- 虞美人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 虞美人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 虞美人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
虞美人原文翻譯及賞析通用15篇
虞美人原文翻譯及賞析1
原文:
虞美人·影松巒峰
清代:侯文曜
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒歷歷。望里依巖附壁,一樣黏天碧。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣顏色,濃淡隨伊力。
譯文:
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒歷歷。望里依巖附壁,一樣黏天碧。
一時(shí)間云彩與高峰相聚,與峰間青松不明的樣子。望著依偎在另一側(cè)巖壁的云彩,一樣的與天交接。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣顏色,濃淡隨伊力。
有時(shí)候山峰與天氣作對(duì),不允許山間的.露珠輕易滴落,而云氣的顏色深淺濃淡,隨著山崖之勢(shì)變化。
注釋:
有時(shí)云與高峰匹,不放松巒(luán)歷歷。望里依巖附壁,一樣黏(nián)天碧。
歷歷:清楚明白。松巒峰:山名,浙江遂昌、河北平泉、遼寧錦州等地均有之,此處可能指浙江。
有時(shí)峰與晴云敵,不許露珠輕滴。別是嬌酣(hān)顏色,濃淡隨伊力。
賞析:
此詞詠山嵐云霧變幻奇觀。上片以云為主,下片以山為主。各以“有時(shí)”兩字作領(lǐng),敘次井然,奕奕有神。全詞以擬人手法,寫(xiě)得清新別致,和婉多姿。
虞美人原文翻譯及賞析2
原文:
虞美人·疏籬曲徑田家小
宋代:周邦彥
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘。縱被行人驚散、又成雙。
譯文:
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
稀疏的籬笆,曲折迂回的小路,小小的田舍農(nóng)家。清晨,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸散開(kāi)。寒氣逼人,山巒在晨霧中若隱若現(xiàn),似有還無(wú),四野一片寂靜,遠(yuǎn)處傳來(lái)一句山寺的鐘聲,目送一葉孤蓬起帆遠(yuǎn)行。
添衣策馬尋亭堠。愁抱惟宜酒。菰蒲睡鴨占陂塘。縱被行人驚散、又成雙。
添了一件衣服,策馬揚(yáng)鞭去尋找驛站,愁緒滿懷,唯有買(mǎi)些酒來(lái)驅(qū)寒解愁。池塘里,鴨子正熟睡于茭白和蒲草叢中,即使被匆匆行路之人驚起,很快又成雙成對(duì)地聚在一起。
注釋:
疏籬曲徑田家小。云樹(shù)開(kāi)清曉。天寒山色有無(wú)中。野外一聲鐘起、送孤蓬。
疏籬:稀疏的籬笆。曲徑:曲折迂回的'小路。蓬:船。
添衣策馬尋亭堠(hòu)。愁抱惟宜酒。菰(gū)蒲睡鴨占陂(bēi)塘。縱被行人驚散、又成雙。
亭堠:有頂無(wú)墻,供休息用的建筑物。菰蒲:菰和蒲;借指湖澤。陂塘:狹窄的池塘。
賞析:
這是一首敘寫(xiě)送行惜別的詞作。詞人為心上人送行,首二句所描繪的農(nóng)家景致是他們臨分手之處:“疏籬曲徑田家小,云樹(shù)開(kāi)清曉”,“疏籬”、“曲徑”是典型的農(nóng)家景致,也是詞人于清晨所見(jiàn)近處之景,再往遠(yuǎn)處看,籠罩在樹(shù)林上的云霧漸漸地散開(kāi),時(shí)間到了清晨,分手的時(shí)分已在即。“曲徑”,唐詩(shī)人常建《題破山寺后禪院》詩(shī)有“曲徑通幽處,禪房花木深。”此外,“云樹(shù)開(kāi)清曉”句,似化用秦觀《滿庭芳》詞中“曉色云開(kāi)”句,但周詞的詞序顛倒,所以這里的“開(kāi)”字似更為精煉。“天寒山色有無(wú)中,野外一聲鐘起、送孤篷”,三、四兩句承上而來(lái),詞人的目光依舊停留在遠(yuǎn)處,但見(jiàn)晨霧迷漫,帶著寒氣的山巒在云霧中若隱若現(xiàn),分別的時(shí)刻終于到了,四野一片寂靜,只見(jiàn)遠(yuǎn)處山寺鐘聲傳來(lái),這給凄清的送別場(chǎng)面又增添了一層感傷色彩。“天寒”句,化用王維《漢江臨泛》中的詩(shī)句:“江流天地外,山色有無(wú)中。”詞作上片以“疏籬”、“曲徑”、“田家”、“云樹(shù)”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描繪一幅素淡畫(huà)面,畫(huà)面極為清靜淡雅,再襯以鐘聲,使得畫(huà)面富有動(dòng)感,在這種環(huán)境中送別,心境自然是凄涼而憂郁的。
詞作下片轉(zhuǎn)而敘寫(xiě)自己的心情。但詞人并不是以直抒胸臆的方式來(lái)表達(dá),而是以一個(gè)個(gè)動(dòng)作和畫(huà)面來(lái)達(dá)到表述之目的。“添衣策馬尋亭堠,愁抱惟宜酒”。這是說(shuō)送走心上人后,感到寒意襲人和愁意纏繞心間,于是便添加衣服,策馬揚(yáng)鞭去找驛站,買(mǎi)些酒來(lái)驅(qū)寒解愁。“亭堠”,亦作亭堡,原為偵察、瞭望的崗?fù)ぁ!逗鬂h書(shū)·光武紀(jì)》載:“筑亭堠修烽燧。”這里當(dāng)是指古代廢置之亭堠,已改為置酒供行人休息場(chǎng)所。因前文已交代“天寒”,故此遂有“添衣”,但實(shí)質(zhì)上是寫(xiě)詞人之心寒愁濃。詞人又寫(xiě)自己急急忙忙地尋找亭堠,說(shuō)明其離愁之濃重。“愁抱”一句是全詞中唯一的直抒其情,“惟宜”二字,強(qiáng)調(diào)了一種無(wú)可奈何之情,亦可理解為本詞的主旨。歇拍二句,詞人又忽地轉(zhuǎn)入寫(xiě)景,“菰蒲睡鴨占陂塘,縱被行人驚散、又成雙”,詞人飲罷解愁之酒,又匆匆上路,馬蹄聲聲,驚散了池塘旁水草中尚在熟睡的鴨子,但很快它們又成雙地聚在一起睡著了。宋詩(shī)人黃庭堅(jiān)《睡鴨》詩(shī)有:“天下真成長(zhǎng)會(huì)合,兩鳧相依睡秋江。”這本是鄉(xiāng)野常見(jiàn)之景,然實(shí)是詞人有感而發(fā),借此以襯托自己的孤單,寄托自己的“愁抱”。正如江淹《別賦》中所寫(xiě):“是以行子腸斷,百感凄惻。風(fēng)蕭蕭而異響,云漫漫而奇色。舟凝滯于水濱,車(chē)逶遲于山側(cè)。”詞作下片以“添衣”、“策馬”、“尋亭堠”一系列行動(dòng),及鴨睡陂塘之景,側(cè)面寫(xiě)出了詞人送別心上人之后無(wú)法抒發(fā)的“愁抱”,也暗示出詞人是位羈旅在外的行人。他似要極力在詞作中淡化自己的愁緒,然仍抑止不住地流露出來(lái)。
全詞煉字度句,精煉含蓄,疏密相間,勾勒微妙,語(yǔ)言深沉,格調(diào)超然。
虞美人原文翻譯及賞析3
原文
絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。
天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn)。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風(fēng)寒。
翻譯/譯文
垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細(xì)雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺(jué)得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。
上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿。可我剛剛卷起紅簾子,偏偏又碰上晚來(lái)風(fēng)寒。
注釋
①虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開(kāi)始大體以所詠事物為題,配樂(lè)歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開(kāi)始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。
②絲絲:柳枝的柔姿,描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。
③溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。
④忒(tè):太,過(guò)甚。藏:隱忍、按捺已久。
⑤客子:指思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。
⑥消遣:消解、排遣愁悶。
⑦闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯(cuò)。
賞析/鑒賞
詞的上片首二句登臨即景。楊柳如絲,細(xì)雨綿綿,霏霏雨幕中,柳絲輕拂。遠(yuǎn)處煙雨籠罩,呈現(xiàn)出一派迷蒙縹緲的景象。這二句,一近景一遠(yuǎn)景,一工筆細(xì)描,一簡(jiǎn)筆勾勒,詞人運(yùn)用了畫(huà)家的藝術(shù)筆法,描摹出江南春雨特有的景致,猶如一幅秀雅的水墨圖。“絲絲”這一疊詞,看似平常,其實(shí)頗見(jiàn)巧妙:既逼真地再現(xiàn)了柳枝隨風(fēng)婆娑起舞的柔姿,也生動(dòng)地描畫(huà)了春雨連綿不斷的形象.暗襯倚欄人愁緒的萬(wàn)縷千絲。由于詞人把握準(zhǔn)了柳絲、細(xì)雨的特征,寫(xiě)出了兩者的天然神韻,因而,詞的起句盡管重復(fù)出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,卻并不使人覺(jué)得累贅。相反產(chǎn)生了特定的渲染效果,使詞具有豐富的內(nèi)涵。從音調(diào)上講,這兩個(gè)疊詞協(xié)暢自然,念來(lái)瑯瑯上口,增強(qiáng)了詞的藝術(shù)美感。“樓兒忒小不藏愁”,轉(zhuǎn)入觸景傷懷的心理表現(xiàn)。寫(xiě)愁尤難,因?yàn)槭且环N抽象的思緒情感,很難捉摸,所以,詩(shī)詞中或有以水喻愁之多的,或有以舟載不動(dòng)喻愁之重的。如:“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(李煜),“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁”(李清照),皆運(yùn)用生動(dòng)的比喻使無(wú)法捉摸的愁情具體化、形象化,成為可感的物質(zhì)。蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻,和以“水”、“舟”作喻有異曲同工之妙。句中的“藏”字,表現(xiàn)了詞人對(duì)如許愁苦的隱忍、按捺。但以其愁太多,樓兒忒小,藏不勝藏,因而這“愁”便沖出小樓,“幾度和云飛去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思?xì)w之情的執(zhí)著與癡迷,感情色彩顯得更濃重。然而,幻想畢竟不是現(xiàn)實(shí),幻滅后只能更添憂愁。
詞的下片“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠(yuǎn),借與花消遣”是詞人在急切盼歸不成之后的心理活動(dòng)。前句點(diǎn)明題旨,詞人憑空拈來(lái)一個(gè)“天憐”,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出,意思更深了一層。但“天”憐則憐矣,卻不能賜以歸舟,而只能“借與花消遣”。“借”字用得不同凡響,客居他鄉(xiāng),花非我有,以花消愁,也只能“借”之而已。這兩句,一“憐’’一“借”,自憐自憫,自我安慰,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達(dá)了他鄉(xiāng)孑然之苦,以及思鄉(xiāng)懷人、愁苦難消的復(fù)雜心理活動(dòng)。“海棠”兩句,承“花消遣”而來(lái),化用韓偓“海棠花在否?側(cè)臥卷簾看”詩(shī)意。這兩句連軸而下,輾轉(zhuǎn)多姿,曲盡其愁。海棠臨檻(欄桿),紅綠相映,而細(xì)雨中的海棠,顏色更非一般。唐鄭谷詠海棠詩(shī)有“秾麗最宜新著雨”句,宋范純?nèi)屎L脑?shī)亦有“濯雨正疑宮錦爛”句。詞人在這里寫(xiě)的也正是雨中海棠。從字面上看,詞人本欲賞花遣愁,但映人眼簾的,偏又是競(jìng)相吐艷的紅海棠。聯(lián)想自己久滯客中,韶華漸老,思鄉(xiāng)自憐之情,油然而起。顯然,詞中寫(xiě)海棠的真正用意,卻是寫(xiě)愁。王夫之《姜齋詩(shī)話》說(shuō):“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)。”詞人在這里正是以樂(lè)景寫(xiě)哀,用的正是這種增一倍的反襯手法。所以,貌似紅綠滿眼,實(shí)際上卻暗含了蘇軾海棠詩(shī)“雨中有淚亦凄慘”的句意。何況卷簾之際,迎面而來(lái)的又是那寒森森的晚風(fēng)呢。顯然,這是一個(gè)婉轉(zhuǎn)含蓄、余意不盡的結(jié)句。
上片以描寫(xiě)景物為主,勾畫(huà)出迷離氤氳的春景圖。首句中疊字的運(yùn)用,增加了詞作的韻律美,渲染出柔美朦朧的春景,“絲絲”二字同時(shí)引出下文的抽象“愁緒”。“絲”的形態(tài)與愁緒貼合,賦予難狀的心理狀態(tài)以具體形態(tài)。下片開(kāi)頭便揭示了這首詞詞的主旨,詞人在外漂泊,心情惆悵,思鄉(xiāng)歸家之心熱切。“借”字點(diǎn)明這份“與花消遣”的.好心情只是一時(shí)的,委婉地表達(dá)了詞人客居他鄉(xiāng)的孤苦。嬌艷的海棠花與漆刷的綠欄桿形成鮮明的色彩對(duì)比,詞人隱秘的深層憂傷借著強(qiáng)烈的視覺(jué)效應(yīng)透露出來(lái)。
詞人并不刻意雕琢詞采,而是隨性而發(fā),自然天成。纖細(xì)精巧的語(yǔ)句慢慢串聯(lián)出一首哀婉悲切的游子思鄉(xiāng)佳作。“楊柳”、“絲雨”、“樓兒”、“海棠花”以及“綠欄桿”無(wú)不是自然界中柔美奪人眼球的景物。但在這首詞中,這些景物構(gòu)筑的意境卻并不明麗,而隱含著詞人深切的愁苦。
虞美人原文翻譯及賞析4
原文:
春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。
雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。(欄通:闌)
譯文
春花秋月的美好時(shí)光什么時(shí)候結(jié)束的,以前的事情還記得多少!昨夜小樓上又吹來(lái)了春風(fēng),在這皓月當(dāng)空的夜晚怎能忍受得了回憶故國(guó)的傷痛。
精雕細(xì)刻的欄桿、玉石砌成的臺(tái)階應(yīng)該都還在,只是所懷念的人已衰老。要問(wèn)我心中有多少哀愁,就像那不盡的春江之水滾滾東流。
注釋
此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人死后地下開(kāi)出一朵鮮花,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
了:了結(jié),完結(jié)。
砌:臺(tái)階。
雕闌玉砌:指遠(yuǎn)在金陵的南唐故宮。
應(yīng)猶:一作“依然”。
朱顏改:指所懷念的人已衰老。
君:作者自稱。能:或作“都”、“那”、“還”、“卻”。
賞析:
《虞美人》是李煜的代表作,也是李后主的絕命詞。相傳他于自己生日(七月七日)之夜(“七夕”),在寓所命歌妓作樂(lè),唱新作《虞美人》詞,聲聞?dòng)谕狻K翁诼勚笈速n藥酒,將他毒死。這首詞通過(guò)今昔交錯(cuò)對(duì)比,表現(xiàn)了一個(gè)亡國(guó)之君的無(wú)窮的哀怨。
“春花秋月何時(shí)了,往事知多少!”三春花開(kāi),中秋月圓,歲月不斷更替,人生多么美好。可我這囚犯的苦難歲月,什么時(shí)候才能完結(jié)呢?“春花秋月何時(shí)了”表明詞人身為階下囚,怕春花秋月勾起往事而傷懷。回首往昔,身為國(guó)君,過(guò)去許許多多的事到底做得如何呢,怎么會(huì)弄到今天這步田地?據(jù)史書(shū)記載,李煜當(dāng)國(guó)君時(shí),日日縱情聲色,不理朝政,枉殺諫臣……透過(guò)此詩(shī)句,我們不難看出,這位從威赫的國(guó)君淪為階下囚的`南唐后主,此時(shí)此刻的心中有的不只是悲苦憤慨,多少也有悔恨之意。 “小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。”茍且偷生的小樓又一次春風(fēng)吹拂,春花又將怒放。回想起南唐的王朝、李氏的社稷——自己的故國(guó)卻早已被滅亡。詩(shī)人身居囚屋,聽(tīng)著春風(fēng),望著明月,觸景生情,愁緒萬(wàn)千,夜不能寐。一個(gè)“又”字,表明此情此景已多次出現(xiàn),這精神上的痛苦真讓人難以忍受。 “又”點(diǎn)明了“春花秋月”的時(shí)序變化,詞人降宋又茍活了一年,加重了上兩句流露的愁緒,也引出詞人對(duì)故國(guó)往事的回憶。
“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。”盡管“故國(guó)不堪回首”,可又不能不“回首”。這兩句就是具體寫(xiě)“回首”“故國(guó)”的——故都金陵華麗的宮殿大概還在,只是那些喪國(guó)的宮女朱顏已改。這里暗含著李后主對(duì)國(guó)土更姓,山河變色的感慨!“朱顏”一詞在這里固然具體指往日宮中的紅粉佳人,但同時(shí)又是過(guò)去一切美好事物、美好生活的象征。以上六句,詩(shī)人竭力將美景與悲情,往昔與當(dāng)今,景物與人事的對(duì)比融為一體,尤其是通過(guò)自然的永恒和人事的滄桑的強(qiáng)烈對(duì)比,把蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悔恨曲折有致地傾瀉出來(lái),凝成最后的千古絕唱—— “問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。”詩(shī)人先用發(fā)人深思的設(shè)問(wèn),點(diǎn)明抽象的本體“愁”,接著用生動(dòng)的喻體奔流的江“水”作答。用滿江的春水來(lái)比喻滿腹的愁恨,極為貼切形象,不僅顯示了愁恨的悠長(zhǎng)深遠(yuǎn),而且顯示了愁恨的洶涌翻騰,充分體現(xiàn)出奔騰中的感情所具有的力度和深度。全詞以明凈、凝練、優(yōu)美、清新的語(yǔ)言,運(yùn)用比喻、對(duì)比、設(shè)問(wèn)等多種修辭手法,高度地概括和淋漓盡致地表達(dá)了詩(shī)人的真情實(shí)感。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“血淚之歌”,“一字一珠”。全詞虛設(shè)回答,在問(wèn)答中又緊扣回首往事,感慨今昔寫(xiě)得自然而一氣流注,最后進(jìn)入語(yǔ)盡意不盡的境界,使詞顯得闊大雄偉。
虞美人原文翻譯及賞析5
虞美人·玉闌干外清江浦
玉闌干外清江浦,渺渺天涯雨。好風(fēng)如扇雨如簾,時(shí)見(jiàn)岸花汀草、漲痕添。
青林枕上關(guān)山路,臥想乘鸞處。碧蕪千里思悠悠,惟有霎時(shí)涼夢(mèng)、到南州。
翻譯
獨(dú)倚欄桿向遠(yuǎn)處望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,連天涯都一片蒼茫。好風(fēng)像扇子,好雨似掛著的珠簾。只見(jiàn)岸上紅花開(kāi)放,汀洲覆滿綠草,浸水的印痕在不斷上漲。
想象自己的夢(mèng)魂進(jìn)入了關(guān)山之路,那游冶的舊處在哪里呢?如今只剩夢(mèng)影依稀,不堪回首。碧綠的平野延伸至天際,引起離人無(wú)盡的歸思。只有在偶然的美夢(mèng)中,才能回到長(zhǎng)期思念的南方。
注釋
清江浦:清江,又名沙河,在今江蘇淮陰市北淮河與運(yùn)河會(huì)合處。浦,水濱。
渺渺:形容雨大,迷漾一片。汀草,水邊的野草。
青林:喻夢(mèng)魂。
乘鸞:指仙游。秦穆公女弄玉好樂(lè),蕭史善簫,穆公為筑鳳樓,二人吹簫,鳳凰來(lái)集,遂乘而仙去。
南州:南方。
鑒賞
這首詞,是寫(xiě)春夏的雨景并由此而勾起的懷人情緒。
上片從近水樓臺(tái)的玉闌干寫(xiě)起。清江煙雨,是闌干內(nèi)人物所接觸到的眼前景物;渺渺天涯,是一個(gè)空遠(yuǎn)無(wú)邊的境界。“好風(fēng)如扇”比喻新穎,未經(jīng)人道,春夏,往往有這樣的景色。陶淵明詩(shī)“春風(fēng)扇微和”的扇字是動(dòng)詞,作虛用;這里的扇是名詞,作實(shí)用;同樣給人以風(fēng)吹柔和的感覺(jué)。“雨如簾”的繪景更妙,它不僅曲狀了疏疏細(xì)細(xì)的雨絲,像后來(lái)?xiàng)钊f(wàn)里詩(shī)“千峰故隔一簾珠”那樣地落想;而且因?yàn)槿嗽谟耜@干內(nèi),從內(nèi)看外,雨絲就真像掛著的珠簾。“岸花汀草、漲痕添”,也正是從隔簾看到。“微雨止還作”(蘇東坡句),是夏雨季節(jié)的特征。一番雨到,一番添上新的漲痕,所以說(shuō)是“時(shí)見(jiàn)”。“漲痕添”從“岸花汀草”方面著眼,便顯示了一種幽美的詞境。這是精細(xì)的'描繪,跟一般寫(xiě)壯闊的江漲氣勢(shì)采用粗線條勾勒的全不相同。
下片由景入情。見(jiàn)到天涯的雨,很自然地會(huì)聯(lián)想到離別的人,一種懷人的孤寂感,不免要涌上心頭,于是幻想就進(jìn)入了枕上關(guān)山之路。只有模糊的夢(mèng)影可以回憶乘鸞的舊蹤。碧蕪千里的天涯,自然引起“王孫游兮不歸”的悠悠之思呢。可是溫馨的會(huì)面,在夢(mèng)里也不可能經(jīng)常遇到。“惟有霎時(shí)涼夢(mèng)、到南州”,這么一結(jié),進(jìn)一層透示這僅有的一霎歡娛應(yīng)該珍視,給人的回味是悠然不盡的。
這首詞雖是相思懷人之作,但格調(diào)清朗疏淡,沒(méi)有一絲纏綿悱惻的凄清,在同類題材中不多見(jiàn),在一定程度上開(kāi)拓了詞境。
藝術(shù)手法上,這首詞層次分明,對(duì)比鮮明;上片寫(xiě)白天,下片寫(xiě)晚上;上片寫(xiě)景,下片抒情。
虞美人原文翻譯及賞析6
虞美人·聽(tīng)雨
少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。
而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《虞美人·聽(tīng)雨》是宋代詞人蔣捷創(chuàng)作的一首詞。這首詞以“聽(tīng)雨”為媒介,概括出少年、壯年和晚年的特殊感受,將幾十年大跨度的時(shí)間和空間相融合:少年只知追歡逐笑享受陶醉;壯年飄泊孤苦觸景傷懷;老年的寂寞孤獨(dú),一生悲歡離合,盡在雨聲中體現(xiàn)。此詞在結(jié)構(gòu)上運(yùn)用時(shí)空跳躍,以“聽(tīng)雨”復(fù)沓串連,上、下片渾然一體,具有跌宕回旋的匠心。
翻譯/譯文
年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國(guó)他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。
而今,人已暮年,兩鬢已是白發(fā)蒼蒼,獨(dú)自一人在僧廬下,聽(tīng)細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。人生的悲歡離合的經(jīng)歷是無(wú)情的,還是讓臺(tái)階前一滴滴的小雨下到天亮吧。
注釋
⑴虞美人:詞牌名,又名《一江春水》《玉壺水》《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
⑵昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。
⑶斷雁:失群孤雁
⑷僧廬:僧寺,僧舍。
⑸星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。
⑹無(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。
⑺一任:聽(tīng)?wèi){。
創(chuàng)作背景
蔣捷生當(dāng)宋、元易代之際,大約在宋度宗成淳十年(1274)進(jìn)士,而幾年以后宋朝就亡了。他的一生是在戰(zhàn)亂年代中顛沛流離、飽經(jīng)憂患的一生。這首詞正是他的憂患余生的自述。他還寫(xiě)了一首《賀新郎·兵后寓吳》詞中所寫(xiě)情事,可以與這首詞互相印證。這兩首詞,可能都寫(xiě)于宋亡以后。
賞析/鑒賞
歷代文人的筆下,綿綿不斷的細(xì)雨總是和“愁思”難解難分的,如:“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,這次第,怎一個(gè)愁字了得?”(李清照《聲聲慢》)“欲黃昏,雨打梨花深閉門(mén)。”(李重元《憶王孫》)但是在蔣捷詞里,同是“聽(tīng)雨”,卻因時(shí)間不同、地域不同、環(huán)境不同而有著迥然不同的感受。詞人從“聽(tīng)雨”這一獨(dú)特視角出發(fā),通過(guò)時(shí)空的跳躍,依次推出了三幅“聽(tīng)雨”的畫(huà)面,而將一生的悲歡歌哭滲透、融匯其中。
第一幅畫(huà)面:“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。”它展現(xiàn)的雖然只是一時(shí)一地的片斷場(chǎng)景,但具有很大的藝術(shù)容量。“歌樓”、“紅燭”、“羅帳”等綺艷意象交織出現(xiàn),傳達(dá)出春風(fēng)駘蕩的歡樂(lè)情懷。少年時(shí)候醉生夢(mèng)死,一擲千金,在燈紅酒綠中輕歌曼舞,沉酣在自己的人生中。一個(gè)“昏”字,把那種“風(fēng)簫吹斷水云間,重按霓裳歌遍徹”的奢靡生活表現(xiàn)出來(lái)。這時(shí)聽(tīng)雨是在歌樓上,他聽(tīng)的雨就增加了歌樓、紅燭和羅帳的意味。盡管這屬于紙醉金迷的逐笑生涯,畢竟與憂愁悲苦無(wú)緣,而作者著力渲染的只是“不識(shí)愁滋味”的青春風(fēng)華。這樣的階段在詞人心目中的印象是永恒而短暫的。以這樣一個(gè)歡快的青春圖,反襯后面的處境的凄涼。
第二幅畫(huà)面:“壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。”一個(gè)客舟中聽(tīng)雨的畫(huà)面,一幅水大遼闊、風(fēng)急云低的江秋雨圖,一只失群孤飛的大雁。這里的“客舟”不是《楓橋夜泊》中的客船,也不是“驚起一灘鷗鷺”里的游船,而是孤獨(dú)的天涯羈旅,孤獨(dú)、憂愁、懷舊時(shí)時(shí)涌在心頭。這時(shí)的雨伴隨著斷雁的叫聲。這一個(gè)“斷”字,聯(lián)系了諸多意境,同斷腸聯(lián)系在一起,同親情的斬?cái)嗦?lián)系在一起,有一種人生難言的孤獨(dú)和悔恨。“客舟”及其四周點(diǎn)綴的“江闊”、“云低”、“斷雁”、“西風(fēng)”等衰瑟意象,映現(xiàn)出風(fēng)雨飄搖中顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。壯年之后,兵荒馬亂之際,詞人常常在人生的蒼茫大地上踽踽獨(dú)行,常常爾奔曲走,四方漂流。一腔旅恨、萬(wàn)種離愁都已包孕在他所展示的這幅江雨圖中。
在謀篇行文方面,這首詞是從舊日之我寫(xiě)到今日之我,在時(shí)間上是順敘下來(lái)的;但它的寫(xiě)作觸發(fā)點(diǎn)卻應(yīng)當(dāng)是從今日之我想到舊日之我,在時(shí)間上是逆推上去的。詞中居主要地位的應(yīng)當(dāng)是今我,而非舊我。因此,繼以上兩幅一起反襯作用、一起陪襯作用的畫(huà)面后,詞人接著又讓讀者看到一幅顯示他的'當(dāng)前處境的自我畫(huà)像:“而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。”畫(huà)中沒(méi)有景物的烘染,只有一個(gè)白發(fā)老人獨(dú)自在僧廬下傾聽(tīng)著夜雨。這樣一個(gè)極其單調(diào)的畫(huà)面,正表現(xiàn)出畫(huà)中人處境的極端孤寂和心境的極端蕭索。他在嘗遍悲歡離合的滋味,又經(jīng)歷江山易主的巨大變故后,不但埋葬了少年的歡樂(lè),也埋葬了壯年的愁恨,一切皆空,萬(wàn)念俱灰,此時(shí)此地再聽(tīng)到點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲,雖然感到雨聲的無(wú)情,而自己卻已木然無(wú)動(dòng)于衷了。詞的結(jié)尾,就以“悲歡離合總無(wú)情,一任階前點(diǎn)滴到天明”這樣兩句無(wú)可奈何的話,總結(jié)了他“聽(tīng)雨”的一生。
溫庭筠有一首《更漏子》詞,下半首也寫(xiě)聽(tīng)雨:“梧桐樹(shù),三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”萬(wàn)俟詠也有一首以雨為題的《長(zhǎng)相思》:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。”其詞所寫(xiě),都與這首《虞美人》詞的結(jié)尾兩句有相似之處。但溫詞和萬(wàn)俟詞的辭意比較淺露,詞中人也只是為離情所苦而已;蔣捷的這首詞,則內(nèi)容包涵較廣,感情蘊(yùn)藏較深。這首詞寫(xiě)他一生的遭遇,最后寫(xiě)到寄居僧廬、鬢發(fā)星星,已經(jīng)寫(xiě)到了痛苦的頂點(diǎn),而結(jié)尾兩句更越過(guò)這一頂點(diǎn),展現(xiàn)了一個(gè)新的感情境界。溫詞和萬(wàn)俟詞的“空階滴到明”句,只作了客觀的敘述,而蔣捷在這五個(gè)字前加上“一任”兩個(gè)字,就表達(dá)了聽(tīng)雨人的心情。這種心情,看似冷漠,近乎決絕,但并不是痛苦的解脫,卻是痛苦的深化。這兩個(gè)字,在感情上有千斤分量,而其中蘊(yùn)含的味外之味是在終篇處留待讀者仔細(xì)咀嚼的。
虞美人原文翻譯及賞析7
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫(huà)圖清夜喚真真。
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫(huà)像呼喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫(huà)中走出來(lái)與我相會(huì)。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
梨花薄:謂梨花叢密之處。薄:指草木叢生之處。
不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽。”
銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛(ài)情。
判作:甘愿作。
索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析
同心苣是織有相連的.火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛(ài)情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛(ài)歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉(cāng)皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫(xiě)想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從畫(huà)圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書(shū)生迷上畫(huà)屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書(shū)生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開(kāi)始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷。縱使情深,書(shū)生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開(kāi),重入畫(huà)屏,再不出來(lái)。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的畫(huà)中人了。
創(chuàng)作背景
這首詞至早當(dāng)作于康熙十七年。詞人目睹“春來(lái)梨花開(kāi),風(fēng)去梨花落”的情景,聯(lián)想到了亡妻盧氏,為了表達(dá)對(duì)亡妻的思念之情,作下此詞。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
虞美人原文翻譯及賞析8
虞美人·扁舟三日秋塘路 宋朝 陳與義
余甲寅歲自春官出守湖州。秋杪,道中荷花無(wú)復(fù)存者。乙卯歲,自瑣闥以病得請(qǐng)奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。立秋后三日行。舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。以長(zhǎng)短句記之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。病夫因病得來(lái)游,更值滿川微雨洗新秋。
去年長(zhǎng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿。今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。
《虞美人·扁舟三日秋塘路》譯文
我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)路過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。
劃著小舟在荷塘上行駛了三天,小舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會(huì)來(lái)此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。
后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一路繁花到青墩。
《虞美人·扁舟三日秋塘路》注釋
甲寅(yín)歲:即宋高宗紹興四年(1134)。
春官:即禮部侍郎。
出守:出任太守。
湖(hú)州:今浙江省湖州市。
秋杪(miǎo):秋末。
無(wú)復(fù)存:意謂全部凋萎。
乙卯(mǎo)歲:指宋高宗紹興五年(1135)。
瑣闥(suǒ tà):指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。
奉祠(cí):宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。多以宰相執(zhí)政兼領(lǐng),以示優(yōu)禮。老病廢職之官,亦往往使任宮觀職,俾食其祿。以宮觀使等職,原主祭祀,因亦稱為奉祠。
卜(bǔ)居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。
青墩(dūn)鎮(zhèn):湖州南邊的一座小鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。
朝霞相映(yìng):形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。
扁(piān)舟:小舟。
秋塘(táng):指荷塘。
平度:船在水面平穩(wěn)行駛。
病夫:詞人自指。
更值:又遇上的意思。
洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。
拏(ná)舟:謂牽舟,這里指乘船。
《虞美人·扁舟三日秋塘路》賞析
詞的上闋,以是松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯際詞人無(wú)官一身是的瀟灑自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫(xiě)際了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的.恬適。“病夫因病得來(lái)游,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。
詞的下闕“去年長(zhǎng)恨拿舟晚,揚(yáng)見(jiàn)殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的對(duì)比。一個(gè)“揚(yáng)”字與前面的“長(zhǎng)恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌。“今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳際,沁人心脾。
全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對(duì)稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè)觀曠達(dá)的自我形象。
《虞美人·扁舟三日秋塘路》創(chuàng)作背景
宋高宗紹興五年(1135)六月,詞人托病辭職,以顯謨閣直學(xué)士提舉江州太平觀,實(shí)際上是領(lǐng)俸祿閑居,卜居青墩,立秋后三日出發(fā)。這首詞可能是詞人作于船上或者到青墩不久的日子里。
虞美人原文翻譯及賞析9
深閨春色勞思想,恨共春蕪長(zhǎng)。黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫(huà)倚輕煙、瑣窗前。
憑闌愁立雙娥細(xì),柳影斜搖砌。玉郎還是不還家?教人魂夢(mèng)逐楊花、繞天涯。
翻譯
滿園春色叩開(kāi)我的閨房,撥動(dòng)閨中人的愁思苦想,我心中不盡的怨愁啊,伴隨著芳草一天天滋長(zhǎng)。花叢里黃鸝在嬌婉地啼鳴,薄薄的春霧飄浮在紅杏枝上;我在瑣窗前無(wú)限惆悵。
在思愁中憑欄遠(yuǎn)望,一雙蛾眉又細(xì)又長(zhǎng)。玉郎還是不回家來(lái),只見(jiàn)柳影斜斜地?fù)u動(dòng)長(zhǎng)廊。柳的飄搖里我的夢(mèng)魂在幻化,思緒在追逐紛飛的楊花,在天涯里尋覓,在天涯里漂蕩。
注釋
深閨:女子所居之內(nèi)室。
勞思想:即勤思念。《詩(shī)經(jīng)·燕燕》:“瞻望弗及,實(shí)勞我心。”
春蕪:春天的雜草。蕪,一作“無(wú)”,一作“光”。
泥芳妍:在花間縈回。泥,留滯,此有縈回之意。
芳妍:指花叢。
瑣:一作“鎖”。
雙娥細(xì):雙眉緊鎖。娥,一作“蛾”。
砌:臺(tái)階。
玉郎:古代女子對(duì)丈夫的愛(ài)稱。
楊花:柳絮。
賞析
此首為思婦之詞。開(kāi)頭兩句,通攝全詞,點(diǎn)明由春色引起春恨。上片主要寫(xiě)春色,下片主要寫(xiě)春恨。上下片仿佛兩個(gè)相連的畫(huà)面,全詞情景交融。
開(kāi)始兩句十二字,內(nèi)蘊(yùn)豐富。“深閨”暗示抒情主人公是少婦,面對(duì)惱人春色,不禁情思綿綿。一個(gè)“勞”字透露出她那“為君憔悴盡,百花時(shí)”的隱痛。由“勞”瘁而怨“恨”,可見(jiàn)其愛(ài)之深切。“恨共春蕪長(zhǎng)”,佳在“春蕪”一詞含義雙重面使全句意味雋永。以春草喻離別,是中國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)。遠(yuǎn)如“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”(《楚辭·招隱士》),又如“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”(李煜《清平樂(lè)》)。以上“春草”都是本義,沒(méi)有引申之意。而“恨共春蕪長(zhǎng)”的“春蕪”,除春草本義外,還隱寓行人之意,也就是說(shuō)此句不僅有閨中人的'怨恨隨著春草不斷增長(zhǎng)之意,還含有“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”的人越遠(yuǎn)、恨越長(zhǎng)之意。這就深化了詩(shī)意,即前人所謂得“句外意”之妙。下面三句寫(xiě)景,以具體意象補(bǔ)充首句“春色”,選取深閨“瑣窗前”的視角寫(xiě)思婦所見(jiàn)所聞。“黃鸝嬌囀泥芳妍,杏枝如畫(huà)倚輕煙”兩句宛如五代花鳥(niǎo)畫(huà),用筆工細(xì),著色鮮艷。前一句聲色并茂,以聲為主,富有動(dòng)勢(shì)。黃鸝的婉囀嬌鳴,似與滿園春色而共語(yǔ)。后一句寫(xiě)杏枝倚立于淡淡煙靄中,恬靜如畫(huà)。這春色以黃鸝、紅杏為主,綴以群芳的姹紫嫣紅,一片暖色,再加上黃鸝悅耳的嬌啼,真是“紅杏枝頭春意鬧”不足喻其美。少婦透過(guò)瑣窗聽(tīng)見(jiàn)以上春光,當(dāng)比“忽見(jiàn)陌頭楊柳色”感觸更為深婉了。上片如從思維順序出發(fā),觸景而生情,則開(kāi)頭兩句亦可算是逆筆。
從上結(jié)至過(guò)片,時(shí)空轉(zhuǎn)換為另一個(gè)畫(huà)面。張炎云:“最是過(guò)片,不要斷了曲意。”(《詞源·制曲》)“憑闌”句既自成畫(huà)面,又未斷意脈。原來(lái)閨中人被春色所吸引,不滿足于隔窗觀花,她輕移蓮步,款款佇立于闌干旁,含愁凝眸。“雙娥細(xì)”,以秀眉的細(xì)長(zhǎng)以形容其青春貌美。“‘柳影斜搖砌”,是思婦憑闌所見(jiàn),也是下片唯一景語(yǔ),寥寥五字,一波三折,確是詞的當(dāng)行本色語(yǔ)。表層意思是柳條之影因風(fēng)吹斜而搖曳于臺(tái)階,但其中還隱含搖落了楊花、楊花飄落于“砌”兩層意思。這三層意思濃縮于五字句中,寫(xiě)得極密。五字中沒(méi)有“楊花”字樣,而于下文顯現(xiàn),是詩(shī)人匠心所在。下文思婦的內(nèi)心獨(dú)白,由上片的蓄勢(shì),直至此句才引發(fā)出來(lái)。從楊花的搖落,聯(lián)想自己紅顏將凋零,所以她痛苦地唱出了全詞的最強(qiáng)音:“玉郎還是不還家,教人魂夢(mèng)逐楊花,繞天涯。”和開(kāi)頭暗相呼應(yīng)。她終日盼不回丈夫,悵恨之情悠然而生,于是嗔問(wèn)道:“你倒是回來(lái)不回來(lái)?叫人家成天價(jià)象在夢(mèng)魂中一看,跟著那漫天的柳絮,繞世界去神游尋覓!”這種奇思遐想,意味深長(zhǎng),傾吐出少婦的無(wú)限離愁和情思。“魂夢(mèng)逐楊花”為思婦詞開(kāi)創(chuàng)了新的意境,對(duì)后代有所影響,如晏幾道名句:“夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋。”(《鷓鴣天》)似受此詞啟發(fā),又如章楶的《水龍吟·楊花》以及蘇軾的和詞,詠楊花而和思婦情懷相聯(lián),也似乎受到此詞的影響。
《花間》詞溫庭筠多麗藻,韋莊多質(zhì)樸語(yǔ)。顧敻成就不及溫、韋,此詞卻能熔麗藻與質(zhì)樸于一爐,使之疏密相間,恰到好處。
虞美人原文翻譯及賞析10
虞美人·無(wú)聊
無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血。好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)。
倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)。好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東。
翻譯
煩憤無(wú)聊地苦笑,捻搓著花枝說(shuō),處處杜鵑在悲鳴啼血。美麗的花應(yīng)去映襯漂亮的樓臺(tái),不要傍著秦關(guān)蜀棧在戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)。
登樓憑欄放眼看,心緒更惆悵。面對(duì)東風(fēng)說(shuō)一聲。好風(fēng)不要吹動(dòng)戰(zhàn)旗紅,應(yīng)早把如雪的鰣魚(yú)吹送到江東。
注釋
無(wú)聊:由于清閑而煩悶。
捻:用手指搓。
鵑啼血:杜鵑,即子規(guī)鳥(niǎo),又名杜宇、布谷鳥(niǎo)。
秦關(guān):指陜西一帶的關(guān)口。因陜西為古秦國(guó)所在地,故稱。
蜀棧:蜀川道路艱險(xiǎn),多在山間鑿巖架木,筑成棧道,以作通路。故稱蜀棧。
極目:縱目,用盡目力遠(yuǎn)望。
簸:簸動(dòng),搖動(dòng)。
鰣:名貴食用魚(yú)。
江東:自漢至隋唐,稱安徽蕪湖以下的長(zhǎng)江下游南岸地區(qū)為江東。這里泛指江南沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云的和平美好的生活。
創(chuàng)作背景
此詞大約創(chuàng)作于順治五年(1648年),清政府為了鎮(zhèn)壓人民的反抗,調(diào)兵遣將。進(jìn)行殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),給人民帶來(lái)深重的災(zāi)難,詩(shī)人對(duì)此是反感的,憤怒的,故而寫(xiě)下此詞。
賞析
陳維崧是清代著名的詞人。他繼承宋代蘇軾、辛棄疾的豪放詞風(fēng),發(fā)展形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。他出生于一個(gè)具有民族氣節(jié)和正義感的文學(xué)世家,少時(shí)享有盛名,被譽(yù)為“江左鳳凰”。明亡入清后,漂零四方,廣泛地接觸社會(huì)生活,因而詞作多具現(xiàn)實(shí)主義的深刻內(nèi)容。這首詞就是其中有代表性的篇什。
這首詞反映了作者憎惡戰(zhàn)爭(zhēng)、盼望和平的美好心愿。開(kāi)頭“無(wú)聊笑捻花枝說(shuō),處處鵑啼血”兩句,以悠閑輕淡的語(yǔ)調(diào)落筆,給人們展示了千紫萬(wàn)紅、鮮花爛漫的.春日景象。“無(wú)聊”二字,既點(diǎn)出了詞題,又刻劃了客觀物景的艷麗奪目的意象。“鵑啼血”以杜鵑啼血來(lái)比擬杜鵑花紅艷的色彩,而蘊(yùn)含更深一層的意念。李山甫《聞子規(guī)啼》詩(shī):“斷腸思故國(guó),啼血濺芳枝。”這一切似乎給人既帶來(lái)愉悅又值得深思的感覺(jué)。
下兩句筆鋒陡轉(zhuǎn),“好花須映好樓臺(tái),休傍秦關(guān)蜀棧戰(zhàn)場(chǎng)開(kāi)。”恰似一聲春雷,驚醒人們溫馨的夢(mèng)。“休傍”不但是作者正面的勸阻與否定,而且暗示著如念這芬芳艷麗的鮮花,并沒(méi)有裝點(diǎn)在和平的人們中間,西南之地仍是狼煙滾滾,戰(zhàn)火未滅。據(jù)史料記載,清兵自入關(guān)后到建國(guó)初年,爭(zhēng)奪戰(zhàn)事一直紛紛擾擾。詞人曾目睹清政府的殘酷統(tǒng)治。如1648年,清軍大舉進(jìn)攻東南各省的抗清隊(duì)伍,所到之處,殺從擄掠,“縣無(wú)完村,村無(wú)完家,家無(wú)完人,人無(wú)完婦”(尚鉞《中國(guó)歷史綱要》)。在作者晚年時(shí),清統(tǒng)率軍隊(duì)又進(jìn)軍四川陜西一帶鎮(zhèn)壓人民反抗。詞人希望好花不要開(kāi)遍在戰(zhàn)場(chǎng)旁,正是這一現(xiàn)實(shí)的折射,同時(shí)又表現(xiàn)了他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的強(qiáng)烈譴責(zé)。
“倚樓極目深愁緒,更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)。”這里承上句,表現(xiàn)詞人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深切憂慮,由亢烈的情感轉(zhuǎn)入如泣如訴的悲愴之中,“更對(duì)東風(fēng)語(yǔ)”尤顯得哀婉、凄切。既然倚樓極目更添許多愁緒,而又無(wú)人領(lǐng)略,只能面對(duì)東風(fēng)而語(yǔ),含意深遠(yuǎn)。結(jié)末兩句,融情于景,耐人尋味。“好風(fēng)休簸戰(zhàn)旗紅,早送鰣魚(yú)如雪過(guò)江東。”溫暖和煦的春風(fēng),不該為戰(zhàn)旗而飄搖,應(yīng)該是為人們送來(lái)雪白而鮮美的鰣魚(yú)。
陳廷焯在《白雨齋詞話》中說(shuō):“迦陵(陳維崧)詞氣魄絕大,骨力絕遒,填詞之富,古今無(wú)兩。”在這些詞中最有價(jià)值的是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和同情民生疾苦的詞篇,此詞成功之處正在著眼于現(xiàn)實(shí),而感情的抒發(fā),由激亢到舒緩,在平淡中見(jiàn)曲折,使全詞抑揚(yáng)頓挫而錯(cuò)落有致。《白雨齋詞話》中稱其詞“情詞兼勝,骨韻都高,幾合蘇、辛、周、姜為一手。”確有眼力。在反映現(xiàn)實(shí)的深度上,這首詞與杜甫《洗兵馬》“安得壯士挽天河,凈洗甲兵長(zhǎng)不用”,有著同樣的含意和工妙。
虞美人原文翻譯及賞析11
虞美人·宜州見(jiàn)梅作
天涯也有江南信。梅破知春近。夜闌風(fēng)細(xì)得香遲。不道曉來(lái)開(kāi)遍、向南枝。
玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒。飄到眉心住。平生個(gè)里愿杯深。去國(guó)十年老盡、少年心。
翻譯
在宜州看到梅花開(kāi)放,知道春天即將來(lái)臨。夜盡時(shí),遲遲聞不到梅花的香味,以為梅花還沒(méi)有開(kāi)放;早晨起來(lái),才發(fā)現(xiàn)在面南的枝條上已開(kāi)滿了梅花,真是沒(méi)有想到。
女子在鏡臺(tái)前化妝,引起了梅花的羨妒,就飄落在她的眉心上。要在平常見(jiàn)到這種景象,便希望暢懷酣飲;現(xiàn)在就不同了,自從被貶離開(kāi)汴京,十年來(lái),那種青年人的情懷、興致已經(jīng)不存在了。
注釋
梅破知春近:梅花綻破花蕾開(kāi)放,預(yù)示著春天的來(lái)臨。
開(kāi)遍向陽(yáng)枝:南枝由于向著太陽(yáng),故先開(kāi)放。
弄粉:把梅花的開(kāi)放比作天宮“弄粉”。
飄到眉心住:宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿下。梅花落于公主額上,成五出花,拂之不去。詞中意謂由于群花的妒忌,梅花無(wú)地可立,只好移到美人的眉心停住,古代婦女化妝時(shí)常在眉心點(diǎn)梅花砂痣。
個(gè)里:個(gè)中、此中。去國(guó),離開(kāi)朝廷。
鑒賞二
全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國(guó)十年與平生作了一個(gè)對(duì)比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。
上片寫(xiě)驚喜。“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國(guó)數(shù)千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異。“梅破知春”,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)。“也有”,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預(yù)料的好。緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現(xiàn)向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。
雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅。“夜闌(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致。“也有”表現(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。
至此,作者已滿懷江南之春心。下片以壽陽(yáng)公主關(guān)于梅花的浪漫故事引出自己的`感慨。《太平御覽·時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去。”一句“玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個(gè)被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。
想到往日賞梅,對(duì)著如此美景,總想把酒喝個(gè)夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。
這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。在情調(diào)上,上片寫(xiě)梅花,寫(xiě)得親切婉媚,下片抒感慨,則頹然悲壯,在人與花的對(duì)照中,依然可見(jiàn)作者那正直不屈的人格。
鑒賞一
此詞為山谷因?qū)憽冻刑煸核洝繁怀⒅笧椤靶覟?zāi)謗國(guó)”而貶謫地處西南的邊地宜州后所作。全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國(guó)十年與平生作了一個(gè)對(duì)比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。
“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國(guó)數(shù)千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異。“梅破知春”,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)。“也有”,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預(yù)料的好。
緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現(xiàn)向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。
雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅。“夜闌(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致。“也有”表現(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。
至此,作者已滿懷江南之春心。一個(gè)關(guān)于梅花的浪漫故事,遂見(jiàn)于作者筆端。《太平御覽。時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去。”一句“玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個(gè)被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。
想到往日賞梅,對(duì)著如此美景(“個(gè)里”,此中,這樣的情景中),總想把酒喝個(gè)夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。
這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。
作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。
創(chuàng)作背景
黃庭堅(jiān)因作《承天院塔記》,朝廷指為“幸災(zāi)謗國(guó)”,被除名,押送宜州編管。詞作于宋徽宗崇寧三年(1104)到達(dá)宜州的當(dāng)年冬天。他初次被貶是宋哲宗紹圣元年(1094),至此恰好十年。
虞美人原文翻譯及賞析12
原文
殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世間醒眼是何人。
難逢易散花間酒,飲罷空搔首。閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。
翻譯
燈殘風(fēng)滅,香爐之煙也已經(jīng)變冷,相伴的只有自己孤單的身影。情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己,問(wèn)世間醒眼的是什么人。
相聚難離別易,唯又離別之時(shí)的酒宴,喝完之后獨(dú)自搔頭。閑愁總是交付喝醉來(lái)入眠,只害怕醒來(lái)時(shí)候自己依然在酒器面前。
注釋
爐煙:熏爐或香爐之煙。“判教”
句:意謂情愿喝得酩配大醉,借清酒來(lái)麻醉自己。
判:情愿、甘愿、不惜之意。
清樽:酒器,借指清酒(清醇之酒)。亦作“ 青樽 ”。亦作“ 清罇 ”。
醒眼:清醒之眼光。
花間酒:謂美景良辰時(shí)之酒宴。
搔首:以手搔頭。焦急或有所思貌。
賞析
“殘燈風(fēng)滅爐煙冷,相伴唯孤影。”起筆便是一副凄涼孤寂之境。夜風(fēng)驟起,吹滅了搖曳的燈火,香爐里的煙灰早就涼透了。一陣風(fēng)將房間里唯一的光明和溫暖,不由分說(shuō)地奪走了,只剩下一個(gè)孤零零的影子,伴著孤零零的'詞人。
“判教狼藉醉清樽,為問(wèn)世問(wèn)醒眼是何人?”既然無(wú)人作伴,只有清酒陪伴自己。納蘭所說(shuō)的“醒眼”之人,便是屈原這般不隨波逐流,英雄式的理想主義者。納蘭又何嘗不是在以屈原自喻。身邊小人對(duì)權(quán)勢(shì)趨之若鶩,納蘭始終冷眼以對(duì),保持高潔之心,只是,這樣一人對(duì)抗千軍萬(wàn)馬的日子,多么的孤單,多么的凄涼。
“難逢易散花問(wèn)酒,飲罷空搔首。”納蘭心事無(wú)人知,只有友人顧貞觀懂他,但是相聚之日不多,不能時(shí)常與納蘭互訴衷腸,飲酒作詩(shī)。納蘭不住地嘆息,別離漫長(zhǎng),相逢苦短,知己已去,剩自己一人面對(duì)這早早散了的宴席。酒喝光了,只能對(duì)著滿桌的空杯搔首長(zhǎng)嘆。
“閑愁總付醉來(lái)眠,只恐醒時(shí)依舊到樽前。”這句寫(xiě)得無(wú)限凄涼。既然閑愁縈懷,難以排遣,就讓酒來(lái)麻醉它們吧,然后,再麻醉我自己,換得一時(shí)的安穩(wěn)睡眠。可是醒來(lái)之后依然孑然一身,依然愁緒滿懷、怕是又要到酒杯面前,喝得大醉一場(chǎng)。
全詞表達(dá)了詞人對(duì)友人顧貞觀的懷念之情以及對(duì)當(dāng)時(shí)身世的無(wú)奈,情真意切。
創(chuàng)作背景
康熙二十年(1681),顧貞觀正在京城,逢母喪欲南歸無(wú)錫,這首《虞美人》,即是寫(xiě)在與知己分別之后。
虞美人原文翻譯及賞析13
余甲寅歲自春官出守湖州。
秋杪,道中荷花無(wú)復(fù)存者。
乙卯歲,自瑣闥以病得請(qǐng)奉祠,卜居青墩鎮(zhèn)。
立秋后三日行。
舟之前后如朝霞相映,望之不斷也。
以長(zhǎng)短句記之。
扁舟三日秋塘路,平度荷花去。
病夫因病得來(lái)游,更值滿川微雨洗新秋。
去年長(zhǎng)恨拏舟晚,空見(jiàn)殘荷滿。
今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩。
——宋代·陳與義《虞美人·扁舟三日秋塘路》
譯文及注釋
譯文
我曾在紹興四年(1134)出守湖州時(shí)乙過(guò)這里,時(shí)已秋深,道中荷花已一朵不存。到次年乙卯重來(lái),是立秋后三日,只見(jiàn)滿湖荷花盛開(kāi),舟前舟后,有如朝霞相映,一望無(wú)垠,遂記之以詞。
劃著送舟在荷塘上行駛了三天,送舟在水面上平穩(wěn)地行進(jìn)著,兩岸的荷花紛紛向后退去。我因?yàn)橥胁〖俨庞袡C(jī)會(huì)來(lái)此一游,又恰好遇上滿川雨后新秋的美麗景色。
后悔去年乘船時(shí)候太晚,只見(jiàn)得滿塘殘敗的荷花。今年我拿什么來(lái)報(bào)君的恩情。只好乘船相送,一乙繁花到青墩。
注釋
甲寅(yín)歲:即宋高宗紹興四年(1134)。
春官:即禮部侍郎。
出守:出任太守。
湖(hú)州:今浙江省湖州市。
秋杪(領(lǐng)iǎo):秋末。
無(wú)復(fù)存:意謂全部凋萎。
乙卯(領(lǐng)ǎo)歲:指宋高宗紹興五年(1135)。
瑣闥(suǒ tà):指宮殿門(mén)上鏤刻的連瑣圖,這里代指宮門(mén)。
奉祠(cí):宋代設(shè)祠祿之官,有宮觀使、提舉宮觀、提點(diǎn)宮觀等職。多以宰相執(zhí)政兼領(lǐng),以示優(yōu)禮。老病廢職之官,亦往往使任宮觀職,俾食其祿。以宮觀使等職,原主祭祀,因亦稱為奉祠。
卜(bǔ)居:用占卜選擇定居之地。后泛指擇地定居。
青墩(dūn)鎮(zhèn):湖州南邊的一座送鎮(zhèn)。在桐鄉(xiāng)縣北二十五里,與湖州烏鎮(zhèn)一水相隔。
朝霞相映(yìng):形容荷花盛開(kāi)色澤鮮艷。
扁(piān)舟:送舟。
秋塘(táng):指荷塘。
平度:船在水面平穩(wěn)行駛。
病夫:詞人自指。
更值:又遇上的意思。
洗新秋:形容雨后天空明凈,猶如用水洗過(guò)一般。
拏(ná)舟:謂牽舟,這里指乘船。
賞析
詞的上闋,以輕松的筆觸捕繪了清新的景致,彰顯出詞人無(wú)官一身輕的瀟灑自在。”扁舟三日秋塘路,平度荷花去”兩句中,“三日”是寫(xiě)實(shí),從臨安到青墩,水路約需三日行程;“秋塘”點(diǎn)明季節(jié)和時(shí)間,用語(yǔ)精練而又準(zhǔn)確;“平度”二字,寫(xiě)出了舟行的平穩(wěn),反映了詞人心情的恬適。“病夫因病得來(lái)游,更值滿川微雨洗新秋”兩句中,“病夫因病”,詞人自稱“病夫”,其實(shí)不過(guò)是“引疾”,不是真正有病。所謂“因病得來(lái)游”。也是一種因禍得福的遁詞。表面上像是暗自慶幸,實(shí)際上是聊以白嘲,內(nèi)心當(dāng)藏有難言的痛苦。語(yǔ)言直而能紆,質(zhì)而見(jiàn)巧,從而刻畫(huà)了詞人內(nèi)心痛苦而外貌曠達(dá)的自我形象。
詞的下闕“去年長(zhǎng)恨拿舟晚,空見(jiàn)殘荷滿”兩句,使詞人的思緒從眼前轉(zhuǎn)移到了過(guò)去,與上闋形成了鮮明的.對(duì)比。一個(gè)“空”字與前面的“長(zhǎng)恨”相呼應(yīng),表達(dá)了無(wú)限悵憾的心情。從詞情發(fā)展上來(lái)說(shuō),是一跌。“今年何以報(bào)君恩,一路繁花相送過(guò)青墩”二句,詞筆又拉回來(lái)寫(xiě)乙卯歲奔赴青墩的情景,徑承上闋意脈,抒發(fā)此時(shí)感慨。從詞情來(lái)說(shuō)是一揚(yáng)。在這一跌一揚(yáng)之中,詞人的喜與恨種種感情變化,內(nèi)心矛盾,便曲曲傳出,沁人心脾。
全詞在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上勻整對(duì)稱,濃淡相宜,情景事渾然一體。行文意境清曠,抑揚(yáng)跌宕,情寓景中,頗耐尋味。在虛虛實(shí)實(shí)中刻畫(huà)了詞人樂(lè)觀曠達(dá)的自我形象。
虞美人原文翻譯及賞析14
原文:
虞美人·春情只到梨花薄
[清代]納蘭性德
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫(huà)圖清夜喚真真。
譯文及注釋:
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫(huà)像唿喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫(huà)中走出來(lái)與我相會(huì)。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
梨花薄:謂梨花叢密之處。薄:指草木叢生之處。
不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽。”
銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛(ài)情。
判作:甘愿作。
索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析:
同心苣是織有相連的`火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛(ài)情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛(ài)歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉(cāng)皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫(xiě)想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從高圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書(shū)生迷上高屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書(shū)生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開(kāi)始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷。縱使情深,書(shū)生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開(kāi),重入高屏,再不出來(lái)。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的高中人了。
虞美人原文翻譯及賞析15
虞美人·浙江舟中作
潮生潮落何時(shí)了?斷送行人老。消沉萬(wàn)古意無(wú)窮,盡在長(zhǎng)空澹澹鳥(niǎo)飛中。
海門(mén)幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺。何當(dāng)駕我以長(zhǎng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東。
譯文及注釋
譯文
錢(qián)塘潮潮漲潮落經(jīng)過(guò)了多少年,何時(shí)能有個(gè)終結(jié),消磨了多少行人旅客,抬頭望去,但見(jiàn)長(zhǎng)空淡淡,群鳥(niǎo)在遠(yuǎn)處飛去,不覺(jué)令人油然而生萬(wàn)古無(wú)窮的興亡之感。
錢(qián)塘江入海口煙波渺渺,一想無(wú)際,只有幾座青山點(diǎn)綴于渾茫的水際。若能乘坐一片木筏,飄浮到太陽(yáng)東邊的某個(gè)地方隱姓埋名,過(guò)著與世隔絕的生活,那該有多好。
注釋
虞(yú)美人:詞牌名,又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調(diào)五十六字,前后段各四句,兩仄韻、兩平韻。
浙江:錢(qián)塘江。
斷送:消磨。
海門(mén):在錢(qián)塘江入海口。
望極:望盡。
何當(dāng):何時(shí)。
駕:乘。
桴(fú):木筏。
浮:漂流。
日華:太陽(yáng)的光華,詞中指太陽(yáng)。
創(chuàng)作背景
從詞中嘆老消沉的意緒來(lái)看,這首詞應(yīng)作于元仁宗延祐六年(1319年)南歸后。詞人舟中觀潮,有所感觸,便寫(xiě)下這首詞。
賞析
上片描述詞人舟中感懷。“潮生潮落”是舟行江中所見(jiàn)所感的普通現(xiàn)象,綴以“何時(shí)了”,則透露出有心人別有的心事。“斷送行人老”,是“何時(shí)了”的答案。舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所斷送的。怨潮,即所以怨時(shí)。詞人是宋太祖十一世孫,歷代仕宋,皆至大官,一旦為程鉅夫薦見(jiàn)元帝,雖蒙器任,但內(nèi)疚難消,且時(shí)遭人忌。元世祖命其賦詩(shī)譏其父執(zhí)留夢(mèng)炎,有“往事已非那可說(shuō),且將忠直報(bào)皇元”之語(yǔ),即此可觀其心跡。詩(shī)人之所以仕元,蓋時(shí)使之然。“消沉萬(wàn)古意無(wú)窮,盡在長(zhǎng)空澹澹鳥(niǎo)飛中”化用杜牧《登樂(lè)游原》中的“長(zhǎng)空澹澹孤鳥(niǎo)沒(méi),萬(wàn)古銷(xiāo)沉向此中”,承上文推開(kāi)一筆,別生意境:舟行江上,是平行之感;鳥(niǎo)飛長(zhǎng)空,是高翔之勢(shì)。一擒縱之際。俯仰生姿。而“銷(xiāo)沉乃古”,尤引人綿邈之思。
下片轉(zhuǎn)入極望抒情。“海門(mén)幾點(diǎn)青山小,望極煙波渺”,寫(xiě)極望之景。青山之所以小,煙波之所以渺,皆“望極”中的境界。“海門(mén)”在這里尚有一特殊意象,此既回應(yīng)起處,又抹上神話色彩,而隱現(xiàn)于浩渺煙波之中,引人神往。“何當(dāng)駕我以長(zhǎng)風(fēng)?便欲乘桴浮到日華東”,把上面可望而不可及的仙界推向更神奇的遠(yuǎn)方。欲駕長(zhǎng)風(fēng),飄向江漢朝宗之海;乘孔子道不行之桴,浮向日華之東,以探求潮生潮落的'究竟。自“海門(mén)”至“日華東”的想象過(guò)程中,確已入眾妙之門(mén),達(dá)玄玄之境。詞人博學(xué)多聞,亦能妙達(dá)神思,故其詞中往往兼融畫(huà)意,并包哲理。
潮生潮落,是時(shí)間上的無(wú)限;長(zhǎng)空淡淡,是空間上的無(wú)限。在這時(shí)間與空間的無(wú)限中,在詞人看來(lái),人生不過(guò)是宇宙的過(guò)客,何其短暫。青山不過(guò)幾點(diǎn),小舟更不過(guò)一粒,又何其渺小。在這淡遠(yuǎn)的畫(huà)幅中,包含多少感慨。詞題為《浙江舟中作》,而詞人的興亡之慨卻只在淡淡的行旅語(yǔ)中自然流露出來(lái),很值得咀嚼回味。這首詞詞既以綠水青山、行舟飛鳥(niǎo)相映成趣,末又以“日華”反照全詞,點(diǎn)得淡雅,染得濃麗。而于煙波皓渺之外尋求銷(xiāo)沉人生的解脫,滌蕩塵氛,尤入妙境。
【虞美人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
虞美人原文翻譯及賞析04-09
虞美人·無(wú)聊原文翻譯及賞析03-31
虞美人·聽(tīng)雨原文、翻譯及賞析03-19
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析05-14
虞美人原文翻譯及賞析15篇04-09
虞美人原文翻譯及賞析(15篇)04-09
虞美人·寄公度原文、翻譯及賞析01-07