游園不值原文翻譯及賞析
在日常學習、工作和生活中,大家或多或少都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,就是對古詩詞進行分析,從單純的字、詞到句子的翻譯解釋,體會作者的思想感情,了解其中內(nèi)涵。大家知道怎樣去完成古詩詞鑒賞嗎?下面是小編為大家整理的游園不值原文翻譯及賞析古詩詞,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
游園不值
應憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來。
古詩簡介
《游園不值》是宋代詩人葉紹翁的名篇,這首小詩寫詩人春日游園所見所感,寫得十分形象而又富有理趣,情景交融,膾炙人口。這首小詩是千古傳誦的名篇。因游賞受阻而掃興又得興,這應該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。首句又作“應嫌屐齒印蒼苔”,我卻嫌這“嫌”字不好,它似乎在表現(xiàn)園主人閉門謝客、遠離塵囂的清高,但清高得有點做作。
翻譯/譯文
也許是園主擔心我的木屐踩壞他愛惜的青苔。
輕輕地敲柴門,久久沒有人來開。
可是這滿園的春色畢竟是關不住的。
一枝粉紅色的杏花伸出墻頭來。
注釋
(1)游園:出外游玩。
(2)不值:沒有遇到。
(3)應:應該。
(4)憐:愛惜。
(5)印:印上。
(6)小扣:輕輕地敲打。
(7)久:很長時間。
賞析/鑒賞
門前長有青苔,足見這座花園的幽僻,而主人又不在家,敲門很久,無人答應,更是冷清,可是紅杏出墻,仍然把滿園春色透露了出來。從冷寂中寫出繁華,這就使人感到一種意外的喜悅。 陸游《馬上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮。楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭。”與此詩后半辭意頗同。陸游在南宋詩名極大,江湖后輩葉紹翁多半讀過《馬上作》而有所沿襲。在創(chuàng)作中,后人往往有類似和全同前人的語句。這有兩仲情況:一是無心偶合,一是有意借用。前者如蔡寬夫詩話云:“元之(王禹偁)本學白樂天詩,在商州嘗賦《春日雜興》云:‘兩株桃杏映籬斜,裝點商州副使家。何事春風容不得?和鶯吹折數(shù)枝花。’其子嘉祐云:‘老杜嘗有“恰似春風相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”之句,語頗相近。’因請易之。元之忻然曰:‘吾詩精詣,遂能暗合子美邪。’更為詩曰:‘本與樂天為后進,敢期杜甫是前身。’卒不復易。”后者如文天祥《集杜詩·自序》云:“凡吾意所欲言者,子美先為言之。日玩之不置,但覺為吾詩,忘其為子美詩也。乃知子美非能自為詩,詩句自是人情性中語,煩子美道耳。子美于吾隔數(shù)百年,而其言語為吾用,非情性同哉!”文天祥全集杜句以抒懷抱,這種文學現(xiàn)象當然是個別的,但沿襲前人創(chuàng)造的某些境界、手法與語言,則是較普遍的。如果在沿襲中還能夠青出于藍而勝于藍,也許還是應該受贊賞的。正因為如此,讀者便從來有意忽略晏幾道《臨江仙》中“落花人獨立,微雨燕雙飛”是這位詞人攘奪五代翁宏的詩句以為已有;也不追究和苛責葉紹翁這首詩和陸游那首詩的后半何以如此相近。廣大文學愛好者這種寬容,值得專業(yè)工作者深思。
因游賞受阻而掃興又得興,這應該看作是一種精神奇遇。此詩就是記錄這種精神奇遇的,它是一首無法成游、卻勝于成游的別具一格的記游詩。倒是“憐”字有情致,高齒的木板鞋(屐,音jī)不避苔滑路僻,去探訪春天消息,其鍥而不舍的精神是值得憐惜、同情,盡管它吃了“閉門羹,輕拍木編門扇(柴扉,音fēi)而久久不見打開。憐”則是從探訪春色者的游興的角度落筆,后者更貼合“游園不值”、無緣進門的詩題。無緣進得園門,游賞的愿望受阻,未免有點掃興。但掃興之余驚喜地發(fā)現(xiàn)奇遇、奇興,由一枝紅杏出墻,想象著墻內(nèi)滿園春色燦爛奪目,這就把“屐齒游園”轉(zhuǎn)化為“精神游園”了。失望后的意外精神補償,彌足珍貴。春色在這么一“關”一“出”之間,沖破圍墻,溢出園外,顯示出一種蓬蓬勃勃、關鎖不住的生命力度。到底自然界比園主人更能體貼游人的情趣,這就不僅是游人憐屐,而且春色派遣紅杏使者也來憐屐了。
創(chuàng)作背景
此詩創(chuàng)作時間難以確證,其創(chuàng)作動機也有很大爭議。劉永生《千古名詩千家詩》認為這就是純粹的記游之作,蔡干軍《詩藝引談》則認為是為贊美高人隱士而作,而林方直、陳羽云《唐宋詩詞淺釋》則認為是反封建獨裁、反壓迫的政治詩。
作者簡介
葉紹翁(生卒年不詳),字嗣宗,號靖逸,處州龍泉(今屬浙江)人。其學出于葉適,與真德秀友善。詩屬江湖詩派。有《四朝聞見錄》《靖逸小集》。
名家評論
瞿佑:“陳簡齋詩云:‘客子光陰詩卷里,杏花消息雨聲中。’陸放翁詩云:‘小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。’皆佳句也。惜全篇不稱。葉靖逸詩:‘春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來。’戴石屏:‘一冬天氣如春暖,昨日街頭賣杏花。’句意亦佳,可以追及之。”(《歸田詩話》卷中)
錢鐘書:“這是古今傳誦的詩,其實脫胎于陸游《劍南詩稿》卷十八《馬上作》:‘平橋小陌雨初收,淡日穿云翠靄浮;楊柳不遮春色斷,一枝紅杏出墻頭。’不過第三句寫得比陸游的新警。《南宋群賢小集》第十冊有另一位‘江湖派’詩人張良臣的《雪窗小集》,里面的《偶題》說:‘誰家池館靜蕭蕭,斜倚朱門不敢敲;一段好春藏不盡,粉墻斜露杏花梢。’第三句有閑字填襯,也不及葉紹翁的來得具體。這種景色,唐人也曾描寫,例如溫庭筠《杏花》:‘杳杳艷歌春日午,出墻何處隔朱門。’吳融《途見杏花》:‘一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。’又《杏花》:‘獨照影時臨水畔,最含情處出墻頭。’但或則和其他的情景攙雜排列,或則沒有安放在一篇中留下印象最深的地位,都不及宋人寫得這樣醒豁。”(《宋詩選注》)
程千帆:“從冷寂中寫出繁華,這就使人感到一種意外的喜悅。”(《古詩今選》)
吳熊和:“葉紹翁寫園的一角,比陸游取景小而含意深。在‘出墻來’的前面加上了‘關不住’這個‘關’字,突出了春意的活躍,使與‘關’字相應的‘出’字更有精神。‘一枝紅杏’與‘滿園春色’相對,又顯出春光的洋溢,兩句中含義有幾層,詩意蘊藉。后來就產(chǎn)生了‘關不住的春光’的說法,這兩句詩也常用來形容生活中的這類境況了。”(《唐宋詩詞探勝》)
金性堯:“三、四兩句是名句,寫得自然,寓見微知著之意。比葉紹翁早的亦是江湖派詩人張良臣,在他的《偶題》結(jié)末云:‘一段好春藏不盡,粉墻斜露杏花梢。’就是顯得太用力了,如‘好春’、‘粉墻’之類總感到有些涂抹,‘藏不盡’比‘關不住’尤其見絀。”(《宋詩三百首》)
【游園不值原文翻譯及賞析】相關文章:
游園不值原文、翻譯及賞析12-09
游園不值原文翻譯及賞析11-18
游園不值原文翻譯及賞析04-14
《游園不值》原文及翻譯賞析10-22
《游園不值》原文及翻譯賞析08-04
《游園不值》原文、翻譯及賞析05-24
游園不值原文翻譯及賞析12-17
游園不值原文翻譯及賞析(精選3篇)07-04