www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    虞美人原文翻譯及賞析

    時間:2023-04-09 13:09:08 古籍 我要投稿

    虞美人原文翻譯及賞析15篇

    虞美人原文翻譯及賞析1

      原文

      殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問世間醒眼是何人。

      難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來眠,只恐醒時依舊到樽前。

      翻譯

      燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己,問世間醒眼的是什么人。

      相聚難離別易,唯又離別之時的酒宴,喝完之后獨(dú)自搔頭。閑愁總是交付喝醉來入眠,只害怕醒來時候自己依然在酒器面前。

      注釋

      爐煙:熏爐或香爐之煙。“判教”

      句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來麻醉自己。

      判:情愿、甘愿、不惜之意。

      清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。

      醒眼:清醒之眼光。

      花間酒:謂美景良辰時之酒宴。

      搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。

      賞析

      “殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。”起筆便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的`光明和溫暖,不由分說地奪走了,只剩下一個孤零零的影子,伴著孤零零的詞人。

      “判教狼藉醉清樽,為問世問醒眼是何人?”既然無人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對權(quán)勢趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對,保持高潔之心,只是,這樣一人對抗千軍萬馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。

      “難逢易散花問酒,飲罷空搔首。”納蘭心事無人知,只有友人顧貞觀懂他,但是相聚之日不多,不能時常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩。納蘭不住地嘆息,別離漫長,相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對著滿桌的空杯搔首長嘆。

      “閑愁總付醉來眠,只恐醒時依舊到樽前。”這句寫得無限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時的安穩(wěn)睡眠。可是醒來之后依然孑然一身,依然愁緒滿懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場。

      全詞表達(dá)了詞人對友人顧貞觀的懷念之情以及對當(dāng)時身世的無奈,情真意切。

      創(chuàng)作背景

      康熙二十年(1681),顧貞觀正在京城,逢母喪欲南歸無錫,這首《虞美人》,即是寫在與知己分別之后。

    虞美人原文翻譯及賞析2

      絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

      天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

      翻譯

      垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。

      上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿。可我剛剛卷起紅簾子,偏偏又碰上晚來風(fēng)寒。

      注釋

      虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌。

      梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

      絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

      溟濛:指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

      忒:太,過甚。

      藏:隱忍、按捺已久。

      客子:指思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。

      鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。

      消遣:消解、排遣愁悶。

      闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

      賞析

      這是一首描寫羈旅他鄉(xiāng)凄迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘煉,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的'佳作。

      “絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。”楊柳絲絲,細(xì)雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠(yuǎn)處,一派迷蒙縹緲的景象。這二句如一幅精心細(xì)琢的工筆畫。以“楊柳”、“細(xì)雨”繪出江南春雨圖。“絲絲”逼真地再現(xiàn)了柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,因而產(chǎn)生了特定的渲染效果,加強(qiáng)了詞的豐富的內(nèi)涵。讀來瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。

      下面轉(zhuǎn)入傷懷的心理描寫:“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國事江河日下。詞人對前途感到無窮憂慮。心中的愁苦郁積,遇感而發(fā)。鄉(xiāng)愁在文人眼里是一個永遠(yuǎn)抹不去的痛。古人寫之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻。“藏”字,表現(xiàn)了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆。“幾度和云飛去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷。然而幻想只能是暫時的避難所,只能徒增憂愁。

      急切盼歸卻不成之后,詞人只好“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”。“天憐”,點(diǎn)明題旨,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”。“借”指客居他鄉(xiāng),花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,愁苦難消的復(fù)雜心理活動。

      “海棠紅近綠欄桿。才卷朱簾又晚風(fēng)寒。”承“花消遣”而來,海棠臨欄,紅綠相映。細(xì)雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這里寫的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉(xiāng)欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競相紅艷的紅海棠,對比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場景,實(shí)際上卻暗含了凄涼之意。何況卷簾之際,迎面而來的又是那令人心寒的晚風(fēng)呢。

      這是一首詞景交融的佳作。起筆點(diǎn)染景物,寫詞人凄迷愁苦的心境,使人思?xì)w。詞中匠心獨(dú)運(yùn),寫“愁”多,用“樓”小作襯托。寫哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說,這里是用“樂景寫哀”,起到“一倍增其哀樂”之效果。詞中語言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術(shù)之最大特色。

      然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個女主人公形象更說得通!

    虞美人原文翻譯及賞析3

      原文:

      虞美人·觸簾風(fēng)送景陽鐘

      五代:顧敻

      觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

      起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

      譯文:

      觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

      起來無語理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

      注釋:

      觸簾風(fēng)送景陽鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。

      景陽鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無力的樣子。

      起來無語理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚(yáng)。

      寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。

      賞析:

      這是一首寫春怨的`詞。上片寫女主人公初起時的嬌好儀容。“思嬌慵”一句承上起下。下片具體寫她的情態(tài):“無語理朝妝”,表明心事重重。當(dāng)她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時,心際不禁浮起了一股恨意。詞中對“恨”、“思”這類抽象的感情著墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨。“相倚”二字,尤見情致。

    虞美人原文翻譯及賞析4

      原文:

      詠虞美人花

      清代:吳信辰

      怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

      烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

      譯文:

      怨粉愁香繞砌多,大風(fēng)一起奈卿何。

      烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

      注釋:

      怨粉愁香繞砌(qì)多,大風(fēng)一起奈卿何。

      怨粉愁香:怨和愁的脂粉和香氣。砌:臺階。奈卿何:是說把你(指虞姬)怎么得了。

      烏江夜雨天涯滿,休向花前唱楚歌。

      烏江:今安徽省和縣東北,今名烏江浦。項(xiàng)羽兵敗垓下,被追困,于此處自刎。休:不要。花:指虞姬。

      賞析:

      詩人以“怨粉愁香”比喻虞美人于窮途末路時的情狀,十分貼切入情,使一個愁緒萬千的虞美人鮮活起來。“大風(fēng)”句既是詩人對劉邦成名后得志的輕蔑,又是對風(fēng)情萬種的虞美人無奈的.惋惜。“烏江夜雨天涯滿”乃化李賀“黑云壓城城欲摧”句詩意。意在營造氣氛。末句的“花”應(yīng)指虞美人死后,其魂魄所化的虞美人花,意思是說,即使如此,也不想再聽到那些令人銷魂的楚歌了。

    虞美人原文翻譯及賞析5

      深閨春色勞思想,恨共春蕪長。黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙、瑣窗前。

      憑闌愁立雙娥細(xì),柳影斜搖砌。玉郎還是不還家?教人魂夢逐楊花、繞天涯。

      翻譯

      滿園春色叩開我的閨房,撥動閨中人的愁思苦想,我心中不盡的怨愁啊,伴隨著芳草一天天滋長。花叢里黃鸝在嬌婉地啼鳴,薄薄的春霧飄浮在紅杏枝上;我在瑣窗前無限惆悵。

      在思愁中憑欄遠(yuǎn)望,一雙蛾眉又細(xì)又長。玉郎還是不回家來,只見柳影斜斜地?fù)u動長廊。柳的飄搖里我的夢魂在幻化,思緒在追逐紛飛的楊花,在天涯里尋覓,在天涯里漂蕩。

      注釋

      深閨:女子所居之內(nèi)室。

      勞思想:即勤思念。《詩經(jīng)·燕燕》:“瞻望弗及,實(shí)勞我心。”

      春蕪:春天的雜草。蕪,一作“無”,一作“光”。

      泥芳妍:在花間縈回。泥,留滯,此有縈回之意。

      芳妍:指花叢。

      瑣:一作“鎖”。

      雙娥細(xì):雙眉緊鎖。娥,一作“蛾”。

      砌:臺階。

      玉郎:古代女子對丈夫的愛稱。

      楊花:柳絮。

      賞析

      此首為思婦之詞。開頭兩句,通攝全詞,點(diǎn)明由春色引起春恨。上片主要寫春色,下片主要寫春恨。上下片仿佛兩個相連的畫面,全詞情景交融。

      開始兩句十二字,內(nèi)蘊(yùn)豐富。“深閨”暗示抒情主人公是少婦,面對惱人春色,不禁情思綿綿。一個“勞”字透露出她那“為君憔悴盡,百花時”的隱痛。由“勞”瘁而怨“恨”,可見其愛之深切。“恨共春蕪長”,佳在“春蕪”一詞含義雙重面使全句意味雋永。以春草喻離別,是中國古典詩歌的傳統(tǒng)。遠(yuǎn)如“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》),又如“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(李煜《清平樂》)。以上“春草”都是本義,沒有引申之意。而“恨共春蕪長”的“春蕪”,除春草本義外,還隱寓行人之意,也就是說此句不僅有閨中人的.怨恨隨著春草不斷增長之意,還含有“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”的人越遠(yuǎn)、恨越長之意。這就深化了詩意,即前人所謂得“句外意”之妙。下面三句寫景,以具體意象補(bǔ)充首句“春色”,選取深閨“瑣窗前”的視角寫思婦所見所聞。“黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫倚輕煙”兩句宛如五代花鳥畫,用筆工細(xì),著色鮮艷。前一句聲色并茂,以聲為主,富有動勢。黃鸝的婉囀嬌鳴,似與滿園春色而共語。后一句寫杏枝倚立于淡淡煙靄中,恬靜如畫。這春色以黃鸝、紅杏為主,綴以群芳的姹紫嫣紅,一片暖色,再加上黃鸝悅耳的嬌啼,真是“紅杏枝頭春意鬧”不足喻其美。少婦透過瑣窗聽見以上春光,當(dāng)比“忽見陌頭楊柳色”感觸更為深婉了。上片如從思維順序出發(fā),觸景而生情,則開頭兩句亦可算是逆筆。

      從上結(jié)至過片,時空轉(zhuǎn)換為另一個畫面。張炎云:“最是過片,不要斷了曲意。”(《詞源·制曲》)“憑闌”句既自成畫面,又未斷意脈。原來閨中人被春色所吸引,不滿足于隔窗觀花,她輕移蓮步,款款佇立于闌干旁,含愁凝眸。“雙娥細(xì)”,以秀眉的細(xì)長以形容其青春貌美。“‘柳影斜搖砌”,是思婦憑闌所見,也是下片唯一景語,寥寥五字,一波三折,確是詞的當(dāng)行本色語。表層意思是柳條之影因風(fēng)吹斜而搖曳于臺階,但其中還隱含搖落了楊花、楊花飄落于“砌”兩層意思。這三層意思濃縮于五字句中,寫得極密。五字中沒有“楊花”字樣,而于下文顯現(xiàn),是詩人匠心所在。下文思婦的內(nèi)心獨(dú)白,由上片的蓄勢,直至此句才引發(fā)出來。從楊花的搖落,聯(lián)想自己紅顏將凋零,所以她痛苦地唱出了全詞的最強(qiáng)音:“玉郎還是不還家,教人魂夢逐楊花,繞天涯。”和開頭暗相呼應(yīng)。她終日盼不回丈夫,悵恨之情悠然而生,于是嗔問道:“你倒是回來不回來?叫人家成天價象在夢魂中一看,跟著那漫天的柳絮,繞世界去神游尋覓!”這種奇思遐想,意味深長,傾吐出少婦的無限離愁和情思。“魂夢逐楊花”為思婦詞開創(chuàng)了新的意境,對后代有所影響,如晏幾道名句:“夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。”(《鷓鴣天》)似受此詞啟發(fā),又如章楶的《水龍吟·楊花》以及蘇軾的和詞,詠楊花而和思婦情懷相聯(lián),也似乎受到此詞的影響。

      《花間》詞溫庭筠多麗藻,韋莊多質(zhì)樸語。顧敻成就不及溫、韋,此詞卻能熔麗藻與質(zhì)樸于一爐,使之疏密相間,恰到好處。

    虞美人原文翻譯及賞析6

      虞美人·聽雨

      少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。

      而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點(diǎn)滴到天明。

      古詩簡介

      《虞美人·聽雨》是宋代詞人蔣捷創(chuàng)作的一首詞。這首詞以“聽雨”為媒介,概括出少年、壯年和晚年的特殊感受,將幾十年大跨度的時間和空間相融合:少年只知追歡逐笑享受陶醉;壯年飄泊孤苦觸景傷懷;老年的寂寞孤獨(dú),一生悲歡離合,盡在雨聲中體現(xiàn)。此詞在結(jié)構(gòu)上運(yùn)用時空跳躍,以“聽雨”復(fù)沓串連,上、下片渾然一體,具有跌宕回旋的匠心。

      翻譯/譯文

      年少的時候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。

      而今,人已暮年,兩鬢已是白發(fā)蒼蒼,獨(dú)自一人在僧廬下,聽細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。人生的悲歡離合的經(jīng)歷是無情的,還是讓臺階前一滴滴的小雨下到天亮吧。

      注釋

      ⑴虞美人:詞牌名,又名《一江春水》《玉壺水》《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

      ⑵昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。

      ⑶斷雁:失群孤雁

      ⑷僧廬:僧寺,僧舍。

      ⑸星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。

      ⑹無情:無動于衷。

      ⑺一任:聽?wèi){。

      創(chuàng)作背景

      蔣捷生當(dāng)宋、元易代之際,大約在宋度宗成淳十年(1274)進(jìn)士,而幾年以后宋朝就亡了。他的一生是在戰(zhàn)亂年代中顛沛流離、飽經(jīng)憂患的一生。這首詞正是他的憂患余生的自述。他還寫了一首《賀新郎·兵后寓吳》詞中所寫情事,可以與這首詞互相印證。這兩首詞,可能都寫于宋亡以后。

      賞析/鑒賞

      歷代文人的筆下,綿綿不斷的細(xì)雨總是和“愁思”難解難分的,如:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個愁字了得?”(李清照《聲聲慢》)“欲黃昏,雨打梨花深閉門。”(李重元《憶王孫》)但是在蔣捷詞里,同是“聽雨”,卻因時間不同、地域不同、環(huán)境不同而有著迥然不同的感受。詞人從“聽雨”這一獨(dú)特視角出發(fā),通過時空的跳躍,依次推出了三幅“聽雨”的畫面,而將一生的悲歡歌哭滲透、融匯其中。

      第一幅畫面:“少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。”它展現(xiàn)的雖然只是一時一地的片斷場景,但具有很大的藝術(shù)容量。“歌樓”、“紅燭”、“羅帳”等綺艷意象交織出現(xiàn),傳達(dá)出春風(fēng)駘蕩的歡樂情懷。少年時候醉生夢死,一擲千金,在燈紅酒綠中輕歌曼舞,沉酣在自己的人生中。一個“昏”字,把那種“風(fēng)簫吹斷水云間,重按霓裳歌遍徹”的奢靡生活表現(xiàn)出來。這時聽雨是在歌樓上,他聽的雨就增加了歌樓、紅燭和羅帳的意味。盡管這屬于紙醉金迷的逐笑生涯,畢竟與憂愁悲苦無緣,而作者著力渲染的只是“不識愁滋味”的青春風(fēng)華。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個歡快的青春圖,反襯后面的處境的凄涼。

      第二幅畫面:“壯年聽雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。”一個客舟中聽雨的畫面,一幅水大遼闊、風(fēng)急云低的江秋雨圖,一只失群孤飛的大雁。這里的“客舟”不是《楓橋夜泊》中的客船,也不是“驚起一灘鷗鷺”里的游船,而是孤獨(dú)的天涯羈旅,孤獨(dú)、憂愁、懷舊時時涌在心頭。這時的雨伴隨著斷雁的叫聲。這一個“斷”字,聯(lián)系了諸多意境,同斷腸聯(lián)系在一起,同親情的斬?cái)嗦?lián)系在一起,有一種人生難言的孤獨(dú)和悔恨。“客舟”及其四周點(diǎn)綴的“江闊”、“云低”、“斷雁”、“西風(fēng)”等衰瑟意象,映現(xiàn)出風(fēng)雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨(dú)行,常常爾奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、萬種離愁都已包孕在他所展示的這幅江雨圖中。

      在謀篇行文方面,這首詞是從舊日之我寫到今日之我,在時間上是順敘下來的;但它的寫作觸發(fā)點(diǎn)卻應(yīng)當(dāng)是從今日之我想到舊日之我,在時間上是逆推上去的。詞中居主要地位的應(yīng)當(dāng)是今我,而非舊我。因此,繼以上兩幅一起反襯作用、一起陪襯作用的畫面后,詞人接著又讓讀者看到一幅顯示他的當(dāng)前處境的自我畫像:“而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。”畫中沒有景物的烘染,只有一個白發(fā)老人獨(dú)自在僧廬下傾聽著夜雨。這樣一個極其單調(diào)的'畫面,正表現(xiàn)出畫中人處境的極端孤寂和心境的極端蕭索。他在嘗遍悲歡離合的滋味,又經(jīng)歷江山易主的巨大變故后,不但埋葬了少年的歡樂,也埋葬了壯年的愁恨,一切皆空,萬念俱灰,此時此地再聽到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,雖然感到雨聲的無情,而自己卻已木然無動于衷了。詞的結(jié)尾,就以“悲歡離合總無情,一任階前點(diǎn)滴到天明”這樣兩句無可奈何的話,總結(jié)了他“聽雨”的一生。

      溫庭筠有一首《更漏子》詞,下半首也寫聽雨:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”萬俟詠也有一首以雨為題的《長相思》:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時無限情。夢難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明。”其詞所寫,都與這首《虞美人》詞的結(jié)尾兩句有相似之處。但溫詞和萬俟詞的辭意比較淺露,詞中人也只是為離情所苦而已;蔣捷的這首詞,則內(nèi)容包涵較廣,感情蘊(yùn)藏較深。這首詞寫他一生的遭遇,最后寫到寄居僧廬、鬢發(fā)星星,已經(jīng)寫到了痛苦的頂點(diǎn),而結(jié)尾兩句更越過這一頂點(diǎn),展現(xiàn)了一個新的感情境界。溫詞和萬俟詞的“空階滴到明”句,只作了客觀的敘述,而蔣捷在這五個字前加上“一任”兩個字,就表達(dá)了聽雨人的心情。這種心情,看似冷漠,近乎決絕,但并不是痛苦的解脫,卻是痛苦的深化。這兩個字,在感情上有千斤分量,而其中蘊(yùn)含的味外之味是在終篇處留待讀者仔細(xì)咀嚼的。

    虞美人原文翻譯及賞析7

      虞美人·琵琶

      定場賀老今何在,幾度新聲改。怨聲坐使舊聲闌,俗耳只知繁手,不須彈。

      斷弦試問誰能曉,七歲文姬小。試教彈作輥雷聲,應(yīng)有開元遺老,淚縱橫。

      翻譯

      唐天寶時的樂師賀老演奏雄風(fēng)現(xiàn)在還在嗎?當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)是一次又一次地把新聲改了又改。令人發(fā)怨的新聲自然迫使傳統(tǒng)的樂曲衰落了,凡俗的聽眾們只認(rèn)識手亂胡撥,不值得什么彈奏。

      斷了弦,聲音變了哪個懂得?只有七歲的蔡文姬知道斷了哪根弦。假使有人彈出高級的輥雷的聲調(diào),當(dāng)會激起開元遺老這輩音樂高師們的熱淚縱橫。

      注釋

      定場:指賀老琴藝出眾,鎮(zhèn)得住場子。

      賀老:賀懷智,唐開元時期著名樂工,擅彈琵琶。

      新聲改:改了的新聲成為“俗耳”者樂聲,較為低級。

      怨聲:令人煩怨的'新聲。

      坐:自然,無故,漸漸。

      舊聲:傳統(tǒng)而高雅的樂調(diào)。

      闌:殘,消失,衰落。

      俗耳:聽?wèi)T塵世之聲的耳朵,這里代指凡俗聽眾。

      繁手:手指繁捻而累舉如梳齒也,極言彈奏手很雜亂。

      文姬:即蔡文姬漢末女詩人。

      試教:假使人。

      輥雷聲:如炸雷般的聲調(diào)。

      應(yīng)有:應(yīng)當(dāng)會激起。

      開元:唐玄宗的年號(公元713-741年)。

      遺老:經(jīng)歷過舊時而留戀舊時的人。

      創(chuàng)作背景

      蘇軾家中藏有唐開元時雷琴一類的珍貴樂器。宋神宗元豐四年(1081年)六月,陳季常從岐亭來訪蘇軾,蘇軾拿出珍貴樂器讓會客中善琴者彈之,引起蘇軾的舊思后作該詞。

      賞析

      上片,懷古傷今,嘲諷“俗耳”者們對傳統(tǒng)樂曲的低級欣賞水平。“定場賀老今何在。”以發(fā)問的句式,感嘆為群眾喜聞樂聽的圈場樂聲到哪里去了?高級的琵琶演奏師賀老而今安在哉?“幾度新聲改,怨聲坐使舊聲闌”,進(jìn)一步寫傳統(tǒng)的高雅“舊聲”被改得面目全非了。這些所謂的“新聲”而今成為“怨聲”了。“今何在”寫今非昔比,“幾度”寫改“新聲”沒有限度,“舊聲闌”寫傳統(tǒng)樂曲衰落的命運(yùn)。“俗耳只知繁手,不須彈”,“俗耳”者們占領(lǐng)了當(dāng)時的樂壇,“繁手”亂撥,談不上用什么演奏場了。“只知”、“不須”,無情地嘲笑了傳統(tǒng)樂風(fēng)日下,到了“無知”和“低微”的程度。

      下片,棄怨轉(zhuǎn)贊,以古論今,優(yōu)秀傳統(tǒng)的樂曲是會永存的。“斷弦試問誰能曉,七歲文姬小”,從辨聲者的角度說,真正知音者幼如文姬。“試教彈作輥雷聲,應(yīng)有開元遺老,淚縱橫”,進(jìn)深一層,從欣賞者的角度說,真正知音者還有老如開元遺老。“試問”,實(shí)是不須問,知音者們誰都能曉,“試教”,實(shí)是不須教,高手一彈必然發(fā)出“輥雷”之聲。“開元遺老”是傳統(tǒng)樂曲的繼承者和傳授者,是民族極為寶貴的社會財(cái)富。“舊聲”竟能使他們感動得“熱淚縱橫”,會為民族的傳世經(jīng)典樂曲而自豪。

      全詞,名寫琵琶,實(shí)有寓意。批判了“俗耳”、“繁手”的“新聲”,肯定了“賀老”、“文姬”、“開元遺老”的“舊聲”,是借以對變法重新作出自己的評判。“幾度”“繁手”的新法改革,導(dǎo)致一些合理的政治策略和治國方略也一并“闌”敗衰落,“賀老”、“文姬”、“開元遺老”式的蘇軾們“怨聲”載道?如若有此寓意,對弘揚(yáng)傳統(tǒng)治國之策不無借鑒意義,但一味反對變法則是不可取的,這也反映了蘇軾思想的局限性。

    虞美人原文翻譯及賞析8

      原文:

      虞美人·銀床淅瀝青梧老

      銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。

      采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。

      回廊一寸相思地,落月成孤倚。

      背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

      譯文:

      井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛之人經(jīng)行之處,如今已荒無人跡,布滿了青苔。此時舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無法對人明言,只能徒自傷感。

      回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨(dú)倚回廊,只有天邊落月孤獨(dú)相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的那顆心還依然在胸膛跳動。時光流逝,歲月無情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

      注釋:

      ⑴原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調(diào)初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

      ⑵銀床:指井欄。一說為轆轤架。

      ⑶淅(xī)瀝(lì):象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

      ⑷屧(xiè)粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

      ⑸秋蛩(qióng):蟋蟀。

      ⑹采香:指曾與她有過一段戀情的去處。

      ⑺蹙(cù):聚攏,聚集。

      ⑻連錢:草名,葉呈圓形,大如錢。

      ⑼翠翹(qiào):女子的首飾。

      ⑽回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。宋范成大《吳郡志》:“響履廊,在靈巖山寺。相傳吳王令西施輩步履,廊虛而響,故名。”其遺址在今蘇州市西靈巖山。作者詞中多次提及此地,是納蘭性德與戀人開始戀情的地方。

      ⑾就:走進(jìn),接近。

      賞析:

      上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的`追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時過境殊,昔時采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

      下片由“回廊”切入。“回廊”在納蘭的詞中多次被提到,應(yīng)和其早年的一段戀情有關(guān)。這個地方寄托著往日的甜蜜和此時的哀傷,是觸發(fā)詞人復(fù)雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

      結(jié)句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時間上遙相呼應(yīng),在直抒胸臆中包含著由于滄海桑田的巨大變化而帶來的無盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

      全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話,水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

    虞美人原文翻譯及賞析9

      虞美人·扁舟三日秋塘路 宋朝 陳與義

      余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無復(fù)存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長短句記之。

      扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來游,更值滿川微雨洗新秋。

      去年長恨拏舟晚,空見殘荷滿。今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過青墩。

      《虞美人·扁舟三日秋塘路》譯文

      我曾在紹興四年(1134)出守湖州時路過這里,時已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來,是立秋后三日,只見滿湖荷花盛開,舟前舟后,有如朝霞相映,一望無垠,遂記之以詞。

      劃著小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會來此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。

      后悔去年乘船時候太晚,只見得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

      《虞美人·扁舟三日秋塘路》注釋

      甲寅(yín)歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

      春官:即禮部侍郎。

      出守:出任太守。

      湖(hú)州:今浙江省湖州市。

      秋杪(miǎo):秋末。

      無復(fù)存:意謂全部凋萎。

      乙卯(mǎo)歲:指宋高宗紹興五年(1135)。

      瑣闥(suǒ tà):指宮殿門上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門。

      奉祠(cí):宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。多以宰相執(zhí)政兼領(lǐng),以示優(yōu)禮。老病廢職之官,亦往往使任宮觀職,俾食其祿。以宮觀使等職,原主祭祀,因亦稱為奉祠。

      卜(bǔ)居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

      青墩(dūn)鎮(zhèn):湖州南邊的一座小鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。

      朝霞相映(yìng):形容荷花盛開色澤鮮艷。

      扁(piān)舟:小舟。

      秋塘(táng):指荷塘。

      平度:船在水面平穩(wěn)行駛。

      病夫:詞人自指。

      更值:又遇上的.意思。

      洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過一般。

      拏(ná)舟:謂牽舟,這里指乘船。

      《虞美人·扁舟三日秋塘路》賞析

      詞的上闋,以是松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯際詞人無官一身是的瀟灑自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時間,用語精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫際了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的恬適。“病夫因病得來游,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語言直而能紆,質(zhì)而見巧,從而刻畫了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。

      詞的下闕“去年長恨拿舟晚,揚(yáng)見殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過去,與上闋形成了鮮明的對比。一個“揚(yáng)”字與前面的“長恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來說,是一跌。“今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過青墩”二句,詞筆又拉回來寫乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時感慨。從詞情來說是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳際,沁人心脾。

      全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫了詞人樂觀曠達(dá)的自我形象。

      《虞美人·扁舟三日秋塘路》創(chuàng)作背景

      宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀,實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

    虞美人原文翻譯及賞析10

      虞美人·玉闌干外清江浦

      玉闌干外清江浦,渺渺天涯雨。好風(fēng)如扇雨如簾,時見岸花汀草、漲痕添。

      青林枕上關(guān)山路,臥想乘鸞處。碧蕪千里思悠悠,惟有霎時涼夢、到南州。

      翻譯

      獨(dú)倚欄桿向遠(yuǎn)處望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,連天涯都一片蒼茫。好風(fēng)像扇子,好雨似掛著的珠簾。只見岸上紅花開放,汀洲覆滿綠草,浸水的印痕在不斷上漲。

      想象自己的夢魂進(jìn)入了關(guān)山之路,那游冶的舊處在哪里呢?如今只剩夢影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無盡的歸思。只有在偶然的美夢中,才能回到長期思念的'南方。

      注釋

      清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運(yùn)河會合處。浦,水濱。

      渺渺:形容雨大,迷漾一片。汀草,水邊的野草。

      青林:喻夢魂。

      乘鸞:指仙游。秦穆公女弄玉好樂,蕭史善簫,穆公為筑鳳樓,二人吹簫,鳳凰來集,遂乘而仙去。

      南州:南方。

      鑒賞

      這首詞,是寫春夏的雨景并由此而勾起的懷人情緒。

      上片從近水樓臺的玉闌干寫起。清江煙雨,是闌干內(nèi)人物所接觸到的眼前景物;渺渺天涯,是一個空遠(yuǎn)無邊的境界。“好風(fēng)如扇”比喻新穎,未經(jīng)人道,春夏,往往有這樣的景色。陶淵明詩“春風(fēng)扇微和”的扇字是動詞,作虛用;這里的扇是名詞,作實(shí)用;同樣給人以風(fēng)吹柔和的感覺。“雨如簾”的繪景更妙,它不僅曲狀了疏疏細(xì)細(xì)的雨絲,像后來?xiàng)钊f里詩“千峰故隔一簾珠”那樣地落想;而且因?yàn)槿嗽谟耜@干內(nèi),從內(nèi)看外,雨絲就真像掛著的珠簾。“岸花汀草、漲痕添”,也正是從隔簾看到。“微雨止還作”(蘇東坡句),是夏雨季節(jié)的特征。一番雨到,一番添上新的漲痕,所以說是“時見”。“漲痕添”從“岸花汀草”方面著眼,便顯示了一種幽美的詞境。這是精細(xì)的描繪,跟一般寫壯闊的江漲氣勢采用粗線條勾勒的全不相同。

      下片由景入情。見到天涯的雨,很自然地會聯(lián)想到離別的人,一種懷人的孤寂感,不免要涌上心頭,于是幻想就進(jìn)入了枕上關(guān)山之路。只有模糊的夢影可以回憶乘鸞的舊蹤。碧蕪千里的天涯,自然引起“王孫游兮不歸”的悠悠之思呢。可是溫馨的會面,在夢里也不可能經(jīng)常遇到。“惟有霎時涼夢、到南州”,這么一結(jié),進(jìn)一層透示這僅有的一霎歡娛應(yīng)該珍視,給人的回味是悠然不盡的。

      這首詞雖是相思懷人之作,但格調(diào)清朗疏淡,沒有一絲纏綿悱惻的凄清,在同類題材中不多見,在一定程度上開拓了詞境。

      藝術(shù)手法上,這首詞層次分明,對比鮮明;上片寫白天,下片寫晚上;上片寫景,下片抒情。

    虞美人原文翻譯及賞析11

      原文:

      虞美人·枕上

      近現(xiàn)代:毛澤東

      堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。

      曉來百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘?jiān)孪蛭髁鳎瑢Υ瞬粧佈蹨I也無由。

      譯文:

      堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。

      我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來,像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜漫長,天色難明,無奈披衣起坐望天空,數(shù)算點(diǎn)點(diǎn)寒星。

      曉來百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘?jiān)孪蛭髁鳎瑢Υ瞬粧佈蹨I也無由。

      盡管天亮?xí)r我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘?jiān)碌隽宋鬟叺奶炜眨鎸Υ饲榇司埃仪椴蛔越貟仦⑾乱恍行袦I珠!

      注釋:

      堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。

      虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。枕上:取首句中二字為題,寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。堆:堆積,層層堆壓。

      曉來百念都灰燼,剩有離人影。一鉤殘?jiān)孪蛭髁鳎瑢Υ瞬粧佈蹨I也無由。

      曉:天亮。來:語助詞,無實(shí)義。百念都灰燼:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。離人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結(jié)婚。一鉤殘?jiān)拢悍鲿詴r形狀如鉤的月亮。流:沉落。無由:不由自主,情不自禁。

      賞析:

      詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉(zhuǎn)反側(cè)之態(tài):“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。”兩句就寫失眠的情態(tài)。從農(nóng)歷夏至以后,夜逐漸增長,到冬至達(dá)到最長。這兩句使人聯(lián)想到白居易“遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”,先說夜長難明,然后就是披衣起坐,看天色,看星空。不管是白居易筆下的“耿耿星河”,還是毛澤東筆下的“數(shù)寒星”,因?yàn)樯婕爱惖叵嗨迹园岛粚右馑肌哒咴谝箍罩袑ふ覂深w星,隔在銀河兩邊的牛郎星和織女星。這是暗寫。也有挑明的,如杜牧《秋夕》“天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星”。當(dāng)不眠的人在夜空中尋找牛郎、織女星時,其“寂寞”無聊是可想而知的。

      上闋從一“愁”字人手,極寫思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫此詞時,詩人還是個剛離開學(xué)校的二十八歲的青年,男女情長,是極自然的,正所謂“無情未必真豪杰”。

      “曉來百念都灰盡,剩有離人影。”兩句緊接長夜失眠,寫黎明前痛苦的心情。如果把詞中抒情主人公直接定位為毛澤東本人,“百念灰盡”的說法,是怎么也說不過去的。就算唐代李商隱有“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰”的名句為詞人所本,對于像毛澤東那樣意志堅(jiān)強(qiáng)的人,一個以蒼生為念的`人,一個革命家,決不會愛情至上。他縱然會想念妻子,怎么會達(dá)到“百念灰盡”的程度呢?懷著“百念灰盡”的心情,又怎么去做明天的工作呢?然而,把抒情主人公掉個個兒,把這兩句視為為楊開慧寫心,“百念灰盡”的說法倒貼切得多。據(jù)茅盾回憶,毛澤東和楊開慧給他的第一印象,就是性格反差很大,毛澤東待人接物談笑風(fēng)生,非常灑脫;楊開慧在一旁帶著孩子十分沉靜,有些內(nèi)向。在毛澤東為革命東奔西走時,楊開慧獨(dú)自支撐著一個家,有多么艱難是可想而知的。“百念灰盡”,應(yīng)是出于一種深深的理解和同情。當(dāng)楊開慧讀到這兩句的時候,一定會得到一種精神補(bǔ)償,會為之深深地感動。

      “一鉤殘?jiān)孪蛭髁鳎瑢Υ瞬粧佈蹨I也無由。”兩句寫侵曉時的清景和詞中人悲極而泣。宋代梅堯臣寫清曉的情景,有“五更千里夢,殘?jiān)乱怀请u”(《夢后寄歐陽永叔》)的名句。當(dāng)雞聲叫起的時候,一鉤殘?jiān)碌隽宋鬟叺奶炜眨杏X會更寒冷。詞中人想克制自己的感情是不能夠了。此處的淚,是“流不盡相思血淚拋紅豆”的淚,是王昌齡《從軍行》所說的那種情況——“無那金閨萬里愁”流下的淚。詞人在此表達(dá)了對家中妻子深深的理解和同情。

      全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣。“夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星”的似水柔情,與“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時并存于一人的心胸。

    虞美人原文翻譯及賞析12

      原文

      絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

      天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。

      翻譯/譯文

      垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。

      上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿。可我剛剛卷起紅簾子,偏偏又碰上晚來風(fēng)寒。

      注釋

      ①虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

      ②絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

      ③溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

      ④忒(tè):太,過甚。藏:隱忍、按捺已久。

      ⑤客子:指思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。

      ⑥消遣:消解、排遣愁悶。

      ⑦闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

      賞析/鑒賞

      詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細(xì)雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠(yuǎn)處煙雨籠罩,呈現(xiàn)出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠(yuǎn)景,一工筆細(xì)描,一簡筆勾勒,詞人運(yùn)用了畫家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖。“絲絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見巧妙:既逼真地再現(xiàn)了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動地描畫了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬縷千絲。由于詞人把握準(zhǔn)了柳絲、細(xì)雨的特征,寫出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺得累贅。相反產(chǎn)生了特定的渲染效果,使詞具有豐富的內(nèi)涵。從音調(diào)上講,這兩個疊詞協(xié)暢自然,念來瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。“樓兒忒小不藏愁”,轉(zhuǎn)入觸景傷懷的心理表現(xiàn)。寫愁尤難,因?yàn)槭且环N抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動喻愁之重的。如:“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁”(李清照),皆運(yùn)用生動的比喻使無法捉摸的'愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現(xiàn)了詞人對如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現(xiàn)實(shí),幻滅后只能更添憂愁。

      詞的下片“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來一個“天憐”,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”。“借”字用得不同凡響,客居他鄉(xiāng),花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,以及思鄉(xiāng)懷人、愁苦難消的復(fù)雜心理活動。“海棠”兩句,承“花消遣”而來,化用韓偓“海棠花在否?側(cè)臥卷簾看”詩意。這兩句連軸而下,輾轉(zhuǎn)多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細(xì)雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩有“秾麗最宜新著雨”句,宋范純?nèi)屎L脑娨嘤小板暾蓪m錦爛”句。詞人在這里寫的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉(xiāng)自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫海棠的真正用意,卻是寫愁。王夫之《姜齋詩話》說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂。”詞人在這里正是以樂景寫哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個婉轉(zhuǎn)含蓄、余意不盡的結(jié)句。

      上片以描寫景物為主,勾畫出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運(yùn)用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時引出下文的抽象“愁緒”。“絲”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉(xiāng)歸家之心熱切。“借”字點(diǎn)明這份“與花消遣”的好心情只是一時的,委婉地表達(dá)了詞人客居他鄉(xiāng)的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對比,詞人隱秘的深層憂傷借著強(qiáng)烈的視覺效應(yīng)透露出來。

      詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細(xì)精巧的語句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉(xiāng)佳作。“楊柳”、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構(gòu)筑的意境卻并不明麗,而隱含著詞人深切的愁苦。

    虞美人原文翻譯及賞析13

      原文:

      虞美人·春情只到梨花薄

      [清代]納蘭性德

      春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。

      銀箋別夢當(dāng)時句,密綰同心苣。為伊判作夢中人,索向畫圖清夜喚真真。

      譯文及注釋:

      譯文

      春天的景致又到了梨花零落的時候,夕陽西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。

      曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢中之人,于是整日對著她的畫像唿喚,希望能以至誠打動她,讓她像“真真”那樣從畫中走出來與我相會。

      注釋

      虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

      梨花薄:謂梨花叢密之處。薄:指草木叢生之處。

      不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽。”

      銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。

      同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛情。

      判作:甘愿作。

      索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。

      賞析:

      同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的`素箋一樣是愛情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無時無刻不對容若證明著當(dāng)初的恩愛歡娛。面對這些幾乎要倉皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長喚不歇,伊人就會從高圖上走下來和自己重聚。傳說中,書生迷上高屏中的女子,奈何其不能來到世上,只可癡癡長喚。后書生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷。縱使情深,書生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開,重入高屏,再不出來。清夜長喚,也僅是沉默的傷透了的高中人了。

    虞美人原文翻譯及賞析14

      虞美人·扁舟三日秋塘路

      余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無復(fù)存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長短句記之。

      扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來游,更值滿川微雨洗新秋。

      去年長恨拏舟晚,空見殘荷滿。今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過青墩。

      翻譯

      我曾在紹興四年(1134)出守湖州時路過這里,時已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來,是立秋后三日,只見滿湖荷花盛開,舟前舟后,有如朝霞相映,一望無垠,遂記之以詞。

      劃著小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會來此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。

      后悔去年乘船時候太晚,只見得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。

      注釋

      甲寅歲:即宋高宗紹興四年(1134)。

      春官:即禮部侍郎。

      出守:出任太守。

      湖州:今浙江省湖州市。

      秋杪:秋末。

      無復(fù)存:意謂全部凋萎。

      乙卯歲:指宋高宗紹興五年(1135)。瑣闥(:指宮殿門上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門。

      奉祠:宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。

      卜居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。

      青墩鎮(zhèn):湖州南邊的一座小鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。

      朝霞相映:形容荷花盛開色澤鮮艷。

      扁舟:小舟。

      秋塘:指荷塘。

      平度:船在水面平穩(wěn)行駛。

      病夫:詞人自指。

      更值:又遇上的意思。

      洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過一般。

      拏舟:謂牽舟,這里指乘船。

      賞析

      詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無官一身輕的瀟灑自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時間,用語精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫出了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的`恬適。“病夫因病得來游,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語言直而能紆,質(zhì)而見巧,從而刻畫了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。

      詞的下闕“去年長恨拿舟晚,空見殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過去,與上闋形成了鮮明的對比。一個“空”字與前面的“長恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來說,是一跌。“今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過青墩”二句,詞筆又拉回來寫乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時感慨。從詞情來說是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。

      全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫了詞人樂觀曠達(dá)的自我形象。

      創(chuàng)作背景

      宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀,實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。

    虞美人原文翻譯及賞析15

      虞美人·銀床淅瀝青梧老

      銀床淅瀝青梧老,屧粉秋蛩掃。采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。

      回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。

      翻譯

      井邊的梧桐在淅瀝的秋風(fēng)秋雨中漸漸老去,所愛之人的蹤跡也在蟋蟀的嗚叫中慢慢消失。所愛之人經(jīng)行之處,如今已荒無人跡,布滿了青苔。此時舊地重游,即便拾得美人遺下的翡翠頭飾,也無法對人明言,只能徒自傷感。

      回廊之處曾經(jīng)留下了多少令人刻骨相思的痕跡,而今舊地重游,相思成灰。獨(dú)倚回廊,只有天邊落月孤獨(dú)相伴。吹滅燈火,在月光下走近花陰,尋找過去的蹤跡。十年前的蹤跡宛然猶在,十年前的`那顆心還依然在胸膛跳動。時光流逝,歲月無情,埋藏在心里的那份情感歷久旎新彌新,難以忘懷。

      注釋

      銀床:指井欄。一說為轆轤架。

      淅瀝:象聲詞,形容風(fēng)雨聲、落葉聲等。

      屧粉:借指所戀之女子。屧,為鞋的襯底,與粉字連綴即代指女子。

      秋蛩:蟋蟀。

      采香:指曾與她有過一段戀情的去處。

      蹙:聚攏,聚集。

      連錢:草名,葉呈圓形,大如錢。

      翠翹:女子的首飾。

      回廊:用春秋吳王“響履廊”之典。其遺址在今蘇州市西靈巖山。

      就:走進(jìn),接近。

      賞析

      “銀床”是井欄的美稱,也稱轆轤架。“淅瀝”象指風(fēng)雨,落葉聲。“屧”為鞋的襯底。此處代指伊人行蹤。“蹙連錢”指結(jié)滿野草苔痕。“翠翹”為女子頭飾物,形狀像青色小鳥。

      “銀床淅瀝青梧老“遙應(yīng)下闋尾句所點(diǎn)及的十年,而“屧粉秋蛩掃”一句,則深化了前一句的寫景,在井闌、庭樹、落葉之外,又添了蟲鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現(xiàn)眼前。“屧粉秋蛩掃”一句飄然起思情,由實(shí)景入虛,秋蟲聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回。“采香行處蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。”這句又從虛景回轉(zhuǎn),好象一個人,從杳然的往事中猛然驚醒,回到現(xiàn)實(shí)。這句寫他走到戀人曾經(jīng)行經(jīng)處,那里已是苔痕碧碧草凄凄,在草叢間偶然拾得她戴過的翠翹玉簪,胸中無限傷感卻無可傾訴。

      何恨不能言,隱隱透出此詞悼念的并非盧氏,而是容若青梅竹馬的戀人。唯此,才有拾得翠翹不可言的遺恨。

      下闋所說的是容若故地重游,獨(dú)立于花陰月影之下,心潮起伏。回廊,應(yīng)是他和戀人昔日常常逗留約會的地方。而今天上明月依舊,地上人事已非。月華柔軟如水又怎樣呢,密密裹住的,再不是相依相偎的兩個人。

      創(chuàng)作背景

      康熙十三年(1674),納蘭性德與盧氏結(jié)縭。三年后,盧氏去世。又六年,即康熙二十二年(1683),納蘭性德寫下這首詞,以寄托哀思。

      賞析二

      上片首先由秋雨梧桐、秋蛩哀鳴引發(fā)出對舊情的追懷,進(jìn)而企圖在舊地重游中尋覓芳蹤。然而時過境殊,昔時采香之處已經(jīng)杳非前日,何況情事隱秘,即使拾得舊情人的遺物,也只能徒增遺恨。

      下片由“回廊”切入。“回廊”在納蘭的詞中多次被提到,應(yīng)和其早年的一段戀情有關(guān)。這個地方寄托著往日的甜蜜和此時的哀傷,是觸發(fā)詞人復(fù)雜情感的重要媒介。重游回廊,物是人非;相思入骨,心事成灰。

      結(jié)句“已是十年蹤跡十年心”和首句“銀床淅瀝青梧老”在時間上遙相呼應(yīng),在直抒胸臆中包含著由于滄海桑田的巨大變化而帶來的無盡悲哀。末句雖自竹屋詞化得,用在此處乃熨帖天然,全自肺腑流出。

      全詞抒情自然,采取的是觸景傷情,撫今追昔的抒情方式。該詞表面明白如話,水波不興,實(shí)則用典綿密,潛流滾滾。

    【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    虞美人·聽雨原文、翻譯及賞析03-19

    虞美人·聽雨原文翻譯及賞析05-14

    《虞美人·聽雨》原文及翻譯賞析03-07

    《虞美人·聽雨》原文翻譯及賞析10-22

    虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析01-07

    虞美人·聽雨原文、翻譯、注釋及賞析04-15

    虞美人正宮·第二原文翻譯及賞析02-08

    虞美人原文翻譯04-12

    虞美人原文及翻譯04-12

    《虞美人》原文及翻譯12-02

    国产午夜无码专区喷水| 国产口爆吞精在线观看视频| 久久国产乱子伦免费精品| 色视频WWW在线播放国产人成| 久久人妻夜夜做天天爽| 人人妻人人澡人人爽人人DVD| 成人动漫网站| 久久久国产精华液2023特点| 久久久久久久精品成人热色戒| 韩剧2023年最新韩剧推荐在线观看|