www.oingaieng.cn-国产成人精品免费视频大全,中文字幕无码不卡免费视频 ,777精品久无码人妻蜜桃,国产一级A毛久久久久一级A看免费视频

    朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2025-01-16 15:39:55 敏冰 古籍 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析

      《朔風(fēng)詩五章》是漢末三國詩人曹植的詩作 。全詩五章,寫冬寒時(shí)節(jié)詩人復(fù)還藩邑雍丘時(shí)的復(fù)雜情思。下面是小編收集整理的朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

      朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析 1

      原文:

      仰彼朔風(fēng)。

      用懷魏都。

      愿騁代馬。

      倏忽北徂。

      凱風(fēng)永至。

      思彼蠻方。

      愿隨越鳥。

      翻飛南翔。

      譯文

      抬頭仰望那呼嘯的北風(fēng),心中懷念著故都鄴城。

      多么希望騎上代馬,迎風(fēng)揚(yáng)蹄,飛快地馳往洛陽。

      然而在那總是和風(fēng)徐徐的南方,我卻要思念著那蠻北的江南。

      希望跟隨在那些南飛的鳥兒身后,去實(shí)現(xiàn)我南征的宏圖大志。

      時(shí)光荏苒,從太和元年徙封浚儀至此復(fù)還雍丘已過一年。

      這一別正如一俯一仰,相隔看起來并不太久,可對我來說卻像過去了漫長的三年。

      回想當(dāng)時(shí)“初遷”,雍丘還是百花盛開的春日。

      而今我重返故地,卻已是“素雪云飛”的冬季。

      八年之中,就好像翻越于高山峻谷之間,嘗盡了顛沛流徙之苦。

      年復(fù)一年的風(fēng)飄蓬飛和寒來暑往,不知何時(shí)才有我安定之所?

      高山深谷阻隔,千難萬險(xiǎn),也可以翻越,

      你我同胞骨肉,卻好像面臨的是生離死別。

      你說過喜愛芳草,我就牢記著要把它們進(jìn)獻(xiàn)給你。

      誰料在它們榮華繁茂之際,你卻驅(qū)使秋天的嚴(yán)霜,使它們歸于憔悴凋零。

      你毫不顧念我的.忠貞之心,還談什么誠信?

      請你明白,我忠貞的意志就像那寒霜中的秋蘭,北風(fēng)前的桂木,決不易改。

      彈琴放歌,雖可借以傾吐心曲,但卻無人能幫我除去憂愁。

      雍丘之地,亦有川澤可供泛舟,可是怎么泛舟呢?

      不是我不想高高興興地去泛舟游樂,而是一起同游的跟我志趣不投。

      即便是有雅興泛舟,卻連個(gè)撐船的人都找不到啊。

      注釋

      仰:向。

      魏都:曹魏的故都鄴城。

      代馬:代郡產(chǎn)的馬。

      徂(cú):往。

      凱風(fēng):南風(fēng)。

      蠻方:南方。

      越鳥:生活在越國的鳥。

      懸景:日月。景,同“影”。

      脫:離。

      朱華:指荷花。希:通“稀”,稀少。

      旋止:歸來。

      俯降千仞:向下入深谷。

      天阻:天險(xiǎn),指險(xiǎn)峻的高山。

      離:通“罹”,遭到。

      陟(zhì):登。

      同袍:指詩人胞兄曹彬。

      乖:離。

      遺:贈(zèng)。

      悴:傷。

      眷:顧念。

      榮:茂盛。

      蕩思:蕩滌憂思。

      和樂(yuè):指弦歌。

      鄰:指志同道合者。

      榜人:駕船的人。

      賞析:

      魏明帝太和二年(228年)的一個(gè)冬日,北風(fēng)挾裹著飛雪,剎時(shí)間便把雍丘(今河南杞縣),化為茫茫白地。一年前,他才被明帝“徙封浚儀(今河南開封北)”;而今,又被責(zé)令“復(fù)還雍丘”。曹植再也按抑不住心頭的悲愴,寫下了名作《朔風(fēng)詩五章》。

      朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析 2

      菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

      朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢好莫催醒,由他好處行。

      無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

      翻譯

      凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚(yáng)。在夢中,相思之人還在迷戀開滿桃花的明月之夜。夢是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢境中多轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)吧。

      沒有任何征兆,夢中突然聽見了畫角聲,醒來時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結(jié)成了薄薄的一層紅冰。耳中聽到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。

      注釋

      朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。

      倩魂:少女的夢魂。此處指作者自己的夢魂。

      桃花月:即桃月,農(nóng)歷二月桃花盛開,故稱。此處代指美好的時(shí)光。

      由他:任他,聽?wèi){他。

      好處:指美夢中的景象。

      無端:平白無故。

      畫角:古代樂器,外加彩繪,故稱畫角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。

      紅冰:淚水結(jié)成的冰,形容感懷之深。

      塞馬:邊塞的戰(zhàn)馬。

      大旗:軍中的旗幟。

      賞析

      第一句描寫呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來的狂風(fēng)卷起了滿地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點(diǎn)明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉(xiāng)的軍旅之人這時(shí)還不能人睡。

      第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著笑意的夢魂。這一句寫軍旅征夫進(jìn)入夢境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著,一直思念故鄉(xiāng)的人終于帶著微笑進(jìn)入了夢境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無限依戀。夢境與現(xiàn)實(shí)是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比。“猶戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強(qiáng)勁的朔風(fēng)吹散了滿地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉(xiāng)之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強(qiáng)烈。

      下片,第三、四句,以“夢好”承“桃花月”而發(fā),訴說了遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉(xiāng)的'親人,但寒夜中的夢,有惡夢,也有好夢,今夜正做著好夢,就讓他做下去吧。讓他在夢中多得到一些歡聚的幸福和快樂。詩人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿了對軍旅征夫的無限同情。希望他多享受好夢的幸福,誰也不要打斷他的夢,這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢,不得到遼西”的寫法十分相近。金昌緒寫了思婦夢往邊地,納蘭性德寫征夫夢回故里,他們難相見,就讓他們在夢中多相會(huì)吧!為了這,鳥兒不要啼叫,更不要去相催。

      第五、六句,又接出了“無端聽畫角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢不長,畫角一聲把征夫從歡聚團(tuán)圓的夢境中拽回到現(xiàn)實(shí)。本來,衛(wèi)戍邊地的軍人,對軍旅中的畫角聲聲習(xí)以贊常,但這時(shí)對夢回故里,沉醉入幸福歡樂的夢中人來說,這畫角吹稠太“無端”,“無端”兩字透出了征夫?qū)@畫角的惱恨,對軍營生活的惱恨,也隱隱譴責(zé)了制造這悲歡離合的封建統(tǒng)治階級。一聲畫角斷送了他一場幸福夢,他長久地盼望著回到故鄉(xiāng)與親人團(tuán)聚,但卻很難實(shí)現(xiàn)。終于,在夢中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫角一聲夢醒回時(shí),歡聚時(shí)的幸福淚水已在枕邊凝結(jié)成為一層薄薄的冰。方千里詩曾道:“情淚滴如冰”。“枕畔紅冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩人以“夢好”,“畫角”人手,點(diǎn)出最后的一個(gè)“冰”字,把夢境中幸福纏綿情景與現(xiàn)實(shí)中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強(qiáng)烈地抒發(fā)出這無聲之慟。

      最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢境的征夫夢徹底打碎了,從迷惘中醒來的征夫,雖然還留戀著剛才的夢境,但睜眼抬頭時(shí),殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著軍旗,迎來了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現(xiàn)實(shí)生活里。

      這首詞中詩人以自己的親身體驗(yàn),把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂?duì)繅衾@的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,強(qiáng)烈地抒發(fā)出對衛(wèi)戍邊地的征夫們無限同情。在寫夢醒時(shí),連同畫角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫夢回故里時(shí)的纏綿格調(diào)形成鮮明的對比。

      創(chuàng)作背景

      這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執(zhí)行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀(jì)夢的藝術(shù)手法,表達(dá)離情別恨的詞。

      朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析 3

      原文:

      朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢好莫催醒,由他好處行。

      無端聽畫角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

      注釋譯文:

      ①倩魂句:此言夢醒后猶眷戀著夢中的`美好的時(shí)光。倩魂,唐人小說《離魂記》謂:衡州張鎰之女倩娘與鎰之甥王宙相戀,后鎰將女另配他人,俏娘因以成病。王宙被遣至蜀,夜半,倩娘之魂隨至船上,同往。五年后,二人歸家,房中臥病之倩娘出,與歸之倩娘合一。此處借指夢中之人。桃花月,即桃月,農(nóng)歷二月桃花寥開,故二月為桃月之代稱,此處代指與妻子在一起的青春時(shí)光。②無端二句:意謂夜半無眠,耳畔傳來聲聲畫角,更令人惆悵難耐,遂覺枕邊孤清凄冷,紅冰,指眼淚。古書有言:"時(shí)天寒,淚結(jié)為紅冰。"

      賞析:

      夢境與夢后之境形成強(qiáng)烈對比。夢中是與愛妻共度美好時(shí)光,而夢后則是塞上苦寒荒涼。如此對比便更突出了眷念妻子,怨恨別離的情懷。

    【朔風(fēng)詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    還詩原文賞析及翻譯12-19

    詩原文翻譯及賞析05-01

    送別詩原文翻譯及賞析01-30

    琴詩原文翻譯及賞析02-19

    雪詩原文賞析及翻譯11-28

    《牧童詩》原文及翻譯賞析01-07

    《嬌女詩》原文、翻譯及賞析09-24

    《牧童詩》原文翻譯及賞析02-28

    牧童詩的原文翻譯及賞析03-22

    巨大黑人xxxxx高潮| 精品亚州AⅤ无码一区| 91久久综合九色综合欧美98| 久久久久久久久经典精品欧美激情| 国产精品毛片VA一区二区三区| 久久久久国产精品| 亚洲综合另类欧美久久久久精品| 国产精品自在线拍国产第一页| 国产一区二区区别| 99久久99久久精品国产片果冻|