- 相關(guān)推薦
青門歌,送東臺(tái)張判官原文翻譯及賞析
青門歌,送東臺(tái)張判官原文翻譯及賞析1
青門歌,送東臺(tái)張判官
青門金鎖平旦開(kāi),城頭日出使車回。
青門柳枝正堪折,路傍一日幾人別。
東出青門路不窮,驛樓官樹(shù)灞陵?yáng)|。
花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。
胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。
灞頭落花沒(méi)馬蹄,昨夜微雨花成泥。
黃鸝翅濕飛轉(zhuǎn)低,關(guān)東尺書醉懶題。
須臾望君不可見(jiàn),揚(yáng)鞭飛鞚疾如箭。
借問(wèn)使乎何時(shí)來(lái),莫作東飛伯勞西飛燕。
譯文
天色已明城門已經(jīng)開(kāi)啟,日出城頭友人就要離去。
柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。
道路遙遙東望沒(méi)有盡頭,灞陵?yáng)|去連著大樹(shù)驛樓;
云影照著坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。
路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。
條條絲繩拴著只只酒壇,好酒裝滿玉缸色如乳漿。
灞陵道上落花淹沒(méi)馬路,和著夜來(lái)微雨踏成香泥。
黃鸝翅兒潮濕低低飛過(guò),關(guān)東故友書信醉后懶題。
友人登程?hào)|去已望不見(jiàn),揚(yáng)鞭策馬飛馳快似利箭;
借問(wèn)為友此去何時(shí)再來(lái),莫作東飛伯勞西飛之燕!
注釋
青門:即青綺門,漢長(zhǎng)安東面三門之一。東臺(tái):即東都留臺(tái)。唐時(shí)除在京都長(zhǎng)安設(shè)御史臺(tái)外,于洛陽(yáng)又有東都留臺(tái)。張判官:生平未詳。判官,節(jié)度、觀察和防御等使的僚屬。
金鎖:指城門上的銅鎖。平旦,天亮。
使車回:來(lái)京出使的車要回還。使車,出使人乘的.車。
驛(yì)樓:指驛站。官樹(shù):古時(shí)驛道為官府所建,稱官道,兩旁的樹(shù)稱官樹(shù)。灞(bà)陵:長(zhǎng)安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱灞陵,古人常在這里折柳送別。
征衣:遠(yuǎn)行人所穿的衣服。繡:一語(yǔ)雙關(guān),暗指張判官在御史臺(tái)供職。
驄(cōng):淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”,《后漢書·桓典傳》載,桓典任侍御史時(shí),常騎驄馬,官宦畏之,京師有語(yǔ)曰:“且行且止,避驄馬御史。”
胡姬:胡人婦女。姬,古時(shí)對(duì)婦女的美稱,也用為美女之稱。壚(lú):舊時(shí)酒店里安放酒甕的土臺(tái)子,亦指酒店。
絲繩:指提酒壇的絲繩。玉缸(gāng):指酒缸。酒如乳:說(shuō)酒色純,味香,即好酒。
灞頭:即灞陵。
花成泥:花落地上,被踏成泥土。
關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽(yáng)一帶。尺書:指書信。
須臾:一會(huì)兒。
飛鞚(kòng):指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。
伯勞:鳴禽。
賞析:
據(jù)《岑詩(shī)系年》,這首詩(shī)作于乾元年間(765~766),時(shí)岑參任右補(bǔ)闕。作者在一個(gè)春日里,于青綺門送別張氏判官而作此詩(shī)。
青門歌,送東臺(tái)張判官原文翻譯及賞析2
青門金鎖平旦開(kāi),城頭日出使車回。
青門柳枝正堪折,路傍一日幾人別。
東出青門路不窮,驛樓官樹(shù)灞陵?yáng)|。
花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄。
胡姬酒壚日未午,絲繩玉缸酒如乳。
灞頭落花沒(méi)馬蹄,昨夜微雨花成泥。
黃鸝翅濕飛轉(zhuǎn)低,關(guān)東尺書醉懶題。
須臾望君不可見(jiàn),揚(yáng)鞭飛鞚疾如箭。
借問(wèn)使乎何時(shí)來(lái),莫作東飛伯勞西飛燕。
翻譯
天色已明城門已經(jīng)開(kāi)啟,日出城頭友人就要離去。
柳枝青青人們正可攀折,一日之間路旁幾人別離。
道路遙遙東望沒(méi)有盡頭,灞陵?yáng)|去連著大樹(shù)驛樓;
云影照著坐騎色如驄馬,落花撲向衣服好似花繡。
路旁胡姬酒家遙遙在望,酒店宴送友人天色未晌。條條絲繩拴著只只酒壇,好酒裝滿玉缸色如乳漿。
灞陵道上落花淹沒(méi)馬路,和著夜來(lái)微雨踏成香泥。
黃鸝翅兒潮濕低低飛過(guò),關(guān)東故友書信醉后懶題。
友人登程?hào)|去已望不見(jiàn),揚(yáng)鞭策馬飛馳快似利箭;
借問(wèn)為友此去何時(shí)再來(lái),莫作東飛伯勞西飛之燕!
注釋
青門:即青綺門,漢長(zhǎng)安東面三門之一。
東臺(tái):即東都留臺(tái)。唐時(shí)除在京都長(zhǎng)安設(shè)御史臺(tái)外,于洛陽(yáng)又有東都留臺(tái)。
張判官:生平未詳。判官,節(jié)度、觀察和防御等使的僚屬。
金鎖:指城門上的銅鎖。平旦,天亮。
使車回:來(lái)京出使的車要回還。使車,出使人乘的車。
驛樓:指驛站。
官樹(shù):古時(shí)驛道為官府所建,稱官道,兩旁的樹(shù)稱官樹(shù)。
灞陵:長(zhǎng)安東有灞橋,附近有漢文帝劉恒的陵墓,稱灞陵,古人常在這里折柳送別。
征衣:遠(yuǎn)行人所穿的衣服。
繡:一語(yǔ)雙關(guān),暗指張判官在御史臺(tái)供職。
驄:淡青色馬。此處隱指“驄馬御史”。
胡姬:胡人婦女。姬,古時(shí)對(duì)婦女的美稱,也用為美女之稱。
壚:舊時(shí)酒店里安放酒甕的土臺(tái)子,亦指酒店。
絲繩:指提酒壇的絲繩。
玉缸:指酒缸。
酒如乳:說(shuō)酒色純,味香,即好酒。
灞頭:即灞陵。
花成泥:花落地上,被踏成泥土。
關(guān)東:潼關(guān)以東,指洛陽(yáng)一帶。
尺書:指書信。
須臾:一會(huì)兒。
飛鞚:指飛馬。鞚,有嚼口的馬籠頭,指馬。
伯勞:鳴禽。
這是一首歌行體的送別詩(shī),描寫的是日常生活中友人之間送別的一個(gè)場(chǎng)面,在一個(gè)優(yōu)美的春日的早晨,詩(shī)人送友人到城門之外,在酒店餞別,依依不合送友人離去。
詩(shī)的一開(kāi)頭就點(diǎn)明即將分別和送別的時(shí)間,從“青門”寫起以照應(yīng)題目。“城頭日出”,看得出天氣的晴朗,從中可以感覺(jué)到詩(shī)人心情的開(kāi)朗,從而提示了全詩(shī)的基調(diào)。然而既為離別。就不免有留戀之情,這一點(diǎn)在詩(shī)的三、四兩句所勾劃的景物中含蓄地透露出來(lái)。“青門柳枝”“幾人別”對(duì)詩(shī)人送別起了很好的陪襯作用。
詩(shī)的次四句先寫步出青門后所見(jiàn),瞻望前路,遙遙無(wú)盡,“路”是景物的中心,與“官樹(shù)”、“驛樓”一路烘托旅途氣氛,隱隱流露出惆悵不舍。然后設(shè)想友人登程后情景:“花撲征衣看似繡,云隨去馬色疑驄”,這兩句既以自然美景與遠(yuǎn)行之人相聯(lián)系,勾劃出一幅十分優(yōu)美的春日行旅圖,而又暗示張判官供職御史臺(tái)的身份,是一種巧妙的雙關(guān)筆法。而“花撲”、“云隨”又都以物的有倩,襯托了人的不舍。
詩(shī)的.又四句寫酒店餞別。“日未午”與上文“城頭日出”聯(lián)系,看出時(shí)間的推移,也從中反映出詩(shī)人的挽留。對(duì)酒店宴飲場(chǎng)面并未正面細(xì)致描寫,只用“絲繩”、“玉缸”和“如乳”的美酒來(lái)側(cè)寫,后文用一“醉”字加以呼應(yīng),可見(jiàn)此次宴別賓主都很盡興。緊接著四句仍以酒店為基點(diǎn)落筆,寫飲酒時(shí)所見(jiàn):賓主在酒家暢飲,窗外落花滿地,和春夜來(lái)微雨被踏成花泥,黃鸝在翩翩低飛,春日美景,烘托著人們的興致。一個(gè)“醉”字,而且醉到書信懶題的程度,可見(jiàn)雖為惜別,而賓主豪興不減。這一節(jié)宴別場(chǎng)面僅用景物來(lái)側(cè)寫,用筆極含蓄而意境極優(yōu)美。
詩(shī)的最后四句寫醉后送友登程。“望君不可見(jiàn)”而用“須臾”,故友離去而用“疾如箭”,在詩(shī)人感覺(jué)中,友人走得太快了,透露出不忍便別;而酒后便揚(yáng)鞭飛馬離去,也可看到友人奔波國(guó)事的豪邁姿態(tài)。結(jié)尾用古樂(lè)府歇辭“東飛伯勞西飛燕”的成句,貼切地表現(xiàn)出故人深情。
這首詩(shī)寫送別,著重寫送別的環(huán)境,意境十分優(yōu)美,詩(shī)人的心情與詩(shī)中的環(huán)境一樣是開(kāi)朗而明快的。全詩(shī)共十八句,六次換韻,又間用偶句,顯得流暢而婉轉(zhuǎn)。
【青門歌,送東臺(tái)張判官原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送董判官原文翻譯及賞析07-16
白雪歌送武判官歸京的原文翻譯及賞析06-15
送董判官原文翻譯及賞析2篇06-17
白雪歌送武判官歸京原文及賞析07-20
夜歸鹿門歌原文、翻譯、賞析03-20
夜歸鹿門歌原文翻譯及賞析04-02
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文翻譯及賞析04-03
青門引·春思原文翻譯及賞析12-29
青門引·春思原文,翻譯,賞析09-06