所感。

      上片寫游湖時(shí)所見:風(fēng)微微地吹,波輕輕地蕩,圓荷上的露點(diǎn)如珍珠閃閃,繪出了初秋明麗的'背景,“何處”二句,寫出在畫面中的人物,“吳娃越艷”,都是漂亮活潑的南國(guó)少女,“藕花紅照臉”,這一句簡(jiǎn)潔俊秀,表現(xiàn)了姑娘們的青春的美麗。

      下片寫游客的心情,借用了樂府中《大堤曲》贊美少女的內(nèi)容,來表示游客對(duì)吳娃越艷的傾慕。“煙波隔”,是說姑娘們漸漸遠(yuǎn)去。“渺渺湖光白”,他還留連不舍,目送舟行,直至再也看不見人影兒,只剩下湖光渺渺。“身已歸,心不歸”,出語直率,情真意切。結(jié)尾二句,景中有情,有溫庭筠“斜暉脈脈水悠悠”之意。全詞情意真摯,筆墨清麗明快,非湊數(shù)之作可比。

    風(fēng)原文翻譯及賞析7

      四和香·麥浪翻晴風(fēng)飐柳

      麥浪翻晴風(fēng)飐柳,已過傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。

      紅藥闌邊攜素手,暖語濃于酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。

      翻譯

      夏至春歸,傷春的時(shí)節(jié)已經(jīng)過了,而他還在因?yàn)槭裁礋⿶溃吭瓉硎莻阂饩w仍在,春愁挑逗。

      記得當(dāng)年在芍藥花下牽你的手,那耳畔暖語更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時(shí)候,可如今孤獨(dú)的人卻更加憔悴、消瘦。

      注釋

      四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調(diào),上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。

      風(fēng)飐柳:風(fēng)吹動(dòng)柳條。飐,風(fēng)吹物使其顫動(dòng)搖曳。

      傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

      僝僽:憔悴。

      迤逗:汪刻本等作“拖逗”。

      紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。

      素手:潔白的手,多形容女子之手。

      賞析

      此篇寫傷春懷人意趣,溫柔旖旎。“麥浪翻晴風(fēng)貼柳,已過傷春候”風(fēng)中綠麥,似是海浪,漣漣無邊,清香幽幽;楊柳飐飐,隨風(fēng)飄揚(yáng)。“麥浪”、“風(fēng)飐柳”說明春去夏來,傷春季節(jié)已過。起二句,格調(diào)清新健朗,似表明作者內(nèi)心也是自有一番愉悅之情的。但果真如此嗎?“因甚為他成僝僽”,“僝僽”即憔悴,愁苦,周紫芝《宴桃源》詞有“寬盡沈郎衣,方寸不禁僝僽”由此可知“僝僽”絕非一般的`憂愁、煩惱,而是因哀愁而顏色憔悴,形容枯槁,就是柳永所說的“衣帶漸寬”。然而畢竟“已過傷春候”,既然為春感傷的時(shí)候早已過了,那詞人為何還落寞依然?

      這一點(diǎn),詞人似乎并不自知,所以才會(huì)有“因甚”的“捫心自問”。但真的不知嗎?“畢竟是春迤逗”,上闋結(jié)句點(diǎn)出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止于自然之春,個(gè)中亦含“春懷”、“春情”的內(nèi)蘊(yùn)。因而就有了下闋的回憶之語。

      “紅藥闌邊攜素手,暖語濃于酒”,此二句承“春迤逗”而來,點(diǎn)明煩惱之由。這兩句是緬懷當(dāng)初兩人幽會(huì)情景: 猶記那日,在開滿殷紅芍藥的闌邊,他攜起了她的素手,而她也不避閃,溫言軟語,笑意滿眸。這一切如今想來,令人動(dòng)情,亦使人傷感。“紅藥”,即芍藥,“紅藥闌”即古詩詞中常提及的芍藥欄,藥欄,亦泛指花欄。最早見于南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉(zhuǎn)藥欄”,南宋趙長(zhǎng)卿《長(zhǎng)相思》中有:“藥欄東,藥欄西。記得當(dāng)時(shí)素手時(shí)”。《牡丹亭》里也有:“轉(zhuǎn)過那芍藥欄前”。

      “盼到花鋪似繡,卻更比春前瘦”,結(jié)二句再轉(zhuǎn)回寫此時(shí)之情景與感受,盼到花鋪似繡,卻仍不能相見,翻轉(zhuǎn)之中更透過一層地表達(dá)出斯人獨(dú)僬悴的情態(tài),苦戀的悲哀。

      創(chuàng)作背景

      該詞具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,從詞意來看乃傷春懷人之作,但具體所懷之人不詳,從正文可以看出應(yīng)為懷念宮中表妹之作。

    風(fēng)原文翻譯及賞析8

      春日偶成·云淡風(fēng)輕近午天

      朝代:宋代

      作者:程顥

      原文:

      云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過前川。

      時(shí)人不識(shí)余心樂,將謂偷閑學(xué)少年。

      注解:

      此明道先生自詠其閑居自得之趣。言春日云煙淡蕩,風(fēng)日輕清,時(shí)當(dāng)近午,天氣融和。傍隨于花柳之間,憑眺于山川之際,正喜眼前風(fēng)景,會(huì)心自樂,恐時(shí)人不識(shí),謂余偷閑學(xué)少年之游蕩也。

      O宋程顥,字伯淳,洛陽人。謚明道先生,,從祀孔子廟庭。

      ①云淡:云層淡薄,指晴朗的天氣。午天:指中午。

      ②傍花隨柳:傍隨于花柳之間。傍,一作“望”。傍,靠近,依靠。隨,沿著。川:瀑布或河畔。

      ③時(shí)人:一作“旁人”。余心:我的心。余:一作“予”,我。

      ④將謂:就以為。將:乃,于是,就。偷閑:忙中抽出空閑的時(shí)間。

      譯文:

      云淡、風(fēng)輕、花紅、柳綠,加上近午的日光,長(zhǎng)流的河水,一幅多么自然有致的大好春景啊!身處這宜人的景色,我完全陶醉了。可是誰知道我內(nèi)心的快樂,甚至還以為我像年輕人一樣偷閑貪玩呢!

      賞析:

      這是一首即景詩,描寫春天郊游的心情以及春天的景象,也是一首寫理趣的詩,作者用樸素的手法把柔和明麗的春光同作者自得其樂的心情融為一體。開頭兩句寫云淡風(fēng)輕、繁花垂柳,一片大自然的郁勃生機(jī);第三句是詩意的轉(zhuǎn)折和推進(jìn),第四句更進(jìn)一步說明自己并非學(xué)少年偷閑春游,它所要表達(dá)的是一種哲理,以及對(duì)自然及宇宙的認(rèn)識(shí)。全詩表達(dá)了理學(xué)家追求平淡自然、不急不躁的`修身養(yǎng)性的色彩和水到渠成的務(wù)實(shí)功夫,也表現(xiàn)了一種閑適恬靜的意境。風(fēng)格平易自然,語言淺近通俗。全詩寫出了詩人懷念少年時(shí)在故鄉(xiāng)時(shí)的事情,表達(dá)了詩人心中對(duì)少年、故鄉(xiāng)的懷念。

    風(fēng)原文翻譯及賞析9

      江上春風(fēng)留客舟,無窮歸思滿東流。

      與君盡日閑臨水,貪看飛花忘卻愁。

      翻譯

      江上吹起春風(fēng)將客船留在了武昌,向東奔流。

      和你整天悠閑地來到水邊,無窮無盡的鄉(xiāng)思和歸意如滔滔江水貪看柳絮飛花而忘記了滿腹的愁緒。

      注釋

      阻風(fēng):被風(fēng)阻滯。

      君:可指春風(fēng),也可指船,或船上友人。

      盡日:整日。

      閑:悠閑。

      飛花:柳絮。

      忘卻:忘掉。

      賞析

      詩人在回家途中所乘的船在武昌被大風(fēng)阻滯,只好暫留武昌。全詩用了委婉曲折的抒情手法,前后兩層意思乍看相反相對(duì),實(shí)則相輔相成;尤其是后面故作解脫流露的卻是更深更沉的愁思。前兩句從正面入手,寫自己的真實(shí)感受。以水喻情,形象生動(dòng)。后兩句曲折委婉,從反面表達(dá)自己的情感。恨不得一步便跨入家門卻被滯阻在半路的詩人是沒有那種閑情逸致整日間到水邊散步的。最后一句同樣如此,表面上說自己“貪看”武昌有名的柳絮飛花的景致而忘記了憂愁,事實(shí)上卻正表明了心中無盡的愁緒。

      這首小詩的一個(gè)顯著特點(diǎn)是就眼前景色取喻。所謂“無窮歸思滿東流”,是以水流無盡比喻內(nèi)心的無限歸思之情。這種手法并非方澤獨(dú)創(chuàng),如李白有“寄情與流水,但有長(zhǎng)相思”之喻;李煜則說:“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”;歐陽修有“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水”。四人皆以流水喻情思,李白喻相思之情,李煜喻愁苦之情,歐陽修喻離愁之情。不過方澤詩也有其獨(dú)到處,就是即景取喻。人在船上,船在江邊,臨流凝睇,取水為喻,顯得十分自然貼切;這水不是虛指,而是眼前的實(shí)物,這種即景取喻,最易達(dá)到情景交融的.境地。

      其實(shí),全詩更“驚人”的妙處還在于委宛曲折的抒情手法。朱熹說,文章“曲折生姿”,這首詩的另一特點(diǎn)是它的委宛曲折、波瀾起伏的抒情手法。一個(gè)人的心情,如果表現(xiàn)得太率直,則一覽無遺,索然寡味;如果拐個(gè)彎,換個(gè)角度,欲擒故縱,欲抑故揚(yáng),便比較耐人咀嚼。這首絕句將詩人的心思和盤托出,卻又蓋上一層紗巾,讓人去端詳回味。明明是為風(fēng)所阻,不得不停泊武昌,頗有遷怨于風(fēng)之意,他卻說“江上春風(fēng)留客舟”,如同春風(fēng)有意,殷勤勸留。實(shí)際是“阻”,卻說“留”,這里是一折;明明是因被風(fēng)所阻,無端惹了一懷愁緒,心煩意亂,他卻說“與君盡日閑臨水”。“君”是誰,詩人沒有說,指船或者同船的友人均說得通。這無關(guān)大的主旨。重要的是“閑”字,詩人并沒有那種閑情逸致來臨流賦詩,這是實(shí)“愁”而說“閑”,這里又一折;明明是心中有無窮歸思,有無盡鄉(xiāng)愁,根本無心欣賞柳絮飛花,他卻說“貪看飛花忘卻愁”。固然,武昌柳是很有名的,古來詩人都喜歡吟詠,如孟浩然詩說:“行看武昌柳,仿佛映樓臺(tái)。”但是,詩人此時(shí)的漂泊之感,使他無心去欣賞武昌的花柳。無心而說“貪看”,這里再一折。一波三折,委曲盡情,意味深長(zhǎng)。大凡故作寬解之語的人,都緣于不解之故。這首詩正是因不解而故作寬解語。從心理學(xué)的角度看,這種故作解語式的委宛曲折的表現(xiàn)手法,是很合乎心理邏輯的,因而產(chǎn)生較強(qiáng)的藝術(shù)魅力。

      宋代蔡絳《西清詩話》說,方澤“不以文藝名世”,而《武昌阻風(fēng)》一絕“詩語驚人如此,殆不可知矣”,對(duì)這首詩推崇備至。

    風(fēng)原文翻譯及賞析10

      凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

      凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

      爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

      睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

      【注釋】

      (1)凱:樂。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。

      (2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長(zhǎng)成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。

      (3)夭夭:旺盛貌。

      (4)劬(渠qú):勞苦。

      (5)棘薪:已經(jīng)長(zhǎng)成可以做柴薪的棘。長(zhǎng)成而只能做柴薪,比喻自己不善。

      (6)圣:古通“聽”。“聽善”是聽從善言的意思。

      (7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的`,但我們這七個(gè)兒子之中卻沒有一個(gè)善人(不能以善言幫助阿母)。

      (8)寒泉:似喻憂患。

      (9)浚:衛(wèi)國(guó)地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

      (10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

      (11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

      【題解】

      這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風(fēng)親之過小者也”,大約母氏因小過不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

      【余冠英今譯】

      和風(fēng)吹來從南方,吹著小棗慢慢長(zhǎng)。棵棵棗樹長(zhǎng)得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

      和風(fēng)打從南方來,風(fēng)吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

      哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個(gè)兒,娘的日子總辛酸。

      嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個(gè)兒,有誰安慰娘的心。

      【參考譯文】

      和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。

      和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

      寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

      婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動(dòng)人。兒子有七人,無人慰母心。

    風(fēng)原文翻譯及賞析11

      風(fēng)淅淅,雨纖纖。難怪春愁細(xì)細(xì)添。記不分明疑是夢(mèng),夢(mèng)來還隔一重簾。

      古詩簡(jiǎn)介

      《赤棗子·風(fēng)淅淅》是清代詞人納蘭性德創(chuàng)作一首詞。作者寫春雨的景象,觸景生情,一個(gè)人在春雨中分不清楚自己是在做夢(mèng)還是生活在現(xiàn)實(shí)中,抒發(fā)思念故人的愁情。詞人通過朦朧的意境表達(dá)了一種莫可名狀的惆悵。詞寫得生動(dòng)而委婉,清麗自然,耐人尋味。

      翻譯/譯文

      微風(fēng)吹拂,細(xì)雨蒙蒙,每一個(gè)絲雨都將心底的春愁加劇。往事已在腦海里漸漸模糊,那些經(jīng)歷究竟是真是夢(mèng),我分辨不清。縱然你在夢(mèng)里到來,也隔著一重簾幕,讓我無法接近。

      注釋

      1、赤棗子:原來是唐教坊曲,后用為詞牌名。“子”含有小的意思,在詞調(diào)中屬小曲。此調(diào)為單調(diào),五句,二十七字,第二、三、五句押平聲韻。

      2、淅淅(xī xī):象聲詞,指輕微的聲音。

      3、纖纖:形容細(xì)長(zhǎng)的樣子。

      4、細(xì)細(xì):形容輕柔的樣子。

      5、一重簾:此處之簾是現(xiàn)實(shí)中的簾子,意指實(shí)境之簾隔開了虛幻之夢(mèng)境。

      創(chuàng)作背景

      這首詞具體創(chuàng)作年代不詳。春季里的某一天,風(fēng)雨凄迷中,詞人自憐又是一個(gè)人獨(dú)處,懷念相思之情油然而生,于是寫下這首詞。

      文學(xué)賞析

      春雨總是惹人愁,這樣的天氣里,也怪不得納蘭寫出這樣的詞句。斜風(fēng)細(xì)雨斜織著,迷蒙一片。 “淅淅”是象聲詞,形容風(fēng)聲。總覺得象聲詞也是有感情的,像“淅淅”兩字,同樣是風(fēng),卻有種柔弱迷惘的情緒在里面。唐朝李咸用《聞泉》詩中有一句: “淅淅夢(mèng)初驚,幽窗枕簟清。”似乎是約定俗成,“淅淅”的風(fēng)總與大喜大悲無關(guān),多是愁緒,即便有些歡樂,也是似有還無的那么一丁點(diǎn)。“纖纖”兩字轉(zhuǎn)而描畫春雨的形態(tài),這兩個(gè)字本是用來描畫女子雙手柔細(xì)之態(tài)的.,《古詩十九首·青青河畔草》中就有: “娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”用這里描摹雨絲,倒也有種婉約雅致的風(fēng)情。細(xì)雨如絲,依然朦朦朧朧地籠罩著一方天地,又慢慢地浸入心底。秋雨愁,是不能愁過這連綿的春雨。雨打芭蕉,春雨愁結(jié),于是乎凄凄慘慘切切。春雨的細(xì)膩和夏雨的豪情截然不同,只有春天才會(huì)有這連綿的細(xì)雨。空氣中布滿濃濃的濕氣,陰陰的灰色,映在眼底,隱在心里,胸口被堵得緊緊的,似磐石般壓得使人透不出氣來,所有的委屈苦惱全部噴涌而出,傷感瞬間在心底最潮濕的角落里發(fā)芽。

      因此納蘭才說,“難怪春愁細(xì)細(xì)添。”風(fēng)雨凄迷中最是容易自憐。尤其是一人獨(dú)處,懷思之情便難免。而南這濃重的愁情而致似夢(mèng)非夢(mèng)的幻覺生起了。詞人喃喃自語著,那過去了的事已記不分明了。莊子曾經(jīng)做夢(mèng)夢(mèng)見自己變成了蝴蝶,夢(mèng)醒之后發(fā)現(xiàn)自己還是莊子,于是他不知道自己到底是夢(mèng)到莊子的蝴蝶還是夢(mèng)到蝴蝶的莊子。此言一出,便成就了千百年文人墨客心中的一個(gè)結(jié)。真實(shí)是什么,是眼睛看到的,還是手指觸碰到的,如果夢(mèng)足夠真實(shí),人沒有什么能力知道自己是在做夢(mèng)。如今眼前的這一切,或許一朝夢(mèng)醒皆成幻影。但納蘭隨即苦笑搖頭,即使在夢(mèng)中,也隔著一層厚厚的簾,看不清楚。這種愁緒就像一場(chǎng)沒有起點(diǎn)也沒有終點(diǎn)的跑步,因?yàn)槠瘘c(diǎn)便是終點(diǎn)。也像是夢(mèng),醒來時(shí)分明覺得夢(mèng)是真的,而再真實(shí)的夢(mèng)也不過只是場(chǎng)夢(mèng)罷了,與現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)隔著一重甚至多重的簾。簾里簾外,有的人始終找不到自己的位置,這是一種朦朧恍惚的境界,也從中流露出一種莫可名狀的惆悵。

      納蘭的詞總是意深而情婉,就如這首小令,語句中有“花間”風(fēng)韻,卻更濕得清麗自然。寥寥幾筆,景致情感都在其中。

    風(fēng)原文翻譯及賞析12

      原文:

      酒泉子·楊柳舞風(fēng)

      五代:顧敻

      楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

      錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

      譯文:

      楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

      錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

      注釋:

      楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

      錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

      鏡塵生:久未對(duì)鏡梳妝,故鏡生塵。損儀容:因相思之苦而摧殘了美麗的容顏。

      賞析:

      這首詞寫閨婦春思。上片寫畫樓東的春景:柳、風(fēng)、煙、雨、鶯,交織在一起,有聲有色。下片寫她因未得丈夫消息,淚珠常滴,容顏漸損,即“為伊消得人憔悴”之意。

    風(fēng)原文翻譯及賞析13

      原文:

      風(fēng)前欲勸春光住。春在城南芳草路。未隨流落水邊花,且作飄零泥上絮。

      鏡中已覺星星誤。人不負(fù)春春自負(fù)。夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁,只在梨花風(fēng)雨處。

      翻譯:

      迎著風(fēng)兒,想要?jiǎng)翊汗馔W∧_步。

      春光卻停留在了城南的青草路上。

      它不愿同岸邊的落花一樣隨流水而去,

      暫且就成為在泥土上飄舞的飛絮。

      看著鏡中頭發(fā)花白的自己,惋惜逝去的時(shí)光。

      人沒有辜負(fù)春天,是春天自己辜負(fù)了自己啊!

      從夢(mèng)中醒來才感覺遠(yuǎn)離了許多憂愁,

      只是牽掛著風(fēng)雨中的梨花是否安然。

      賞析:

      這是一首傷春詞,由傷春而感傷自己年華流逝,

      第一、兩句,想要留住春光,然而已是芳草萋萋的暮春時(shí)節(jié),開頭即點(diǎn)出傷春的意味,為全詞奠定了感傷的基調(diào),接著似站在春天的角度說春不甘和落花一樣隨水而去,了無蹤跡,只好暫且作粘于泥上的飛絮。“落花”、“飛絮”均為飄零之物,然在詞人筆下,似落花流逝更快,而飛絮尚可在泥上暫存,生動(dòng)形象地寫出了春之不愿逝去的不甘和無奈。運(yùn)用比喻,用春來比喻自己的.青春年華,表達(dá)出想要留住青春之感。五、六兩句,看到鏡中的華發(fā),想自己年華流逝,自己不愿辜負(fù)青春,然而無奈的還是辜負(fù)了,一事無成,表達(dá)出因功業(yè)未就而人已老去,美好的青春理想破滅的濃濃愁緒。“夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁”夢(mèng)中醒來,似已消愁,貌似灑脫,實(shí)則更為沉痛,最后一句,以景作結(jié),將這許多的愁都凝聚在風(fēng)雨中的梨花之上,用風(fēng)雨梨花象征自己的命運(yùn)處境,含蓄動(dòng)人。

    風(fēng)原文翻譯及賞析14

      五代:孫光憲

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

      膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      譯文:

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

      膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      注釋:

      花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。

      不耐風(fēng):經(jīng)不注風(fēng)吹,湯顯沮謂“不耐風(fēng)”是創(chuàng)新之語句。愁紅:指落花。

      膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

      金靨子:黃星靨,古時(shí)婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關(guān)。

      賞析:

      這首詞是詠落花之作。上片寫落花的.景象。花影稀疏,風(fēng)吹殘片,紛墜階庭。“舞愁紅”,寫落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時(shí),更覺空堂寂寞了。

      下片寫觀花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半著金靨,留著殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數(shù)語,將綠衣斑斑,倚欄聽落花流水的空閨佳人,那萬般無處著的凄婉之情描述得栩栩如生。“蕙心無處與人同”一句,非深情者不能道出。

    風(fēng)原文翻譯及賞析15

      原文

      一春長(zhǎng)費(fèi)買花錢,日日醉湖邊。玉驄慣識(shí)西湖路,驕嘶過、沽酒樓前。紅杏香中簫鼓,綠楊影里秋千。

      暖風(fēng)十里麗人天,花壓鬢云偏。畫船載取春歸去,馀情付、湖水湖煙。明日重扶殘醉,來尋陌上花鈿。

      翻譯

      入春來不知耗費(fèi)多少買花錢,一天天沉醉在西湖湖邊。玉驄馬熟識(shí)逛西湖的路,昂首嘶鳴走過酒樓樓前。紅杏芳香中簫鼓震天轟響,綠楊婆娑樹影里歡蕩秋千。

      春風(fēng)十里路上麗人翩翩,滿頭的花朵把云鬢壓偏。夕陽西下畫船載著春光歸去,未盡游興全付與湖水湖煙。明日還要帶殘存的醉意,到湖上小路尋找遺落的花鈿。

      注釋

      一春:整個(gè)春天。

      長(zhǎng)費(fèi):指耗費(fèi)很多。

      買花錢:舊指狎妓費(fèi)用。

      玉驄:毛色青白相間的馬。

      驕:馬壯健。

      沽酒:從市上買來的酒;買酒。

      簫鼓:簫與鼓。泛指樂奏。

      鬢云:形容發(fā)髻濃黑如云。

      殘醉:酒后殘存的醉意。

      花鈿:女子頭飾。用金翠珠寶制成的花形首飾。

      賞析

      詞篇由描寫詞人的自我形象開頭。這里雖然沒有直接描摹西湖的美景,可是“一春”“長(zhǎng)費(fèi)”“日日”“醉”等詞語卻傳達(dá)了作者對(duì)西湖的無比留戀:“玉驄”兩句寫馬,然而馬的“慣識(shí)”是由于人的常來,馬的“驕嘶”是由于人的愜意,所以三、四句是借馬寫人,再因人寫湖,最后達(dá)到了人與境、情與景的高度融合。總之,開頭四句是用作者濃烈的情緒感染讀者,使人對(duì)西湖產(chǎn)生“未睹心先醉”式的向往,因此下文描寫的游湖盛況,也就預(yù)先被蒙上了一層美的面紗。再說,詞人、玉驄、酒樓都是西湖游樂圖的組成部分,因之這四句所表現(xiàn)的詞人情致有以小見大的作用,并使詞篇“起處自然馨逸”(明沈際飛《草堂詩余正集》評(píng))。

      “紅杏”以下四句是游樂圖的主體。這里僅僅二十余字,可是所含的信息量是極豐富的:有繁盛的紅杏,濃密的綠柳,如云的麗人;有抑揚(yáng)的簫鼓,晃蕩的秋千,漂亮的簪花;有氤氳的香氣,和暖的春風(fēng)。——作者抓住了西湖游春的熱點(diǎn),濃墨渲染,為讀者提供了再造想象的最佳契機(jī),詞人旺盛的游興,也借此得到了充分的表現(xiàn)。

      “畫船”兩句為暮歸圖,是游樂的尾聲。在這里,作者把“春”寫成有形有質(zhì)、可取可載的物事,不僅使詞句貼切生動(dòng),也寫出了西湖春天的特色:春在游舟中。“馀情付湖水湖煙”,在熱鬧濃烈之后補(bǔ)充幽悄淡遠(yuǎn),在載春歸去的滿足之后補(bǔ)充馀情,表現(xiàn)的是西湖的另一面目和作者游興中高雅的一面。人去湖空,論理詞篇也該收尾了。不料作者別出心裁,反以來日之事相期,收得別致而又耐人尋味,也更加突出了當(dāng)日之盡興歡樂。“重扶殘醉”是說前一日醉得很深,隔日余醉尚不解。不過到底是酒醉呢,還是景醉呢,還是情醉呢,還是三者兼而有之,讀者可以自己判斷。這一句的原文作“明日再攜殘酒”,是一個(gè)尚未解褐的太學(xué)生清寒瀟灑、忘情山水的性格的反映,未必不工,只是沒有高宗那種皇帝派頭就是了。

      這首詞受前人喜愛,還有一個(gè)原因是詞風(fēng)香艷綺麗,情致濃而近雅。在我國(guó)文學(xué)史上,詞,很長(zhǎng)一個(gè)階段是作為歌館酒筵間的佐料而存在的。因此舊日的詞人們,對(duì)于香麗流美型的詞風(fēng)就有著特殊的偏愛。

      這首詞的結(jié)構(gòu)也頗別致,歸納言之,大約有三個(gè)特點(diǎn):一、完整。從概說醉心西湖敘起,次寫玉驄近湖,繼寫全天游況,再寫畫船歸去,終以來日預(yù)期,可謂嚴(yán)密得滴水不漏。二、分片。根據(jù)填詞的通常規(guī)矩,前后兩片總應(yīng)有個(gè)分工。《古今詞論》引毛稚黃的話說:“前半泛寫,后半專敘,蓋宋詞人多此法。”但是這首詞上下兩片的意思是成一個(gè)整體的,過片的地方不僅沒有大的轉(zhuǎn)折,反而同前半闋的后兩句結(jié)合得更緊。三、照應(yīng)。比如:“日日醉湖邊”之與“明日重扶殘醉”,“玉驄”之與“畫船”,“西湖路”之與“陌上”,“花壓鬢云偏”之與“花鈿”等等。這種結(jié)構(gòu)形式的選用,使得詞中所描繪的`西湖游樂圖更加渾然一體密不可分了。

      賞析二

      這是一首描寫西湖旖旎春光、點(diǎn)寫歌舞升平的游樂詞。此詞曾得到南宋臨安最高統(tǒng)治者的賞識(shí),并經(jīng)過御筆改定。從這首詞中,我們可以看到偏安一隅的南宋統(tǒng)治階級(jí)仍不思進(jìn)取、安于現(xiàn)狀的醉生夢(mèng)死的奢靡生活。

      全詞主寫西湖春景,上下一氣貫通。詞的前四句寫人也寫馬。而其意在渲染西湖的美不勝收。西湖放游,日日如此。以至于到了人“日日醉湖邊”,而馬則“慣識(shí)西湖路”的境地。“慣識(shí)”承“日日”,“沽酒樓”承“西湖邊”,馬經(jīng)此而“驕嘶”,而寫馬正為了寫人。一個(gè)“醉”字已將人帶入那神往的畫中。故沈際飛《草堂詩余正集》有云:“起處自然馨逸”。通過側(cè)面渲染,西湖魅力已然足見。“紅杏”而下四句實(shí)寫西湖美景。“紅杏”、“綠柳”予人以花香,配之以暖風(fēng),自然之美令人賞心悅目;繼之以悠揚(yáng)飄蕩的“蕭鼓”和隱約可見的“秋千”,加上青春靚麗、珠光寶氣的出游麗人,人文景觀熱鬧非凡,令人陶醉。有山、有水、有花、有人、有聲、有色,此等美景只應(yīng)天上有,如今卻在人間西湖邊現(xiàn),難怪西湖有“人間天堂”之美稱。如此美不勝收的勝景,誰能不陶醉于其中呢?末四句則寫日暮人歸,湖水山色幽悄淡遠(yuǎn),風(fēng)光依然嫵媚,詞人余興未盡,獨(dú)自賞玩之余,相期明日扶醉重來。既是與前“日日醉湖邊”相呼應(yīng),也表達(dá)了詞人對(duì)西湖春景的無限留戀。此詞筆調(diào)輕快流麗,如行云流水,讀來令人心無遠(yuǎn)慮。但詞局限于風(fēng)光如畫、香綺濃艷的描寫,故篇外并無多少深意可言。

      創(chuàng)作背景

      據(jù)周密《武林舊事》卷三,這首詞是太學(xué)生俞國(guó)寶題寫在西湖一家酒肆屏風(fēng)上的。已作太上皇的宋高宗一次偶然的機(jī)會(huì)看見了這首詞,“稱賞久之”,認(rèn)為“甚好”,還將其中“明日再攜殘酒”句改為“明日重扶殘醉”,俞國(guó)寶也因而得到即日解褐授官的優(yōu)待。

    【風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

    風(fēng)原文翻譯及賞析12-13

    風(fēng)原文、翻譯及賞析03-05

    《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22

    終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

    《風(fēng)》的詩原文賞析及翻譯05-02

    凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19

    終風(fēng)原文翻譯及賞析04-01

    風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24

    【熱】風(fēng)原文翻譯及賞析05-24

    性做久久久久久久久不卡| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 国产成人高清一区二区私人| 国产九色在线播放| 欧美午夜理伦三级在线观看| 久久亚洲国产成人精品性色| 亚洲AV午夜福利精品一区| 天堂中文在线资源| 久久精品久久久久久久精品| 五月综合丁香|