- 玉樓春 戲賦云山原文翻譯及賞析 推薦度:
- 玉樓春原文翻譯及賞析 推薦度:
- 玉樓春的原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
玉樓春原文翻譯及賞析集合15篇
玉樓春原文翻譯及賞析1
去時(shí)梅萼初凝粉。不覺(jué)小桃風(fēng)粉損。梨花最晚又凋零,何事歸期無(wú)定準(zhǔn)。
闌干倚遍重來(lái)憑。淚粉偷將紅袖印。蜘蛛喜鵲誤人多,似此無(wú)憑安足信。
譯文
離去的時(shí)候梅萼還是剛剛凝粉,眼見(jiàn)小桃花開(kāi)都被風(fēng)吹損,梨花開(kāi)得最晚也凋零了,為什么歸期沒(méi)有個(gè)定準(zhǔn)?
欄桿都倚遍了又來(lái)憑欄遠(yuǎn)望,眼淚偷偷地沾濕了紅袖。蜘蛛與喜鵲多么誤人,像這樣沒(méi)有憑據(jù)怎么值得相信?
注釋
玉樓春:詞牌名。亦稱“木蘭花”“春曉曲”“西湖曲”“惜春容”“歸朝歡令”等。雙調(diào)五十六字,前后闋格式相同,各三仄韻,一韻到底。
梅萼(è):梅花的蓓蕾。萼,花萼,花瓣下部的一圈綠色小片。初凝粉:指花蕾剛開(kāi)始孕育,在花萼中呈現(xiàn)出雛形。
小桃:桃花的一種,元宵前后即著花,狀如垂絲海棠。
凋(diāo)零:泛指花的凋謝,零落。
何事:為何,何故。
闌(lán)干:同“欄桿”。憑:依靠。讀去聲,義與讀平聲者相同。嚴(yán)格地說(shuō),此處“憑”字失韻。
“淚粉”句:拭淚故粉痕漬袖。“偷“字有避人垂淚意。
蜘蛛:這里指一種小蜘蛛,俗稱“喜蛛”。古人也視為喜事之瑞,如同喜鵲。喜鵲:俗傳能報(bào)喜訊,有“喜鵲登枝”之說(shuō)。《西京雜記》卷三引陸賈對(duì)樊噲語(yǔ):“干鵲噪而行人至,蜘蛛集而百事喜。“
安足信:怎么值得相信。安,哪里,怎么。
賞析
此詞上片通過(guò)寫景表現(xiàn)時(shí)光的流逝,來(lái)烘托心中的閨思。下片通過(guò)人物行為表現(xiàn)對(duì)心上人的思念,情感委婉、真實(shí)。
上片從分手的.時(shí)候?qū)懫穑骸叭r(shí)梅萼初凝粉,不覺(jué)小桃風(fēng)粉損。”唐劉禹錫《崔元受少府自貶所還遺山姜花以答之》:“驛馬損筋骨,貴人滋齒牙。”這里指桃花被風(fēng)摧殘而凋謝。這兩句是說(shuō):分手的時(shí)候,梅花剛要長(zhǎng)出花蕾,不知不覺(jué)小桃花也已經(jīng)凋謝。“梨花最晚又凋零,何事歸期無(wú)定準(zhǔn)?”梨花在清明前后開(kāi)放。晏殊《破陣子·春景》:“燕子來(lái)時(shí)新社,梨花落后清明。”這兩句是說(shuō):開(kāi)花最晚的梨花都已經(jīng)凋落,你因?yàn)槭裁词碌R還確定不了歸來(lái)的日期?上片三折而下,寫心上人久不歸來(lái),閨中人相思日重。
下片前兩句具體描繪相思之情:“闌干倚遍重來(lái)憑,淚粉偷將紅袖印。”“闌干倚遍”,說(shuō)明登高盼歸次數(shù)之多,而又“重來(lái)憑”,表現(xiàn)出相思之深、之切。“淚粉偷將紅袖印”是說(shuō)擦拭眼淚把衣袖弄上了脂粉。“偷”字表現(xiàn)出相思之情怕人知道的害羞之態(tài),將情感寫得很含蓄。結(jié)語(yǔ)由盼心上人不歸,轉(zhuǎn)而怨恨蜘蛛、喜鵲:“蜘蛛喜鵲誤人多,似此無(wú)憑安足信。”這兩句是說(shuō):蜘蛛和喜鵲已多次報(bào)喜訊,但心上人始終未歸,真是“誤人”不淺,像這樣地不講信用怎么能讓人相信。不怨人不歸,而怨蜘蛛、喜鵲“無(wú)憑”,無(wú)理而妙。
此詞以淺近質(zhì)樸之語(yǔ),曲折表現(xiàn)思婦幽怨之情,足見(jiàn)詞人筆粉不淺。
創(chuàng)作背景
這是一首春閨離恨之詞,是以代言體形式表達(dá)閨中思婦離情別恨的作品,當(dāng)為歐陽(yáng)修早期所作,具體創(chuàng)作時(shí)間未詳。
歐陽(yáng)修
歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
玉樓春原文翻譯及賞析2
玉樓春·桃溪不作從容住 宋朝 周邦彥
桃溪不作從容住,秋藕絕來(lái)無(wú)續(xù)處。當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路。
煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮。
《玉樓春·桃溪不作從容住》譯文
桃溪奔流不肯從容留住,秋天的蓮藕一斷就沒(méi)有連接之處。回想當(dāng)時(shí)互相等候在赤闌橋,今天獨(dú)自一人徘徊在黃葉蓋地的荒路。
煙霧籠罩著排列聳立的山岫,青蒼點(diǎn)點(diǎn)無(wú)法指數(shù),歸雁背著夕陽(yáng),紅霞滿天,時(shí)正欲暮。人生好象隨風(fēng)飄入江天的白云,離別的情緒好比雨后粘滿地面的花絮。
《玉樓春·桃溪不作從容住》注釋
玉樓春:詞牌名。詞譜謂五代后蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”、“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽(yáng)炯起句有“日照玉樓花似錦”、“春早玉樓煙雨夜”句,因取以調(diào)名(或加字令)亦稱《木蘭花》、《春曉曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《歸朝歡令》、《呈纖手》、《歸風(fēng)便》、《東鄰妙》、《夢(mèng)鄉(xiāng)親》、《續(xù)漁歌》等。雙調(diào)五十六字,前后闋格式相同,各三仄韻,一韻到底。
桃溪:雖說(shuō)在宜興有這地名,這里不作地名用。周濟(jì)《宋四家詞選》所謂“只賦天臺(tái)事,態(tài)濃意遠(yuǎn)”是也。劉晨阮肇天臺(tái)山故事,本云山上有桃樹(shù),山下有一大溪,見(jiàn)《幽明錄》、《續(xù)齊諧記》。韓愈《梨花發(fā)贈(zèng)劉師命》:“桃溪惆悵不能過(guò)。”魏承班《黃鐘樂(lè)》詞:“遙想玉人情事遠(yuǎn),音容渾似隔桃溪。”用法均相同。
秋藕絕來(lái)無(wú)續(xù)處:“秋藕”與“桃溪”,約略相對(duì),不必工穩(wěn)。俗語(yǔ)所謂“藕斷絲連”,這里說(shuō)藕斷而絲不連。
赤闌橋:這里似不作地名用。顧況《題葉道士山房》:“水邊垂柳赤欄橋。”溫庭筠《楊柳枝》詞:“一渠春水赤欄橋。”韓偓《重過(guò)李氏園亭有懷》:“往年同在彎橋上,見(jiàn)倚朱欄詠柳綿,今日獨(dú)來(lái)春徑里,更無(wú)人跡有苔錢。”詩(shī)雖把“朱欄”“彎橋”分開(kāi),而本詞這兩句正與詩(shī)意相合,不僅關(guān)合字面。黃葉路點(diǎn)名秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。
列岫:陳元龍注引《文選》“窗中列遠(yuǎn)岫”,乃謝眺《郡內(nèi)高齋閑望》詩(shī)。全篇細(xì)膩,這里宕開(kāi),遠(yuǎn)景如畫,亦對(duì)偶,卻為流水句法。類似這兩句意境的,唐人詩(shī)中多有,如劉長(zhǎng)卿、李商隱、馬戴、溫庭筠。李商隱《與趙氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鳥(niǎo)沒(méi)夕陽(yáng)天”,與此更相近。
情似雨馀粘地絮:晏幾道《玉樓春》詞:“便教春思亂如云,莫管世情輕似絮。”本詞上句意略異,取譬同,下句所比亦同,而意卻相反,疑周詞從晏句變化。
《玉樓春·桃溪不作從容住》賞析
此詞以一個(gè)仙凡戀愛(ài)的故事起頭,寫詞人與情人分別之后,舊地尋游而”起的悵惘之情。整首詞通篇對(duì)偶,凝尋而流麗,情深而意長(zhǎng)。
首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美,遂相慕悅,當(dāng)居半年,懷鄉(xiāng)思?xì)w,女遂相送,指示還路。及歸家,子孫已歷七世。后尋訪天臺(tái),不復(fù)見(jiàn)二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì)真暗寓艷遇。“桃溪不作從容住”,暗示詞人曾有過(guò)一段劉阮入天臺(tái)式的愛(ài)情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(zhǎng)久居當(dāng),很快就分別了。這是對(duì)當(dāng)時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地尋尋的情事。
第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藕(諧“偶”)斷后,再也不能尋新連接一起了,語(yǔ)調(diào)中充滿沉尋的惋惜悔恨情緒和欲尋續(xù)舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側(cè)尋概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。
“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃時(shí)路。”三四兩句,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續(xù)”,以“當(dāng)時(shí)相候”與“今日獨(dú)尋”情景作鮮明對(duì)比。赤闌橋與黃時(shí)路,是同地而異稱。俞平伯《唐宋詞選釋》”顧況、溫庭筠、韓偓等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連,指出此詞“黃時(shí)路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。”同樣,前兩句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應(yīng),以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì)的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿的小橋,以它明麗溫暖的色調(diào),烘托往日情人相候時(shí)的溫馨旖旎和濃情蜜意;而鋪滿黃時(shí)的小路,則以其蕭瑟凄清的色調(diào)渲染了今日獨(dú)尋時(shí)的寂寞悲涼。由于是“獨(dú)尋黃時(shí)路”的情況下回憶過(guò)竟,“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋”的情景便分外值得珍尋流連,而“今日獨(dú)尋黃時(shí)路”的情景也因美好過(guò)竟的對(duì)照而愈覺(jué)孤孑難堪。今昔之間,不僅因相互對(duì)照而更見(jiàn)悲喜,而且因相互交融滲透而使感情內(nèi)涵更加復(fù)雜。既然“人如風(fēng)后入江云”,則所謂“獨(dú)尋”,實(shí)不過(guò)舊地尋游,記憶中追尋往日的繾綣溫柔,孤寂中尋溫久已失落的歡愛(ài)而已,但畢竟寂寞悵惆中還有溫馨明麗的記憶,還能有心靈的一時(shí)慰藉。今昔對(duì)比,多言物是人非,這一聯(lián)卻特用物非人杳之意,也顯得新穎耐味。“赤闌橋”與“黃時(shí)路”這一對(duì)詩(shī)歌意象,內(nèi)涵已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)越出時(shí)令、物色的范圍,而成為一種象征。
換頭“煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮”兩句,轉(zhuǎn)筆宕開(kāi)寫景:這是一個(gè)晴朗的深秋的傍晚。煙靄繚繞中,遠(yuǎn)處排立著無(wú)數(shù)青翠的山巒。夕陽(yáng)的余輝,照映空中飛雁的背上,反射出一抹就要黯淡下竟的紅色。兩句分別化用謝朓詩(shī)句“窗中列遠(yuǎn)岫”與溫庭筠詩(shī)句“鴉背夕陽(yáng)多”,但比原句更富遠(yuǎn)神。它的妙處,主要不景物描寫刻畫的工麗,也不景物本身有什么象征涵義;而于情與景之間,存著一種若有若無(wú)、若即若離的聯(lián)系,使人讀來(lái)別具難以言傳的感受。那無(wú)數(shù)并列不語(yǔ)的青嶂,與“獨(dú)尋”者默默相對(duì),更顯出了環(huán)境的空曠與自身的孤孑;而雁背的一抹殘紅,固然顯示了晚景的絢麗,可它很快就要黯淡下竟,消逝一片暮靄之中了。
結(jié)拍“人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮。”兩句,收轉(zhuǎn)抒情。隨風(fēng)飄散沒(méi)入江中的云彩,不但形象地顯示了當(dāng)日的情人倏然而逝、飄然而沒(méi)、杳然無(wú)蹤的情景,而且令人想見(jiàn)其輕靈縹緲的身姿風(fēng)貌。雨過(guò)后粘著地面的'柳絮,則形象地表現(xiàn)了主人公感情的牢固膠著,還將那欲擺脫而不能的苦惱與紛亂心情也和盤托出。這兩個(gè)比喻,都不屬那種即景取譬、自然天成的類型。而是刻意搜求、力求創(chuàng)新的結(jié)果。但由于它們生動(dòng)貼切地表達(dá)了詞人的感情,讀來(lái)便只覺(jué)其沉厚有力,而不感到它的雕琢刻畫之跡。“情似雨馀粘地絮”,是詞眼,全詞所抒寫的,正是這種執(zhí)著膠固、無(wú)法解脫的癡頑之情。
此詞純用對(duì)句,從而創(chuàng)造了一種與內(nèi)容相適應(yīng)的凝尋風(fēng)格。整首詞于排偶中,仍具動(dòng)蕩的筆墨,凝尋之外而兼流麗風(fēng)姿。《白雨齋詞話》評(píng)此詞云:“美成詞有似拙實(shí)工春,如玉樓春結(jié)句云:”人如風(fēng)后入江云,情似雨余粘地絮。“上言人不能當(dāng),下言情不能已。呆作兩臂,別饒姿態(tài),都不病其板,不病其纖,此中消息難言。”以這段話評(píng)價(jià)此詞的工巧深沉和靈活輕捷,應(yīng)該是精當(dāng)?shù)摹?/p>
《玉樓春·桃溪不作從容住》創(chuàng)作背景
詞是周邦彥元祐四年(1089)自廬州府教授離任時(shí)所作。詞人將別桃溪,回想起從前的旖旎生活,內(nèi)心無(wú)限惆悵,頗是難舍。
玉樓春原文翻譯及賞析3
玉樓春·西園花落深堪掃原文
西園花落深堪掃,過(guò)眼韶華真草草。
開(kāi)時(shí)寂寂尚無(wú)人,今日偏嗔搖落早。
昨朝卻走西山道,花事山中渾未了。
數(shù)峰和雨對(duì)斜陽(yáng),十里杜鵑紅似燒。
翻譯
西園的花落了厚厚的一地,花的花期是如此之短,轉(zhuǎn)眼即逝。
盛開(kāi)的時(shí)候寂寞孤獨(dú),卻無(wú)人發(fā)現(xiàn);偏偏在它凋零之后又引起人的感慨悲哀。
昨天去了西山一趟,山上的花還開(kāi)著。
一邊是山峰還在承受風(fēng)雨的余威,另一邊是濃云散開(kāi)天空已露出了夕陽(yáng)。
注釋
西園:漢上林苑又稱西園。
過(guò)眼韶華:謂經(jīng)過(guò)眼前但隨即消逝的春光。
草草:匆忙倉(cāng)促的樣子。
寂寂:孤單,冷落。
嗔:責(zé)怪。
搖落:凋殘,零落。
渾未了:全然沒(méi)有結(jié)束。
杜鵑:杜鵑花。
紅似燒:紅得像野火。
賞析
這首詞以寫景為主,由景引出其中的哲理,讓人深思。
前兩句“西園花落深堪掃,過(guò)眼韶華真草草”是寫景傷春。由春花凋零已盡,過(guò)眼韶華強(qiáng)調(diào)花期本就不長(zhǎng)。但今日的西園之花是“開(kāi)時(shí)寂寂無(wú)人,今日偏嗔搖落早。”盛開(kāi)之時(shí)寂寞孤獨(dú),無(wú)人發(fā)現(xiàn);偏偏在凋零之后又引起后來(lái)者的感慨悲哀。說(shuō)明上天給人才能,又讓他絕世而無(wú)知音。“開(kāi)時(shí)寂寂尚無(wú)人,今日偏嗔搖落早”,就是這種“怨”的一個(gè)變相的反映。
接下來(lái),王思維筆鋒一轉(zhuǎn),展現(xiàn)了人超脫的一面。所謂“無(wú)待”的境界。花的美好和人的才能并不因無(wú)人欣賞就不存在,它們都是大自然的一部分。只不過(guò)作者借“山中”的'“花事”表現(xiàn)出來(lái)。
“昨朝卻走西山道,花事山中渾未了”,山中花比園中花有更強(qiáng)的生命力是一方面,更重要的是,當(dāng)你換了一個(gè)更開(kāi)闊的視角來(lái)觀察人生的時(shí)候,你對(duì)人生頓時(shí)就有了一種完全不同于過(guò)去的新的感悟:“數(shù)峰和雨對(duì)斜陽(yáng),十里杜鵑紅似燒。”這兩句所寫景物很美麗,而其中所蘊(yùn)涵的那種超越自我的生生境界更美麗。
玉樓春原文翻譯及賞析4
玉樓春·別后不知君遠(yuǎn)近
宋代 歐陽(yáng)修
別后不知君遠(yuǎn)近。觸目凄涼多少悶。漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書,水闊魚沉何處問(wèn)。
夜深風(fēng)竹敲秋韻。萬(wàn)葉千聲皆是恨。故欹單枕夢(mèng)中尋,夢(mèng)又不成燈又燼。
譯文
自從分別之后,不知你已經(jīng)到了何方?眼里心中都是凄涼與愁悶,生出不盡的憂愁!你越走越遠(yuǎn),最后竟斷了音信;江水是何等的寬闊,魚兒深深地游在水底,我又能向何處去打聽(tīng)你的消息?
昨夜里大風(fēng)吹得竹林處處作響,傳遞著深秋的韻律,每一片葉子的聲響都似乎在訴說(shuō)著怨惱。我有心斜倚著單枕,希望夢(mèng)中能與你相遇,可惜夢(mèng)做不成,無(wú)奈燈芯,又在秋風(fēng)中燃成燼。
注釋
魚沉:古人有魚雁傳書之說(shuō),魚沉,謂無(wú)人傳言。
秋韻:即秋聲。此謂風(fēng)吹竹聲。
攲(qī):倚、依。
燼(jìn):火燒剩余之物,此指燈花。
賞析
這是一首別后相思愁緒之詞,是作者的早期作品。它受五代花間詞的影響,以代言體(即女性第一人稱方式)形式表達(dá)了閨中思婦深沉凄婉的離情別緒。全詞以景寓情,情景交融,詞境委婉曲折、深沉精細(xì)而又溫柔敦厚。
發(fā)端句“別后不知君遠(yuǎn)近”是恨的緣由。因不知親人行蹤,故觸景皆生出凄涼、郁悶,亦即無(wú)時(shí)無(wú)處不如此。“多少”,“不知多少”之意,以模糊語(yǔ)言極狀其多。三、四兩句再進(jìn)一層,抒寫了遠(yuǎn)別的情狀與愁緒。“漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書”,一句之內(nèi)重復(fù)疊用了個(gè)“漸”字,將思婦的想象意念從近處逐漸推向遠(yuǎn)處,仿佛去追尋愛(ài)人的足跡,而雁絕魚沉,無(wú)處尋蹤。“無(wú)書”應(yīng)首句的“不知”,且欲知無(wú)由,她只有沉浸在“水闊魚沉何處問(wèn)”的無(wú)窮哀怨之中了。“水闊”是“遠(yuǎn)”的象征,“魚沉”是“無(wú)書”的象征。“何處問(wèn)”三字,將思婦欲求無(wú)路、欲訴無(wú)門的那種不可名狀的愁苦,抒寫得極為痛切。
詞作從過(guò)片以下,深入細(xì)膩地刻劃了思婦的內(nèi)心世界,著力渲染了她秋夜不寐的愁苦之情。風(fēng)竹秋韻,原是“尋常景物”,但在與親人遠(yuǎn)別,空床獨(dú)宿的.思婦聽(tīng)來(lái),萬(wàn)葉千聲都是離恨悲鳴,一葉葉一聲聲都牽動(dòng)著她無(wú)限愁苦之情。“故欹單枕夢(mèng)中尋,夢(mèng)又不成燈又燼”。思婦為了擺脫苦況的現(xiàn)實(shí),急于入睡成夢(mèng),故特意斜靠著孤枕,幻想在夢(mèng)中能尋覓到在現(xiàn)實(shí)中尋覓不到的親人,可是夢(mèng)終未成,而最后連那一盞作伴的殘燈也熄滅了。“燈又燼”一語(yǔ)雙關(guān),閨房里的燈花燃成了灰燼,自己與親人的相會(huì)也不可能實(shí)現(xiàn),思婦的命運(yùn)變得像燈花一樣凄迷、黯淡。詞到結(jié)句,哀婉幽怨之情韻裊裊不斷,給人以深沉的藝術(shù)感染。
劉熙載云:“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽(yáng)永叔得其深。”此語(yǔ)精辟地指出了歐詞婉約深沉的特點(diǎn)。以此詞而言,這種風(fēng)格表現(xiàn)得極為明顯。全詞抒情與寫景兼融,景中寓婉曲之情,情中帶凄清之景,將閨中思婦深沉凄絕的別恨表現(xiàn)得深曲婉麗,淋漓盡致。
這首詞是作者的早期作品。詞是寫閨中思婦深沉凄絕的離愁別恨。發(fā)端句“別后不知君遠(yuǎn)近”是恨的緣由。因不知親人行蹤,故觸景皆生出凄涼、郁悶,亦即無(wú)時(shí)無(wú)處不如此。“多少”,不知多少之意,以模糊語(yǔ)言極狀其多。三四兩句再進(jìn)一層,抒寫了遠(yuǎn)別的情狀與愁緒。“漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書”,一句之內(nèi)重復(fù)了三個(gè)“漸”字,將思婦的想象意念從近處逐漸推向遠(yuǎn)處,仿佛去追尋愛(ài)人的足跡,然而雁絕魚沉,天崖無(wú)處覓尋蹤影。“無(wú)書”應(yīng)首句的“不知”,且欲知無(wú)由,她只有沉浸在“水闊魚沉何處問(wèn)”的無(wú)窮哀怨之中了。“水闊”是“遠(yuǎn)”的象征,“魚沉”是“無(wú)書”的象征。“何處問(wèn)”三字,將思婦欲求無(wú)路、欲訴無(wú)門的那種不可名狀的愁苦,抒寫得極為痛切。在她與親人相阻絕的浩浩水域與茫茫空間,似乎都充塞了觸目凄涼的離別苦況。詞的筆觸既深沉又婉曲。
詞篇從過(guò)片以下,深入細(xì)膩地刻畫了思婦的內(nèi)心世界,著力渲染了她秋夜不寐的愁苦之情。“自古傷心唯遠(yuǎn)別,登山臨水遲留。暮塵衰草一番秋。尋常景物,到此盡成愁。”(張先《臨江仙·自古傷心惟遠(yuǎn)別》)風(fēng)竹秋韻,原是“尋常景物”,但在與親人遠(yuǎn)別,空床獨(dú)宿的思婦聽(tīng)來(lái),萬(wàn)葉千聲都是離恨悲鳴,一葉葉一聲聲都牽動(dòng)著她無(wú)限愁苦之情。“故欹單枕夢(mèng)中尋,夢(mèng)又不成燈又燼”。思婦為了擺脫苦狀的現(xiàn)實(shí),急于入睡成夢(mèng),故特意斜靠著孤枕,幻想在夢(mèng)中能尋覓到在現(xiàn)實(shí)中尋覓不到的親人,可是“千山萬(wàn)水不曾行,魂夢(mèng)欲教何處覓?”(韋莊《木蘭花·獨(dú)上小樓春欲暮》)連僅有的一點(diǎn)小小希望也成了泡影,不單是“愁極夢(mèng)難成”(薛昭蘊(yùn)《小重山·春到長(zhǎng)門春草青》),最后連那一盞作伴的殘燈也熄滅了。“燈又燼”一語(yǔ)雙關(guān),閨房里的燈花燃成了灰燼,自己與親人的相會(huì)也不可能實(shí)現(xiàn),思婦的命運(yùn)變得和燈花一樣凄迷、黯淡。詞到結(jié)句,哀婉幽怨之情韻裊裊不斷,給人以深沉的藝術(shù)感染。
前于歐陽(yáng)修的花間派詞人,往往喜歡對(duì)女性的外在體態(tài)服飾進(jìn)行精心刻畫,而對(duì)人物內(nèi)心的思想感情則很少揭示。歐陽(yáng)修顯然比他們進(jìn)了一大步,在這首詞中,他沒(méi)在使用一個(gè)字去描繪思婦的外貌形象,而是著力揭示思婦內(nèi)心的思想感情,字字沉著,句句推進(jìn),如剝筍抽繭,逐層深入,由分別--遠(yuǎn)別--無(wú)音信--夜聞風(fēng)竹--尋夢(mèng)不成--燈又燼,將一層、一層、又一層的愁恨寫得越來(lái)越深刻、凄絕。全詞寫愁恨由遠(yuǎn)到近,自外及內(nèi),從現(xiàn)實(shí)到幻想,又從幻想回到現(xiàn)實(shí)。且抒情寫景兩得,寫景句寓含著婉曲之情,言情句挾帶著凄涼之景,表現(xiàn)出特有的深曲婉麗的藝術(shù)風(fēng)格。
創(chuàng)作背景
這首寫別后相思愁緒之詞,當(dāng)為歐陽(yáng)修早期所作,是以代言體(即女性第一人稱方式)形式表達(dá)閨中思婦離情別緒的作品。
玉樓春原文翻譯及賞析5
原文:
尊前擬把歸期說(shuō),欲語(yǔ)春容先慘咽。
人生自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月。
離歌且莫翻新闋,一曲能教腸寸結(jié)。
直須看盡洛陽(yáng)花,始共春風(fēng)容易別。
譯文
餞行的酒席前就想先把歸期說(shuō)定,一杯心切情切,欲說(shuō)時(shí)佳人無(wú)語(yǔ)滴淚,如春風(fēng)嫵媚的嬌容,先自凄哀低咽。人的多愁善感是與生俱來(lái)的,這種情結(jié)和風(fēng)花雪月無(wú)關(guān)。
餞別的酒宴前,不要再按舊曲填新詞,清歌一曲就已讓人愁腸寸寸郁結(jié)。一定要將這洛陽(yáng)城中的牡丹看盡,繼而才能與春風(fēng)輕松地告別。
注釋
尊前:即樽前,餞行的酒席前。
春容:如春風(fēng)嫵媚的'顏容。此指別離的佳人。
離歌:指餞別宴前唱的流行的送別曲。
翻新闋:按舊曲填新詞。白居易《楊柳枝》:“古歌舊曲君莫聽(tīng),聽(tīng)取新翻楊柳枝。”闋,樂(lè)曲終止。
洛陽(yáng)花:洛陽(yáng)盛產(chǎn)牡丹,歐陽(yáng)修有《洛陽(yáng)牡丹記》。
始:始而,表示某一情況或動(dòng)作開(kāi)始(后面多接用“繼而”、“終于”等副詞)。共:和,與。
賞析:
這首詞道離情,寫作于公元1034年(景祐元年)春三月歐陽(yáng)修西京留守推官任滿離洛之際。
玉樓春原文翻譯及賞析6
原文:
玉樓春·戲林推
[宋代]劉克莊
年年躍馬長(zhǎng)安市。客舍似家家似寄。青錢換酒日無(wú)何,紅燭唿盧宵不寐。
易挑錦婦機(jī)中字。難得玉人心下事。男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。
譯文及注釋:
譯文
年年騎著高頭大馬在京城里東奔西跑,竟然把客舍當(dāng)成了家里,家里反而像成了寄宿的地方一樣。每天都拿著青銅大錢買酒狂飲,整日吊兒郎當(dāng),無(wú)所事事一天混到晚,每天晚上點(diǎn)起紅燭擲骰賭博,經(jīng)常都是徹夜不眠一直到天亮。
你應(yīng)該知道,妻子的真情容易得到,妓女的心思卻難以觸摸猜透。西北的神州還沒(méi)有收復(fù),男子漢應(yīng)該有收復(fù)故土的豪情壯志,切不要為了紅粉知已而輕易地流下幾行男兒淚。
注釋
玉樓春:詞牌名。詞譜謂五代后蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”、“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽(yáng)炯起句有“日照玉樓花似錦”、“春早玉樓煙雨夜”句,因取以調(diào)名(或加字令)。亦稱《木蘭花》、《春曉曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《歸朝歡令》、《呈纖手》、《歸風(fēng)便》、《東鄰妙》、《夢(mèng)鄉(xiāng)親》、《續(xù)漁歌》等。雙調(diào)五十六字,前后闋格式相同,各三仄韻,一韻到底。
林推:姓林的推官,詞人的同鄉(xiāng)。
長(zhǎng)安:借指南宋都城臨安。
寄:客居。此句說(shuō)客居的日子多于家居的.日子。
青錢:古銅錢成色不同,分青錢、黃錢兩種。無(wú)何:不過(guò)問(wèn)其他的事情。
紅燭唿盧:晚上點(diǎn)燭賭博。唿盧,古時(shí)一種賭博,又叫樗蒲,削木為子,共五個(gè),一子兩面,一面涂黑,畫牛犢,一面涂白,畫雉。五子都黑,叫盧,得頭彩。擲子時(shí),高聲大喊,希望得到全黑,所以叫唿盧。李白《少年行》:“聽(tīng)盧百萬(wàn)終不惜,報(bào)仇千里如咫尺。”
錦婦機(jī)中字:織錦中的文字。化用前秦竇滔妻蘇惠織錦為回文詩(shī)以寄其夫的典故。晉竇滔妻蘇惠字若蘭,善屬文。滔仕前秦符堅(jiān)為秦州刺史,被徒流沙。蘇氏在家織錦為回文璇璣圖詩(shī),用以贈(zèng)滔。詩(shī)長(zhǎng)八百四十字,可以宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀,詞甚凄惋。
玉人:美人,這里指妓女。這句說(shuō)妓女的心事是不易捉摸的。
水西橋:劉辰翁《須溪集·習(xí)溪橋記》載“閩水之西”(在福建建甌縣“,為當(dāng)時(shí)名橋之一,又《丹徒縣志·關(guān)津》載”水西橋在水西門。“此處泛指妓女所居之處。
賞析:
此詞是劉克莊為規(guī)勸林姓友人而寫的一篇佳作。飲酒狎妓,原是文人津津樂(lè)道的快事。但時(shí)值國(guó)運(yùn)衰頹,時(shí)勢(shì)艱危,詞人早已沒(méi)有了心思。因此對(duì)林姓友人的縱酒狎妓生活深感惋惜和遺憾。因而寫詞予以規(guī)勸,頗具辛派詞人特色。
詞的上片極力描寫林的浪漫和豪邁。“年年躍馬長(zhǎng)安市,客舍似家家似寄”言其久客輕家。“長(zhǎng)安”借指南宋都城臨安(今杭州)。年年馳馬于繁華的都市街頭,視客舍(借指酒樓妓館)如家門而家門反像寄居之所,可見(jiàn)其性情之落拓。“青錢換酒日無(wú)何,紅燭唿盧宵不寐”則具言其縱情游樂(lè)。二句蓋從杜甫《逼側(cè)行贈(zèng)畢四曜》“速宜相就飲一斗,恰有三百青銅錢”及晏幾道《浣溪沙》“戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜唿盧”等語(yǔ)化出。“無(wú)何”即無(wú)事,“唿盧”指賭博。日夜不休地縱酒浪博,又可見(jiàn)其生活之空虛。
作者在其它詞作中也提到過(guò)這位林姓朋友的狎妓縱欲生活,可以互參。如此描寫,表面上是對(duì)林的豪邁性格的贊賞,實(shí)際上則是對(duì)林的放蕩行為的惋惜。
下片就點(diǎn)對(duì)林的規(guī)箴。“易挑錦婦機(jī)中字,難得玉人心下事?”二句對(duì)舉成文,含蓄地批評(píng)他迷戀青樓、疏遠(yuǎn)家室的錯(cuò)誤。妻子情真意切,忠實(shí)可靠,妓女水性楊花,朝秦暮楚,一點(diǎn)也不值得信賴。結(jié)末“男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚”二句熔裁辛棄疾《賀新郎·同父見(jiàn)和再用韻答之》“我最憐君中宵舞,道男兒到死心如鐵”及《水調(diào)歌頭。送施密圣與帥江西》“同賤子親再拜:西北有神州”等句意,熱情而嚴(yán)肅地唿喚林某從偎紅倚翠中解脫出來(lái),立志為收復(fù)中原建立一番功業(yè)。“水西橋”是當(dāng)時(shí)妓女聚居的一個(gè)地方,“莫滴水西橋畔淚”即不要同那些妓女們混在一起,灑拋那種無(wú)聊的傷離恨別之淚。這樣的規(guī)箴,辭諧而意甚莊,“旨正而語(yǔ)有致”(《藝概》評(píng)后村詞語(yǔ))。末二語(yǔ)尤見(jiàn)壯心,“足以使懦夫有立志”(《白雨齋詞話》評(píng)此詞語(yǔ))。
總之,這首詞的情感格調(diào)是非常高的。詞中充滿著一種高揚(yáng)的愛(ài)國(guó)主義激情,對(duì)聲色犬馬的糜爛生活極其不屑,讓人讀后擊節(jié)佩賞。其藝術(shù)風(fēng)格上的特色是:氣勁辭婉,中剛外柔。作者對(duì)他這位朋友的荒于狎妓是非常惋惜的,從篇末二句一揚(yáng)一抑的情感落差來(lái)看,甚至頗有點(diǎn)慍怒。但用來(lái)表達(dá)此種惋惜和慍怒的言語(yǔ)卻十分委婉,心中激昂慷慨,筆下溫厚和平,摧剛為柔達(dá)爐火純青的地步。此詞章法亦甚精巧,上片寫人,下片致意,既各有所重,又相得益彰。
玉樓春原文翻譯及賞析7
玉樓春·今年花事垂垂過(guò)
今年花事垂垂過(guò),明歲花開(kāi)應(yīng)更亸。看花終古少年多,只恐少年非屬我。
勸君莫厭尊罍大,醉倒且拚花底臥。君看今日樹(shù)頭花,不是去年枝上朵。
翻譯
今年的花開(kāi)漸漸地就要過(guò)去了,明年花開(kāi)應(yīng)該更繁盛。來(lái)賞花的始終是少年人多,就怕少年易逝,我不再年輕。
告誡大家不要討厭酒杯的酒多,如果醉了不如就在花蔭下休息。大家看今天枝頭上的花,早已經(jīng)不是去年的那朵了。
注釋
玉樓春:玉樓春,詞牌名,又名“歸朝歡令”“呈纖手”“春曉曲”“惜春容”“歸朝歡令”等。以顧夐詞《玉樓春·拂水雙飛來(lái)去燕》為正體,雙調(diào)五十六字,前后段各四句三仄韻。另有雙調(diào)五十六字,前段四句三仄韻,后段四句兩仄韻等。
花事:關(guān)于花的情事,這里指花開(kāi)的事。
垂垂:漸漸。
亸:下垂。
終古:謂自古以來(lái)一直是。
金罍:泛指酒器。
拚:豁出去。
創(chuàng)作背景
這是一首感時(shí)傷春詞,1905年(光緒三十一年)王國(guó)維作于海寧,王國(guó)維想起往事,踏青飲酒,感慨少年易逝。
賞析
從字面上看,這首詞全是白話,沒(méi)什么難懂的地方。“亸”字似乎不大常見(jiàn),但那是唐宋時(shí)代常用的字。這里是用“亸”字來(lái)形容花開(kāi)很多壓得枝條下垂的樣子。
全詞通俗易懂,感情顯得直率。但其中不但包含著某種哲理,也包含著況蕙風(fēng)所說(shuō)的那種“郁勃久之,有不得已者出乎其中”的詞人的固執(zhí)。
“今年花事垂垂過(guò),明歲花開(kāi)應(yīng)更亸”連用了兩個(gè)“花”,口吻里充滿了對(duì)花的喜愛(ài)和對(duì)春天的珍惜。一年之中只有一個(gè)春天,人的一生也只有一個(gè)花季。對(duì)花的熱愛(ài)與珍惜也就是對(duì)人生的熱愛(ài)與珍惜。凡是對(duì)人生愛(ài)之深,望之切的'人,內(nèi)心常常懷有一種恐懼感,深恐虛度了這只有一次的人生“看花終古少年多,只恐少年非屬我。”
因此,在花季將盡之時(shí)才有了這樣一副狂態(tài)“勸君莫厭尊罍大,醉倒且拚花底臥”。這種狂態(tài),既不同于“會(huì)須一飲三百杯”的豪放之狂,也不同于“一日看盡洛城花”的浮躁之狂,倒有些近乎杜甫“且看欲盡花經(jīng)眼,莫厭傷多酒入唇”的深悲隱痛之狂。為什么會(huì)這樣,結(jié)尾兩句作了解釋“君看今日樹(shù)頭花,不是去年枝上朵。”這兩句,令人聯(lián)想到西方哲學(xué)家所說(shuō)的,“沒(méi)有人能兩次踏進(jìn)同一條河流”。
玉樓春原文翻譯及賞析8
別后不知君遠(yuǎn)近,觸目凄涼多少悶。
漸行漸遠(yuǎn)漸無(wú)書,水闊魚沉何處問(wèn)。
夜深風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千聲皆是恨。
故攲單枕夢(mèng)中尋,夢(mèng)又不成燈又燼。
——宋代·歐陽(yáng)修《玉樓春·別后不知君遠(yuǎn)近》
譯文及注釋
譯文
分別后不知你的行程遠(yuǎn)近,滿目凄涼心中有說(shuō)不盡的苦悶。你越走越遠(yuǎn)漸漸斷了書信,音信全無(wú)我要去哪里問(wèn)訊?
深夜里風(fēng)吹竹葉蕭蕭不停,每一片葉子都似乎在訴說(shuō)著別愁離恨。我斜倚孤枕想在夢(mèng)中見(jiàn)你,誰(shuí)知道夢(mèng)沒(méi)有做成燈芯已經(jīng)燃盡。
注釋
玉樓春:詞牌名。《詞譜》謂五代后蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽(yáng)炯起句有“日照玉樓花似錦”“春早玉樓煙雨夜”句,因取以調(diào)名。亦稱“木蘭花”“春曉曲”“西湖曲”“惜春容”“歸朝歡令”等。雙調(diào)五十六字,前后闋格式相同,各三仄韻,一韻到底。
多少:不知多少之意。
書:書信。
魚沉:魚不傳書。古代有魚雁傳書的傳說(shuō),這里指音訊全無(wú)。
秋韻:即秋聲。此謂風(fēng)吹竹聲。
攲(yǐ):古通“倚”,斜,傾。單枕:孤枕。
燼(jìn):燈芯燒盡成灰。
賞析
此詞描寫思婦念遠(yuǎn)的愁情。上闋寫思婦別后的孤寫苦悶和對(duì)遠(yuǎn)游人深切的懷念;下闋借景抒情,描寫思婦秋夜難眠獨(dú)伴孤燈的愁苦。全詞突出一個(gè)“恨”字,層層遞進(jìn),深沉婉約,把一個(gè)閨中獨(dú)居的女子在愛(ài)人離別后的寫詞悲愁以及對(duì)杳魚音訊的魚情之人的怨恨,刻畫得淋漓盡致;筆調(diào)細(xì)膩委婉,語(yǔ)言淺白,情感樸實(shí);境界哀怨纏綿,清疏蘊(yùn)藉,雅俗兼?zhèn)洌皇闱榕c寫景兼融,景中寓婉曲之情,情中帶寫清之景,表現(xiàn)出特有的深曲婉麗的藝術(shù)風(fēng)格。
此詞深受五代花間詞的影響,表現(xiàn)閨中思婦深沉寫絕的離愁別恨。全詞以景寓情,情景交融,詞境委婉曲折、深沉精細(xì)而又溫柔敦厚。
發(fā)端句“別后不知君遠(yuǎn)近”是恨的緣由。因不知親人行蹤,故觸景皆生出寫詞、郁悶,亦即魚時(shí)魚處不如此。“多少”,以模糊語(yǔ)言極狀其多。三四兩句再進(jìn)一層,抒寫了遠(yuǎn)別的情狀與愁緒。
“漸行漸遠(yuǎn)漸魚書”,一句之內(nèi)重復(fù)了三個(gè)“漸”字,將思婦的想象意念從近處逐漸推向遠(yuǎn)處,仿佛去追尋愛(ài)人的足跡,然而雁絕魚沉,天崖魚處覓尋蹤影。“魚書”應(yīng)首句的`“不知”,且欲知魚由,她只有沉浸在“水闊魚沉何處問(wèn)”的魚窮哀怨之中了。“水闊”是“遠(yuǎn)”的象征,“魚沉”是“魚書”的象征。“何處問(wèn)”三字,將思婦欲求魚路、欲訴魚夜的那種不可名狀的愁苦,抒寫得極為痛切。在她與親人相阻絕的浩浩水域與茫茫空間,似乎都充塞了觸目寫詞的離別苦況。詞的筆觸既深沉又婉曲。
詞篇從過(guò)片以下,深入細(xì)膩地刻畫了思婦的內(nèi)心世界,著力渲染了她秋夜不寐的愁苦之情。“自古傷心惟遠(yuǎn)別,登山臨水遲留。暮塵衰草一番秋。尋常景物,到此盡成愁。”(張先《臨江仙·自古傷心惟遠(yuǎn)別》)風(fēng)竹秋韻,原是“尋常景物”,但在與親人遠(yuǎn)別,空床獨(dú)宿的思婦聽(tīng)來(lái),萬(wàn)千千聲都是離恨悲鳴,一千千一聲聲都牽動(dòng)著她魚限愁苦之情。
“故欹單枕夢(mèng)中尋,夢(mèng)又不成燈又燼”。思婦為了擺脫苦狀的現(xiàn)實(shí),急于入睡成夢(mèng),故特意斜靠著孤枕,幻想在夢(mèng)中能尋覓到在現(xiàn)實(shí)中尋覓不到的親人,可是“千山萬(wàn)水不曾行,魂夢(mèng)欲教何處覓?”(韋莊《木蘭花·獨(dú)上小樓春欲暮》)連僅有的一點(diǎn)小小希望也成了泡影,不單是“愁極夢(mèng)難成”(薛昭蘊(yùn)《小重山·春到長(zhǎng)夜春草青》),最后連那一盞作伴的殘燈也熄滅了。“燈又燼”一語(yǔ)雙關(guān),閨房里的燈花燃成了灰燼,自己與親人的相會(huì)也不可能實(shí)現(xiàn),思婦的命運(yùn)變得和燈花一樣寫迷、黯淡。詞到結(jié)句,哀婉幽怨之情韻裊裊不斷,具有深沉的藝術(shù)感染力。
前于歐陽(yáng)修的花間派詞人,往往喜歡對(duì)女性的外在體態(tài)服飾進(jìn)行精心刻畫,而對(duì)人物內(nèi)心的思想感情則很少揭示。歐陽(yáng)修顯然比他們進(jìn)了一大步,在這首詞中,他沒(méi)在使用一個(gè)字去描繪思婦的外貌形象,而是著力揭示思婦內(nèi)心的思想感情,字字沉著,句句推進(jìn),如剝筍抽繭,逐層深入,由分別——遠(yuǎn)別——魚音信——夜聞風(fēng)竹——尋夢(mèng)不成——燈又燼,將一層、一層、又一層的愁恨寫得越來(lái)越深刻、寫絕。劉熙載云:“馮延巳詞,晏同叔得其俊,歐陽(yáng)永叔得其深。”(《藝概》)此語(yǔ)精辟地指出了歐詞婉約深沉的特點(diǎn)。以此詞而言,這種風(fēng)格表現(xiàn)得極為明顯。
全詞寫愁恨由遠(yuǎn)到近,自外及內(nèi),從現(xiàn)實(shí)到幻想,又從幻想回到現(xiàn)實(shí)。且抒情寫景兩得,寫景句寓含著婉曲之情,言情句挾帶著寫詞之景,將閨中思婦深沉寫絕的別恨表現(xiàn)得深曲婉麗,淋漓盡致。
玉樓春原文翻譯及賞析9
玉樓春·華堂簾幕飄香霧
宋朝 周端臣
華堂簾幕飄香霧。一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還鷺,綽約妝容花盡妒。樽前謾詠高唐賦,巫峽云深留不住。重來(lái)花畔倚闌干,愁滿闌干無(wú)倚處。
《玉樓春·華堂簾幕飄香霧》譯文
在一次華堂宴會(huì)上,簾幕開(kāi)處,隨著裊裊香霧,走出一位美若天讓的女子。但見(jiàn)她腰肢細(xì)軟,身著流素,翩翩起舞,那飄逸柔美的舞姿讓善舞的飛燕也為之嫉妒。大意是:我因相思而借酒澆愁,一邊隨意吟詠《高唐賦》。楚王得以如愿以償,而一己心目中的佳人卻像巫山之云一樣飄然而來(lái)又飄然而去,始終無(wú)法得到,只能望而興嘆。失望之中我又一次 來(lái)到昔日的華堂庭院前,獨(dú)一倚欄,望著滿園的花兒呆呆出神。愁云慘霧遍布庭中,積滿欄桿,竟使人不堪其壓迫,痛苦不已。
《玉樓春·華堂簾幕飄香霧》注釋
一搦:一把。搦,捉,握持。
楚腰:代指美人之細(xì)腰。
翩躚:飄逸的`樣子。綽約:婉約美好之貌。
《高唐賦》:宋玉所作,其序中言宋玉給楚襄王講楚懷王夢(mèng)與巫山神女交歡之事。
《玉樓春·華堂簾幕飄香霧》鑒賞
“玉樓樓”是詞調(diào)名,據(jù)“詞譜》載:“因顧穂詞中擁‘月照玉樓樓漏促’,又擁‘柳映玉樓樓日晚’;五代歐陽(yáng)炯詞中擁‘日照玉樓花似錦,樓上醉和樓色寢’;又擁‘樓早玉樓煙雨夜’句,遂取為調(diào)名。”又名“木蘭花》、“玉樓樓令》、“西湖曲》、“歸朝歡令》等。雙調(diào)五十六字。
“華堂簾幕飄香霧,一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還驚,綽約妝容花盡妒。”“韓非子》載:“楚靈王好細(xì)腰,而國(guó)中多餓人。”上片重點(diǎn)刻畫伊人的美妙絕倫,采用賦的鋪陳手法,把她形容得簡(jiǎn)直是“沉魚落雁,閉月羞花”了。這里的“燕”,既指燕子,又暗指漢代的趙飛燕。漢宮美人趙飛燕纖腰一把,舞姿絕妙,傳說(shuō)她身輕如燕,能立于掌中。
“綽約妝容花盡妒”化用“長(zhǎng)恨歌》中對(duì)楊玉環(huán)的描寫:“樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中擁一人字太真,雪膚花貌參差是。”在詞人的眼里,這位佳人仿佛就是趙飛燕,又依稀好像楊玉環(huán),兼具二人之美,于是情不自禁而生愛(ài)慕之意。
《“樽前漫詠“高唐賦》,巫峽云深留不住”這兩句化用“巫山云雨”的典故,委婉地表達(dá)其未能擁?yè)砻廊说你皭潯?/p>
“重來(lái)花畔倚欄桿,愁滿欄桿無(wú)倚處。”此二句進(jìn)一步刻畫主人公的相思愁苦。
玉樓春原文翻譯及賞析10
玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣原文
驚沙獵獵風(fēng)成陣,白雁一聲霜有信。琵琶腸斷塞門秋,卻望紫臺(tái)知遠(yuǎn)近。
深宮桃李無(wú)人問(wèn),舊愛(ài)玉顏今自恨。明妃留在兩眉愁,萬(wàn)古春山顰不盡。
譯文及注釋
譯文
北風(fēng)獵獵吹起陣陣風(fēng)沙,白雁鳴叫,報(bào)道了霜天的降臨。王昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著思?xì)w的曲調(diào),回頭遠(yuǎn)望著紫臺(tái),一步一步地走遠(yuǎn)。
昭君當(dāng)初在寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),昔日曾那么珍惜自己的容貌,如今卻無(wú)比的悔恨?她那微微皺起的兩眉間含著無(wú)限的愁緒,似如重重疊疊的遠(yuǎn)山。
注釋
玉樓春:詞牌名,據(jù)云此名取自顧復(fù)詞中:“月照玉樓春漏促”句語(yǔ)意。又稱為《木蘭花》《轉(zhuǎn)調(diào)木蘭花》、《玉樓春令、《西湖曲》《呈纖手》《東鄰妙》《春曉曲》《惜春容》《夢(mèng)相親》《歸風(fēng)便》《歸朝觀令》《續(xù)漁歌》等。雙調(diào),上片四句,押三仄韻,二十八字,下片四句。共五十六字。
獵獵:風(fēng)聲。伊
紫臺(tái):即紫宮,指漢都長(zhǎng)安宮廷。
春山:喻眉。
顰:皺。
賞析
借詠史以抒懷,本是詩(shī)人家數(shù),昭君出塞,又是傳統(tǒng)的詩(shī)歌題材,如杜甫的《詠懷古跡·群山萬(wàn)壑赴荊門》,王安石的《明妃曲》等,都是膾炙人口的名作,但元好問(wèn)不畏前賢,推陳出新,突破了體裁和題材本身的局限,拓寬和加深了同類作品的內(nèi)涵。
這首詞的上片寫塞外秋肅,昭君觸景生懷,回顧漢宮舊事,心潮難平;下片前兩句繼續(xù)抒寫昭君情懷,揭示了昭君悲憤之深,揭示了這種悲劇的歷史延續(xù)性。全詞音節(jié)瀏亮宛轉(zhuǎn),沉郁頓挫;字面綺麗溫潤(rùn),震撼人心,可謂寓剛健于婀娜,變溫婉成悲涼。
朔風(fēng)驚沙,白雁掠霜,詞人面對(duì)荒涼蕭想的北地風(fēng)光,俯仰千古,引人昭君出塞的歷史畫面。“白雁”在這里,不僅點(diǎn)明了時(shí)令,而且渲染了情境,昭君就是在這揪心的悲秋時(shí)節(jié)去國(guó)出塞的。“琵琶腸斷”二句,是懸想昭君出塞的情景。傳說(shuō)謂昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著思?xì)w的曲調(diào),則更把昭君的形象詩(shī)意化了。“紫臺(tái)”,即紫宮,指長(zhǎng)安宮廷。
過(guò)片二句說(shuō)昭君當(dāng)初寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn)。直到?jīng)Q定嫁給呼韓邪單于,臨行之時(shí),“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動(dòng)左右,帝見(jiàn)大驚,意欲留之,而難于失信,遂與匈奴”(《后漢書·南匈奴列傳》)。“舊愛(ài)”句言昭君一向顧惜自己的美艷容顏,“人宮數(shù)歲,不得見(jiàn)御,積悲怨,乃請(qǐng)掖庭令求行”(《后漢書·南匈奴列傳》),因此而致遠(yuǎn)嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉顏”也。元好問(wèn)不像前代詩(shī)人或后世戲劇家那樣,停留在同情或怨憤的情調(diào),而是透過(guò)一層,把目光轉(zhuǎn)向那些沒(méi)有出塞、因而也不為后代詩(shī)人注意的千百宮女。
言“深宮桃李”,自不只謂昭君一人,不妨理解為:廣大的閉鎖深宮的女,雖然艷如桃李,卻只能空自凋謝。年復(fù)一年,花開(kāi)花落,她們只能伴隨著遲遲鐘鼓、耿耿星河,終此一生。她們并不比王昭君更幸福,而是同樣可悲。正如《明妃曲》云:“君不見(jiàn)咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無(wú)南北。”
結(jié)尾兩句,詞人筆鋒又轉(zhuǎn)。從黛青的遠(yuǎn)山,想到昭君含愁感恨的雙眉;因?yàn)橛辛饲皟删涞匿亯|,昭君就成為當(dāng)時(shí)及后代所有言女的代表,“萬(wàn)古春山顰不盡”,揭示了昭君悲憤之深,也揭示了這種悲劇的歷史延續(xù)性。作者所指斥的`不是--個(gè)漢元帝,他所同情的也不是一個(gè)王昭君,他憑著詞人的直覺(jué)意識(shí)到,宮女的悲劇乃是封建專制王朝的一種社會(huì)病,后人復(fù)哀后人,此恨綿綿,有如萬(wàn)古春山。
這首詞寫作的具體時(shí)間不可確考,聯(lián)系當(dāng)時(shí)整個(gè)時(shí)代背景來(lái)看,可以說(shuō)它也反映了元好問(wèn)內(nèi)心的愁苦。歲月流逝,風(fēng)物依舊,離井懷鄉(xiāng)之情亦復(fù)相似。白雁驚心,青山含愁,不僅基于對(duì)昭君的同情,也是詞人心態(tài)的外化。故吊古與傷今,憐人與自傷,實(shí)不可分。
玉樓春原文翻譯及賞析11
玉樓春·風(fēng)前欲勸春光住
風(fēng)前欲勸春光住。春在城南芳草路。未隨流落水邊花,且作飄零泥上絮。
鏡中已覺(jué)星星誤。人不負(fù)春春自負(fù)。夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁,只在梨花風(fēng)雨處。
翻譯
迎著風(fēng)兒,想要?jiǎng)翊汗馔W∧_步。春光卻停留在了城南的青草路上。它不愿同岸邊的落花一樣隨流水而去,暫且就成為在泥土上飄舞的飛絮。
看著鏡中頭發(fā)花白的自己,惋惜逝去的時(shí)光。人沒(méi)有辜負(fù)春天,是春天自己辜負(fù)了自己啊!從夢(mèng)中醒來(lái)才感覺(jué)遠(yuǎn)離了許多憂愁,只是牽掛著風(fēng)雨中的梨花是否安然。
注釋
住:停,止,停留。
星星:頭髮花白貌。
賞析
這是一首傷春詞,由傷春而感傷自己年華流逝。
第一、兩句,想要留住春光,然而已是芳草萋萋的暮春時(shí)節(jié),開(kāi)頭即點(diǎn)出傷春的意味,為全詞奠定了感傷的基調(diào),接著似站在春天的角度說(shuō)春不甘和落花一樣隨水而去,了無(wú)蹤跡,只好暫且作粘于泥上的`飛絮。“落花”、“飛絮”均為飄零之物,然在詞人筆下,似落花流逝更快,而飛絮尚可在泥上暫存,生動(dòng)形象地寫出了春之不愿逝去的不甘和無(wú)奈。運(yùn)用比喻,用春來(lái)比喻自己的青春年華,表達(dá)出想要留住青春之感。五、六兩句,看到鏡中的華發(fā),想自己年華流逝,自己不愿辜負(fù)青春,然而無(wú)奈的還是辜負(fù)了,一事無(wú)成,表達(dá)出因功業(yè)未就而人已老去,美好的青春理想破滅的濃濃愁緒。“夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁”夢(mèng)中醒來(lái),似已消愁,貌似灑脫,實(shí)則更為沉痛,最后一句,以景作結(jié),將這許多的愁都凝聚在風(fēng)雨中的梨花之上,用風(fēng)雨梨花象征自己的命運(yùn)處境,含蓄動(dòng)人。
玉樓春原文翻譯及賞析12
宋代:宋祁
東城漸覺(jué)風(fēng)光好。縠皺波紋迎客棹。綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
浮生長(zhǎng)恨歡娛少。肯愛(ài)千金輕一笑。為君持酒勸斜陽(yáng),且向花間留晚照。
譯文 信步東城感到春光越來(lái)越好,皺紗般的水波上船兒慢搖。條條綠柳在霞光晨霧中輕擺曼舞,粉紅的杏花開(kāi)滿枝頭春意妖嬈。
總是抱怨人生短暫歡娛太少,怎肯為吝惜千金而輕視歡笑?讓我為你舉起酒杯奉勸斜陽(yáng),請(qǐng)留下來(lái)把晚花照耀。
注釋
⑴木蘭花:原唐教坊曲名,后用為詞牌名,調(diào)同“玉樓春”。
⑵縠(hú)皺波紋:形容波紋細(xì)如皺紗。縠皺:即皺紗,有皺褶的紗。棹(zhào):船槳,此指船。
⑶春意:春天的氣象。鬧:濃盛。
⑷浮生:指飄浮無(wú)定的短暫人生。語(yǔ)本《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”
⑸肯愛(ài):豈肯吝惜,即不吝惜。一笑:特指美人之笑。
⑹持酒:端起酒杯。《新唐書·庶人祐傳》:“王毋憂,右手持酒啖,左手刀拂之。”
⑺晚照:夕陽(yáng)的余暉。南朝宋武帝《七夕》詩(shī)之一:“白日傾晚照,弦月升初光。”
參考資料:
1、 陸林編注.宋詞.北京:北京師范大學(xué)出版社,1992:38-39
2、 李靜 等.唐詩(shī)宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,20xx:228-229
3、 蘅塘退士 等.唐詩(shī)三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,20xx:186
賞析
此詞上片從游湖寫起,謳歌春色,描繪出一幅生機(jī)勃勃、色彩鮮明的早春圖;下片則一反上片的明艷色彩、健朗意境,言人生如夢(mèng),虛無(wú)縹緲,匆匆即逝,因而應(yīng)及時(shí)行樂(lè),反映出“浮生若夢(mèng),為歡幾何”的尋歡作樂(lè)思想。作者宋祁因詞中“紅杏枝頭春意鬧”一句而名揚(yáng)詞壇,被世人稱作紅杏尚書。起首一句泛寫春光明媚。第二句以擬人化手法,將水波寫得生動(dòng)、親切而又富于靈性。“綠楊”句寫遠(yuǎn)處楊柳如煙,一片嫩綠,雖是清晨,寒氣卻很輕微。...
此詞上片從游湖寫起,謳歌春色,描繪出一幅生機(jī)勃勃、色彩鮮明的早春圖;下片則一反上片的明艷色彩、健朗意境,言人生如夢(mèng),虛無(wú)縹緲,匆匆即逝,因而應(yīng)及時(shí)行樂(lè),反映出“浮生若夢(mèng),為歡幾何”的尋歡作樂(lè)思想。作者宋祁因詞中“紅杏枝頭春意鬧”一句而名揚(yáng)詞壇,被世人稱作紅杏尚書。
起首一句泛寫春光明媚。第二句以擬人化手法,將水波寫得生動(dòng)、親切而又富于靈性。“綠楊”句寫遠(yuǎn)處楊柳如煙,一片嫩綠,雖是清晨,寒氣卻很輕微。“紅杏”句專寫杏花,以杏花的盛開(kāi)襯托春意之濃。詞人以擬人手法,著一“鬧”字,將爛漫的大好春光描繪得活靈活現(xiàn),呼之欲出。
過(guò)片兩句,意謂浮生若夢(mèng),苦多樂(lè)少,不能吝惜金錢而輕易放棄這歡樂(lè)的瞬間。此處化用“一笑傾人城”的典故,抒寫詞人攜妓游春時(shí)的心緒。結(jié)拍兩句,寫詞人為使這次春游得以盡興,要為同時(shí)冶游的朋友舉杯挽留夕陽(yáng),請(qǐng)它在花叢間多陪伴些時(shí)候。這里,詞人對(duì)于美好春光的留戀之情,溢于言表,躍然紙上。
這首詞章法井然,開(kāi)闔自如,言情雖纏綿而不輕薄,措詞雖華美而不浮艷,將執(zhí)著人生、惜時(shí)自貴、流連春光的情懷抒寫得淋漓盡致,具有不朽的藝術(shù)價(jià)值。
本詞歌詠春天,洋溢著珍惜青春和熱愛(ài)生活的情感。上闕寫初春的風(fēng)景。起句“東城漸覺(jué)風(fēng)光好”,以敘述的語(yǔ)氣緩緩寫來(lái),表面上似不經(jīng)意,但“好”字已壓抑不住對(duì)春天的贊美之情。
以下三句就是“風(fēng)光好”的`具體發(fā)揮與形象寫照。首先是“縠皺波紋迎客棹”,把人們的注意力引向盈盈春水,那一條條漾動(dòng)著水的波紋,仿佛是在向客人招手表示歡迎。然后又要人們隨著他去觀賞“綠楊”,“綠楊”句點(diǎn)出“客棹”來(lái)臨的時(shí)光與特色。“曉寒輕”寫的是春意,也是作者心頭的情意。“波紋”、“綠楊”都象征著春天。但是,更能象征春天的卻是春花,在此前提下,上片最后一句終于詠出了“紅杏枝頭春意鬧”這一絕唱。如果說(shuō)這一句是畫面上的點(diǎn)睛之筆,還不如說(shuō)是詞人心中綻開(kāi)的感情花朵。“鬧”字不僅形容出紅杏的眾多和紛繁,而且,它把生機(jī)勃勃的大好春光全都點(diǎn)染出來(lái)了。“鬧”字不僅有色,而且似乎有聲,王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“著一‘鬧’字而境界全出。”
下闕再?gòu)脑~人主觀情感上對(duì)春光美好做進(jìn)一步的烘托。“浮生長(zhǎng)恨歡娛少,肯愛(ài)千金輕一笑”二句,是從功名利祿這兩個(gè)方面來(lái)襯托春天的可愛(ài)與可貴。詞人身居要職,官務(wù)纏身,很少有時(shí)間或機(jī)會(huì)從春天里尋取人生的樂(lè)趣,故引以為“浮生”之“長(zhǎng)恨”。于是,就有了寧棄“千金”而不愿放過(guò)從春光中獲取短暫“一笑”的感慨。既然春天如此可貴可愛(ài),詞人禁不住“為君持酒勸斜陽(yáng)”,明確提出“且向花間留晚照”的強(qiáng)烈主觀要求。這要求是“無(wú)理”的,因此也是不可能的,卻能夠充分地表現(xiàn)出詞人對(duì)春天的珍視,對(duì)光陰的愛(ài)惜。
參考資料:
1、 周汝昌 等.唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋).上海:上海辭書出版社,1988:447-449
簡(jiǎn)評(píng)
早春郊游,地在東城,以東城先得春光。風(fēng)和日麗,水波不興。春日載陽(yáng),天氣漸暖。以“紅杏”表春,詩(shī)詞習(xí)見(jiàn)。詞人獨(dú)得,在一個(gè)“鬧”字。王國(guó)維稱道其“境界全出”。而李漁卻認(rèn)為這個(gè)字用得無(wú)理:“爭(zhēng)斗有聲謂之‘鬧’,桃李爭(zhēng)春則有之,紅杏鬧春——予未之見(jiàn)也。‘鬧’字可用,則‘吵’字、‘斗’字、‘打’字皆可用矣。”其實(shí)人的視聽(tīng)感覺(jué),是可以打通的。把無(wú)聲的姿態(tài)說(shuō)成有聲的波動(dòng),仿佛在視覺(jué)里獲得聽(tīng)覺(jué)的感受。不但使人覺(jué)得...
早春郊游,地在東城,以東城先得春光。風(fēng)和日麗,水波不興。春日載陽(yáng),天氣漸暖。以“紅杏”表春,詩(shī)詞習(xí)見(jiàn)。詞人獨(dú)得,在一個(gè)“鬧”字。
王國(guó)維
稱道其“境界全出”。
李漁
卻認(rèn)為這個(gè)字用得無(wú)理:“爭(zhēng)斗有聲謂之‘鬧’,桃李爭(zhēng)春則有之,紅杏鬧春——予未之見(jiàn)也。‘鬧’字可用,則‘吵’字、‘斗’字、‘打’字皆可用矣。”其實(shí)人的視聽(tīng)感覺(jué),是可以打通的。把無(wú)聲的姿態(tài)說(shuō)成有聲的波動(dòng),仿佛在視覺(jué)里獲得聽(tīng)覺(jué)的感受。不但使人覺(jué)得那杏花紅得熱烈,甚至還可使人聯(lián)想到花上蜂蝶飛舞,春鳥(niǎo)和鳴,從而感受到春天帶來(lái)的活潑生機(jī)。
創(chuàng)作背景
宋祁生當(dāng)宋初,此詞為游賞春景之作,當(dāng)作于北宋仁宗朝某一年的春天,其具體創(chuàng)作年份未詳。...
生當(dāng)宋初,此詞為游賞春景之作,當(dāng)作于北宋仁宗朝某一年的春天,其具體創(chuàng)作年份未詳。
宋祁
宋祁(998~1061)北宋文學(xué)家。字子京,安州安陸(今湖北安陸)人,后徙居開(kāi)封雍丘(今河南杞縣)。天圣二年進(jìn)士,官翰林學(xué)士、史館修撰。與歐陽(yáng)修等合修《新唐書》,書成,進(jìn)工部尚書,拜翰林學(xué)士承旨。卒謚景文,與兄宋庠并有文名,時(shí)稱“二宋”。詩(shī)詞語(yǔ)言工麗,因《玉樓春》詞中有“紅杏枝頭春意鬧”句,世稱“紅杏尚書”。
玉樓春原文翻譯及賞析13
原文:
玉樓春·華堂簾幕飄香霧
[宋代]周端臣
華堂簾幕飄香霧。一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還鷺,綽約妝容花盡妒。樽前謾詠高唐賦巫峽云深留不住。重來(lái)花畔倚闌干,愁滿闌干無(wú)倚處。
譯文
在一次華堂宴會(huì)上,簾幕開(kāi)處,隨著裊裊香霧,走出一位美若天仙夢(mèng)女子。但見(jiàn)她腰肢細(xì)軟,身著流素,翩翩起舞,那飄逸柔美夢(mèng)舞姿讓善舞夢(mèng)飛燕也為之嫉妒。大意是:我因相思而借酒澆愁,一邊隨意吟詠《高唐賦》。楚王得以如愿以償,而自己心目中夢(mèng)佳人卻像巫山之云一樣飄然而來(lái)又飄然而去,始終無(wú)法得到,只能望而興嘆。失望之中我又一次來(lái)到昔日夢(mèng)華堂庭院前,獨(dú)自倚欄,望著滿園夢(mèng)花兒呆呆出神。愁云慘霧遍布庭中,積滿欄桿,竟使人不堪其壓迫,痛苦不已。
注釋
一搦:一把。搦,捉,握持。
楚腰:代指美人之細(xì)腰。
翩躚:飄逸夢(mèng)樣子。綽約:婉約美好之貌。
《高唐賦》:宋玉所作,其序中言宋玉給楚襄王講楚懷王夢(mèng)與巫山神女交歡之事。
賞析:
“玉樓春”是詞調(diào)名,據(jù)《詞譜》載:“因顧穂詞中有‘月照玉樓春漏促’,又有‘柳映玉樓春日晚’;五代歐陽(yáng)炯詞中有‘日照玉樓花似錦,樓上醉和春色寢’;又有‘春早玉樓煙雨夜’句,遂取為調(diào)名。”又名《木蘭花》、《玉樓春令》、《西湖曲》、《歸朝歡令》等。雙調(diào)五十六字。
“華堂簾幕飄香霧,一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還驚,綽約妝容花盡妒。”《韓非子》載:“楚靈王好細(xì)腰,而國(guó)中多餓人。”上片重點(diǎn)刻畫伊人的美妙絕倫,采用賦的鋪陳手法,把她形容得簡(jiǎn)直是“沉魚落雁,閉月羞花”了。這里的“燕”,既指燕子,又暗指漢代的趙飛燕。漢宮美人趙飛燕纖腰一把,舞姿絕妙,傳說(shuō)她身輕如燕,能立于掌中。
“綽約妝容花盡妒”化用《長(zhǎng)恨歌》中對(duì)楊玉環(huán)的描寫:“樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。”在詞人的`眼里,這位佳人仿佛就是趙飛燕,又依稀好像楊玉環(huán),兼具二人之美,于是情不自禁而生愛(ài)慕之意。
“樽前漫詠《高唐賦》,巫峽云深留不住”這兩句化用“巫山云雨”的典故,委婉地表達(dá)其未能擁有美人的惆悵。
“重來(lái)花畔倚欄桿,愁滿欄桿無(wú)倚處。”此二句進(jìn)一步刻畫主人公的相思愁苦。
玉樓春原文翻譯及賞析14
玉樓春·昭華夜醮連清曙原文
昭華夜醮連清曙。金殿霓旌籠瑞霧。九枝擎燭燦繁星,百和焚香抽翠縷。
香羅薦地延真馭。萬(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)。卜年無(wú)用考靈龜,從此乾坤齊歷數(shù)。
翻譯
仙曲自夜至?xí)曾Q奏著,在祈禱神仙降臨。宮殿四周五色旗飄揚(yáng),宮殿籠罩在吉祥的云霧之中。無(wú)數(shù)的燭光如同天上的繁星,燦爛輝煌,燃著的百和香冒著一縷縷蒼郁的煙絲,分外幽香。
宮殿內(nèi)鋪著芳香的絲綢地毯,敬請(qǐng)的神仙終于降臨了。天子屏息靜氣聽(tīng)著神仙對(duì)他傳授仙家秘訣。再無(wú)須用靈龜去占卜了,從此以后王朝的命運(yùn)將與天地一樣長(zhǎng)久。
注釋
昭華:古代管樂(lè)器名,此指音樂(lè)聲。
醮:祈禱神靈的祭禮,后專指道士、和尚為禳除災(zāi)禍所設(shè)的道場(chǎng)。
清曙:清晨。
霓旌:綴有五色羽毛的旗幟,為古代帝王儀仗之一。
瑞霧:指祥瑞之氣。
九枝:一干九枝的燭燈。亦泛指一干多枝的燈。
擎:舉。
百和焚香:即“焚百和香”。百和,由各種香料和成的香。
抽翠縷:冒出縷縷青色的煙霧。
香羅:紗羅的美稱。
薦:墊,鋪。
延:請(qǐng)。
真馭:真君的御駕。
萬(wàn)乘:周代制度規(guī)定,天子地方千里,能出兵車萬(wàn)乘,因以“萬(wàn)乘”指天子、帝王。
旒:古代皇帝禮帽前后的玉串。
卜年:以占卜預(yù)測(cè)國(guó)家統(tǒng)治的年數(shù)。
考靈龜:考察龜甲的裂紋來(lái)預(yù)測(cè)吉兇。
乾坤:本為《周易》中的兩個(gè)卦名,指陰陽(yáng)兩種對(duì)立的勢(shì)力。陽(yáng)者為乾,乾之卦象為天;陰者為坤,坤之卦象為地。引申為天地、日月的代稱。
歷數(shù):歷法。
賞析
若依吳熊和考證,那么這首《玉樓春》乃是諛圣詞。
北宋真宗時(shí)期,對(duì)遼作戰(zhàn)失利,為掩飾澶淵之盟的恥辱,宋真宗編造了“天書”降世的謊言。大中祥符五年,宋真宗稱“圣祖”趙玄朗將于十月二十四日“降圣”延恩殿。是日,宮中通宵夜醮,真宗親臨道場(chǎng),迎候圣祖,并恭聽(tīng)了真君的.秘訓(xùn)。
詞的上片鋪寫夜醮場(chǎng)面,結(jié)構(gòu)緊湊,氣氛熱烈。“昭華夜醮連清曙”,仙樂(lè)自夜達(dá)曉鳴奏著。“金殿霓旌籠瑞霧”,宮殿里飄揚(yáng)著各色旗幟。“九枝擎燭燦繁星”,晚上燃起蠟燭,燭光燦爛如繁星,極言場(chǎng)面之大。“百和焚香抽翠縷”,百和香抽出一縷縷的青煙。
下片寫真宗親臨道場(chǎng)。“香羅薦地延真馭”寫道場(chǎng)的奢華場(chǎng)景,“香羅”鋪地,以待真君駕臨。“萬(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)”寫天子恭聽(tīng)真君秘訓(xùn),其中“凝旒”這個(gè)詞用得極好,寫出了真宗的嚴(yán)肅恭敬。“卜年無(wú)用考靈龜”兩句祝頌國(guó)祚與天地共長(zhǎng)久,乃諛圣詞必不可少的套話。
“天書”事件后,向真宗爭(zhēng)奏祥瑞,競(jìng)獻(xiàn)贊頌者絡(luò)繹不絕,這也造成了北宋科舉史上的特例,那就是在正常的禮部考試外另辟因獻(xiàn)頌而賜第的“蹊徑”。據(jù)李燾《續(xù)資治通鑒長(zhǎng)編》載,前后至少舉行過(guò)四次。柳永科場(chǎng)失意始于真宗朝,在急于仕進(jìn)而又屢遭黜落的情況下,進(jìn)獻(xiàn)《玉樓春》這類諛圣詞的目的也就不言自明了。若依薛瑞生考證,則這首《玉樓春》是首諷刺詞,其詞明寫漢武帝,實(shí)則暗諷宋真宗。
也許是反諷之意太過(guò)明顯,故詞中多用《漢武帝內(nèi)傳》中的典故。“九枝擎燭燦繁星”二句出自《漢武帝內(nèi)傳》:“燔百和香,燃九微燈,以待西王母 ”;“香羅薦地延真馭”一句出自《漢武帝內(nèi)傳》:“以紫羅薦地”;“萬(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)”一句出自《漢武帝內(nèi)傳》:“帝乃盛服,立于陛下,敕端門之內(nèi),不得有妄窺者。內(nèi)外寂謐,以候云駕”。
柳永在真宗與章獻(xiàn)劉皇后執(zhí)政的三十二年屢試不中,到了仁宗執(zhí)政之初即一試二中,這其中原由可能與柳永對(duì)真宗佞道多有微辭有關(guān)。其時(shí)柳永方二十余歲,年輕氣盛,又尚未出仕,無(wú)進(jìn)退之憂,就如這首《玉樓春》,對(duì)真宗佞道之腹誹見(jiàn)之于文字間。
玉樓春原文翻譯及賞析15
玉樓春·西湖南北煙波闊
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
西湖南北煙波闊。風(fēng)里絲簧聲韻咽。舞余裙帶綠雙垂,酒入香腮紅一抹。
杯深不覺(jué)琉璃滑。貪看六么花十八。明朝車馬各西東,惆悵畫橋風(fēng)與月。
譯文及注釋:
譯文
西湖闊,煙波浩渺波連波,東西南北望,不見(jiàn)岸堤坡。絲竹篁管聲悲咽,隨風(fēng)蕩湖面。綠裙羅帶伴嬌飛,舞罷雙雙垂。尊前美酒入紅唇,染就香腮紅云。
貪看歌舞人入迷,酒盈金杯,不知滑欲墜,歡樂(lè)極時(shí)宜生悲,想起日后各南北。面對(duì)美景與歌舞,不禁惆悵盈腹肺。
注釋
①西湖:指潁州城西北的西湖。
②絲:琴瑟之類;簧:笙箏之類;絲簧:泛指樂(lè)器。
③琉璃:本指綠色或金黃色的釉料,此指綠色的酒。琉璃滑:喻美酒甘甜爽口。
④六幺:又名綠腰,唐宋時(shí)期的歌舞曲名。
賞析:
本篇起二句以簡(jiǎn)煉的筆觸,概括地寫出了西湖的廣闊與繁華。“煙波闊”,一筆渲染過(guò)去,背景很有氣派。“風(fēng)里絲簧聲韻咽”,則是渾括不流于纖弱的句子,使人想象到那廣闊的`煙波中,回蕩著絲簧之聲,當(dāng)日西湖風(fēng)光和一派繁華景象,便如目前。
三、四句承次句點(diǎn)到的絲簧之聲,具體寫歌舞。“舞余裙帶綠雙垂,酒入香腮紅一抹”,寫的不是絲簧高奏,而是舞后。但從終于靜下來(lái)的“裙帶綠雙垂”之狀,可以想象此前“舞腰紅亂旋”的翩翩之態(tài);從“香腮紅一抹”的嬌艷,可以想象酒紅比那粉黛胭脂之紅更為好看,同時(shí)歌舞的女子面容之白和幾乎不勝酒力,也得到了傳神的表現(xiàn)。
換頭由上片點(diǎn)出的“酒”過(guò)渡而下,但描寫的角度轉(zhuǎn)移到了正觀賞歌舞的人們的一邊。六幺是一種琵琶舞曲,花十八屬于六幺中的一疊。因其包括花拍,與正拍相比,表演上有更多的花樣與自由,也就格外迷人。酒杯手,連“琉璃滑”都感覺(jué)不到,為貪君歌舞而忘情之狀。這樣,轉(zhuǎn)入明朝,就跌宕得更有力了。“明朝車馬各西東,惆悵畫橋風(fēng)與月。”“明朝”不一定機(jī)械地指第二天,而是泛指日后或長(zhǎng)或短的時(shí)間。隨著人事的變化,今天沉醉不覺(jué)者會(huì)有一天被車馬帶向遠(yuǎn)方。那時(shí),異鄉(xiāng),甚至無(wú)可奈何的孤獨(dú)寂寞中,回首畫橋風(fēng)月,該是何等惆悵。
詞中關(guān)于西湖煙波、風(fēng)里絲簧和歌舞場(chǎng)面的描寫,似帶有欣賞的意味,而車馬東西,回首畫橋風(fēng)月的惆悵,則表現(xiàn)出無(wú)可奈何之中若有所失又若有所思的一種很復(fù)雜的情緒。
【玉樓春原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉樓春原文的翻譯及賞析03-24
玉樓春的原文翻譯及賞析11-03
玉樓春原文翻譯及賞析09-22
玉樓春原文翻譯及賞析03-28
玉樓春的原文翻譯及賞析03-26
玉樓春原文翻譯及賞析精選15篇05-11
玉樓春原文翻譯及賞析15篇04-06
玉樓春原文及賞析02-27
玉樓春原文翻譯及賞析集錦15篇05-11